Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-4041-8081-120121-160161-200201-240241-280281-320321-360361-400401-440441-480481-

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2013-10-13 22:07

■ USEFUL SOFTWARE

Rikaisama
http://rikaisama.sourceforge.net/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words. Rikaisama is a fork of Rikaichan that has among other new features added EPWING support, so you can use proper dictionaries for your lazy lookups.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Rikaichan clone for Chrome. It works really badly and is a poor man's alternative to the Firefox extension, sadly.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks and stats between computers and your phone, utilizing a clever algorithm for spaced repetition, helping you study efficiently.

AnkiDroid
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki
Third party free software implementation of the Anki system for Android. Allows synchronization with the PC software.

EBWin
http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/EBPocket.html#download_win
The best EPWING dictionary viewer for Windows, allowing you to to cross-dict lookups using Kenkyusha, Kojien and friends.

DroidWing
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.aokabi.android.droidwingfree
Another solid EPWING viewer, but for Android.


■ WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't keep relying on this if you want to get serious with your studies.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha. Add Kojien for J-J lookups and you've got complete protection.)


■ MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well. (Japanese subtitles are available here: http://jpsubbers.x10.mx/Japanese-Subtitles/)

Jコミ
http://www.j-comi.jp/
An ad-supported site offering DRM-free comics that have gone out of cirulation in print. Lots of various genres and completely legal, it is a fantastic source of reading material for learners.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime (Japanese subtitles are available here: http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles/japanese)


■ OTHER RESOURCES

/a/'s Daily Japanese Thread
https://boards.4chan.org/a/catalog#s=daily+japanese
Recurring thread for beginners mostly focused on learning Japanese to be able to read manga and watch anime. Their OP contains huge amounts of links and book downloads, so it might be worth checking out if you're just starting out.

/int/'s 日本語スレッド
https://boards.4chan.org/int/catalog#s=日本語
A cultural exchange hub of sorts, where Japanese and international posters meet to banter about whatever they feel like. Lots of shitposting, lots of fun.

Lang-8
http://lang-8.com/
Language exchange website powered by its users. Sign up and write some entries about any topic of your liking, and native speakers come by to correct your mistakes. Just don't be an ass about it; go correct their attempts as well.

Name: Anonymous 2013-10-13 22:07

■ PREVIOUS THREADS

Japanese - Ask questions thread
https://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
https://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
https://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
https://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
https://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6
https://dis.4chan.org/read/lang/1330084899/

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7
https://dis.4chan.org/read/lang/1346695382/

Name: Anonymous 2013-10-13 22:47

乙であります

Name: Anonymous 2013-10-15 6:49

Hello guys. I cannot understand how to translate 「ミリ単位で見切るなよ、達人かと思うだろ!」 sentence.
Mu guess: "Don't measure(look closely) it in millimeters, you think you're an expert."
http://piccy.info/view3/5281205/492dd5510ee918ef4e137d281d22919a/orig/

btw ワンタッチって胸のこと

Name: Anonymous 2013-10-15 11:03

>>5
>Don't measure(look closely) it in millimeters
How does that even begin to makes sense? It's pretty obvious this is used in the metaphoric sense.

ミリ単位で見切る means to see things at only an infinitesimal scale, i.e., to be myopic, shortsighted, quick to judge, intolerant, etc.

達人かと思うだろ!

Depending on what comes after this, it could be understood as "Don't act like you know what I have up my sleeve!" "You think you're some kind of expert!", essentially questioning her authority to make such a distinction. Typically Japanese asshat.

Name: Anonymous 2013-10-15 17:49

達人かと思うだろ or more generally just ~と思うだろう is "One would think ~ (if you do something that came before)". He's talking about himself here, so it's "(if you compare on the level of millimeters) I'll start thinking you're some kind of expert"

The millimeters comes because she's splitting hairs about whether he touched her clothes or her tits, which is something no one can really tell (unless you are 達人 and you know exactly how far his hands went, down to the millimeter).

It's never going to be "don't act like you know what I have up my sleeve" (I don't really know where you're getting that from) and it's not saying anything about what she thinks of herself.

Name: Anonymous 2013-10-15 17:54

And just to explain further, the reason it's not "you think you're some kind of expert" is due to the tense and lack of ん. If it were "you think you're some kind of expert (don't you)", it would be 達人だって思ってんだろ (思ってるんだろ)or something similar.

Name: Anonymous 2013-10-15 18:20

>>8
Got the subject wrong

Name: Anonymous 2013-10-15 18:45

>>9
No, I didn't. He's not talking about her, because he's using the infinitive.

Name: Anonymous 2013-10-15 20:14

>>10
No... actually you DID, because I was talking about me.

Name: Anonymous 2013-10-15 20:41

>>11
Ah, I see. My apologies.

Name: Anonymous 2013-10-16 6:23

>>7
>>6
Thank you very much for your reply guys. Also, I'am not completely understood the part about lacking of ん would change sentence meaning, as far as I remember it's the same as の, and I cannot grasp it's ifluence in (思ってるんだろ). Could you be so kind to explain this part to me or give me link about it.
Again thank you very much.

Name: Anonymous 2013-10-16 8:25

I want to translate these lines into Japanese.

"What's he doing?  Is he stupid?"
"My brother is not _entirely_ retarded, you know."

何をしているの?ばかな?
兄はまったく無能じゃないね。

Is this valid Japanese, and does it convey the intended implication?  What could be done to improve it?

Name: Anonymous 2013-10-16 13:50

>>14
You could leave out particles and slur it
何してるの

Name: Anonymous 2013-10-16 14:31

>>13
I take back what I said. The main reason is due to the subjunctive and the difference in tense. I think I confused myself because 思ってんだろ is an abbreviation for 思ってるだろ.

Name: Anonymous 2013-10-16 16:07

>>16
Ok, I think now it's clear, thanks.

Name: Anonymous 2013-10-16 19:37

>>14
>ばかな?
That "na" reads a little weird with that question mark. ばかか?ばかじゃないか?ばかじゃないの? would all be suitable.

>まったく
Sounds a little awkward to me. 完全に works.

Name: Anonymous 2013-10-18 10:50

>>14
One of translation example:

"あいつ何してんの?バカなの?"
"兄貴は完全あっぱらぱーっつーわけじゃないよ。分かってると思うけど。"

Is the brother feeble minded or having some disorder in his brain?

Name: Anonymous 2013-10-19 4:30

>>15 >>18
Thank you the tips.  In general, when is it more appropriate to use まったく and when to use 完全に?

>>10
The idea is that older brother is well-known for doing stupid things all the time (though not actually mentally disabled), but for once what he's doing actually makes sense.

Name: Anonymous 2013-10-19 6:23

Hello everyone. Is it correct to translate 「それを今さら。」 in the following sentence like "What's a point in talking about it(視界の端にちらつく道化師) now(after such a long time)"

視界の端にちらつく道化師。焦点を合わせようとするとフッと逃げるこの幻は、10年間、ギーの視界に在る。誰にもこの幻の話はしたことがない。この程度の異常なら、この都市じゅうに嫌というほど溢れている。それを今さら。

Thanks for help.

Name: Anonymous 2013-10-19 7:30

>>21

"それを今さら" describes that
"そのくらいありふれたことを、なぜ、今になって、わざわざ話題にしなくてはいけないのか?(だから、誰かの前で話題にする必要はないよね。)"
"Do I have to talk about the clown of my sight even we're used to see other abnormal things in this city?).

Name: Anonymous 2013-10-19 8:05

>>20
"まったく(全く)" (totally) v.s. "完全に" (entirely, completely)

Good: "彼はまったくの無能というわけではないよ。"
So so: "彼は完全に無能というわけではないよ。"

Good: "お金がまったく無い。"
So so: "お金が完全に無い。"

Good: "困ったもんだよ、まったくもう!"
Don't make any sense: "困ったもんだよ、完全にもう!"

Good: "完全に正しい人などいない。"
Weird: "まったく正しい人などいない。" => Better: "まったく全てにおいて正しい人などいない。"

Good: "完全に詰んだ。"
Bad: "まったく詰んだ。"

Good: "まったくもって変な話だね。"
Don't make any sense: "完全もって変な話だね。"

It's hard to describe the rule of how to use them...

Name: Anonymous 2013-10-19 9:07

I've noticed this often so I need to ask, what does 派 mean? Example:
スイカには塩をかける派?

Because of the context, I guess it is "Do you guys put salt in watermelon?" but would literal translation be something like "Do you guys belong in clique where salt is being put on watermelon?" or something like that. Am I correct?

Name: Anonymous 2013-10-19 9:26

>>24
Yes, you are.

"XXX派" means "a group of XXX", and this implies that there are supporters and opponents.

あなたは共和党派?民主党派?
銃規制賛成派?反対派?

Name: Anonymous 2013-10-19 12:51

>>23
全く

1 完全にその状態になっているさま。すっかり。「―新しい企画」「回復の希望は―絶たれた」
The completeness of a situation. Thoroughly, entirely. "A completely new plan" "Hope of recovery was completely lost"
2 打消しの語を伴って、完全な否定の意を表す。決して。全然。「彼は事件とは―関係がない」「―話にならない」
In accordance with a negative, expresses complete negation. Never. Not at all.
"He has absolutely nothing to do with the incident" "This is completely ridiculous"
3 ある事実・判断を強調する気持ちを表す。本当に。実に。「今日は―寒い」「―けしからん話だ」「―君の言う通りだよ」
Expresses a strengthening of emotion in regard to a certain fact or judgement. Really. Truly. "Today is totally cold" "This is an utterly outrageous conversation" "It's exactly as you say"

完全

1 欠けたところや足りないところがまったくないこと。必要な条件がすべてそろっていること。また、そのさま。
Completely lacking any deficiency or insufficiency. Something that has or appears to have all of its necessary conditions or requirements.

Name: Anonymous 2013-10-19 13:46

Why "に" particle sometimes is used in meaning close to "と"?
For example in Bentou EP10 in this scene Shaga says
"生徒会長に副会長" upon seeing them both (HorribleSubs 00:02:03 Prez and Vice-Prez!). I've noticed such use of に on many occasions but can't understand what's the difference with と and when it's appropriate.

Name: Anonymous 2013-10-19 14:41

>27

It's for enumeration, and indicates "one thing on top of the other", as opposed to と which indicates more of a connective relationship.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17179/m0u/

【2】「と」と「に」は、該当する例をすべて挙げる場合に用いる。ただし、「に」が例をつけ足していくだけであるのに対して、「と」の場合はその結びつきが強く、列挙した例全体で一まとまりの名詞相当となる。たとえば、「君と僕との仲(=二人の仲)」のような用法は「に」にはない。それに対して、「に」には「梅にうぐいす」「月に雁(かり)」などのように、対比的・対照的に並列する用法がある。なお、「と」は「XとYと」の形が本来であるが、現在では後の「と」を省いて、「XとY」の形で用いられることが多い。「に」は「XにY」の形で用いられる

Name: Anonymous 2013-10-20 1:04

>EBWin

How do I get the dictionary "files" I guess?

Name: Anonymous 2013-10-20 8:44

>28
Thank you very much! However, is something generally implied in modern Japanese by such use? The article you linked to basically states that equal entities (that we are able to group) should go with "to", isn't that the case with 生徒会長と副会長? So does に usage mean they are not equal? One follows the other?
Where is 対比的・対照的 component in this case?
I don't get examples 「梅にうぐいす」「月に雁(かり)」 they have there, what do they even mean?

Name: Anonymous 2013-10-20 11:06

Both "梅にうぐいす" and "月に雁" mean those impressive seasonalities.
First one implies day of Spring, latter implies night of Autumn.
But in this case, I think if they used "と" instead of "に", we could have got them...

"に" is a little bit more poetic or ironic more than "と".
And most of small children can't use に effectively.

Name: Anonymous 2013-10-20 11:26

>>30
>So does に usage mean they are not equal? One follows the other?
>「に」が例をつけ足していくだけであるのに対して、「と」の場合はその結びつきが強く、列挙した例全体で一まとまりの名詞相当となる。

It might be an issue of analysis to come to the determination whether or not words are (or can be) "equal" in Japanese, but the above should give you a fair appreciation of the difference. It has more to do with grammar than it does conceptualizations. Using "to" groups words together, where "ni" simply lists or enumerates them. Just take that and move on. 90% of coordinating junctions will be "to" anyway.

Name: Anonymous 2013-10-20 11:55

>32
Thank you for detailed explanations.
>Both "梅にうぐいす" and "月に雁" mean those impressive seasonalities.
This blew my mind. Why Japanese must be so difficult?

Name: Anonymous 2013-10-22 7:08

What would be Japanese equivalent to "anon", "anons"?
I understand their boards use 名無しさん but do they actually call each other that? 名無し達 ?

Name: Anonymous 2013-10-22 8:10

>>34
Yes, "名無し" is basically equivalent term to "anon".

But we don't use "名無し" to call an anon.
">>Number" is often used to call a specific anon.
e.g. >>1はネトウヨ。

On the news-sokuhou board of 2ch, they often use prefecture name of Japan such as "北海道", "香川" instead of >>Number form.
(Prefecture name of person who have posted to the news-sokuhou board is publicly visible.)
e.g. 北海道がまたクソスレ立てたのか。

"おまえら" is used as the equivalent to "anons(you guys)".
e.g. おまえらのせいでまた自殺者が増えるのか。

"おれ(俺)ら" is used as the equivalent to "us".
e.g. 俺らキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

In www.2chan.net and around, "としあき" or "○○あき" is totally equivalent to "anon".

Name: Anonymous 2013-10-22 8:27

>>34
Seasonality is the main theme of Japanese traditional literature.
"梅にうぐいす" and "月に雁" derived from the Japanese traditional literature, kind of.

But, you know, we use simpler Japanese language in our daily life.
Most of Japanese people don't think the seasonality when they saw "梅にうぐいす", "月に雁" until they are asked about it.

Don't worry.

Name: Anonymous 2013-10-22 14:29

>>35
How do you say 'OP' in futaba? I've been told that スレあき is what you call 'OP' @ futaba

Name: Anonymous 2013-10-22 14:47

>>35
Thank you for useful explanations!
But I didn't quite understand the part about "としあき" or "○○あき", what does it mean and how is it used?
Also, in "北海道がまたクソスレ立てたのか。" example, what if there are several people from 北海道 in one スレ, and they don't necessarily share the same opinion, how are they distinguished from each other?

Name: Anonymous 2013-10-22 14:57

>>36
When googling on this topic I encountered this page:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1020346630

To be honest I totally don't understand any of this:
広重の「月に雁」は構図の絶妙さと、画賛の「こむな夜か又も有うか月に雁」が絵に実に言い得て名作として知られ、落款の「鹿」は「福」を、「馬」は「寿」にデフォルメされ、「馬鹿」と「福寿」の二重の意味を隠す。

浮世絵切手は広重10点、北斎8点、写楽4点、歌麿3点で他を抑えており、広重は北斎に比べ絵がやわらかく変化に富んで、特に「月に雁」は人気がある。
What does this mean, could you provide at least a rough translation or explanation? Perhaps it's a bit too much to ask but it's just baffling how little information I (as gaijin) can infer from this text. It's like some sort of alien code.

As for this part
花鳥風月は美しい自然の風景を観賞し、それをもとに詩歌や絵画を創作することで、この「月に雁」も秋の風物として多くの画家により制作がなされています。
I assume it means something like that:
Traditional themes of natural beauty and admiration of splendid scenery inspired a lot of poetic and artistic works. Depiction of "Wild goose and a moon", a haracteristic scene of autumn in Japan, is one of the popular motives in a large number of artworks by various painters.

Name: Anonymous 2013-10-22 15:33

>>38
1. "としあき" is a kind of "Jane Doe", and about a form "XXあき",
"XX" can be various word manipulated to connect to the following "あき".
e.g. A person who has created the thread is called "スレ(thre)あき".
e.g. A person who has stayed in ばら(Bara - gay porn) board is called "ばら(bara)あき"
In other cases, author's name can be formed as "XXあき", this is an actual example.
http://blog.livedoor.jp/yukkuri_anko/archives/33175939.html
You can see the "XXあき" names denoting a specific author.

2. Depending the context of the posts.
And each person has ID column displayed in the name header of the post. It's like a session ID of web apps, but view-able from everyone. This is calculated based on the date and the IP address. Sometimes we use the ID to specify a person.

Name: Anonymous 2013-10-22 15:38

>>37
You mean OP (Original Poster)?
Yes, すれ(thre)あき is.

This is totally off the topic, OP of 小町 http://komachi.yomiuri.co.jp/ is called "トピ(topic)主(ぬし - owner)".

Name: Anonymous 2013-10-22 15:39

>>40
Fascinating!

Name: Anonymous 2013-10-22 16:13

>>39
You've chosen hard topic. lol.

広重(Hiroshige - a person's name)の
>「月に雁」(月に雁 is a picture work of Hiroshige, 雁 is a species of birds)は
構図(picture's layout)の絶妙さ(superb, remarkable)と、
画賛(an affirmative comment for this picture)の
>「こむな夜か又も有うか月に雁」が (I didn't get this. Too old Japanese...)
絵に実に言い得て (is correct opinion)
名作として知られ (known as a masterpiece)、
落款(stamp, the red stamp put on the bottom)の
>「鹿(deer)」は(into) 「福(fuku - happy)」を、
>「馬(horse)」は(into)「寿(fuku - long life)」にデフォルメ(deformed)され、
>「馬鹿(stupid)」と「福寿(happy long life)」の二重の意味(double meaning)を隠す(implies)。

In shortly, this paragraph describes that the Hiroshige's picture "雁に月" is a masterpiece and the bottom stamp has double meanings "fool" and "happy long life".
OMG, it's so difficult.

浮世絵(Ukiyoe - a classic picture form of Japan)切手(portal stamp)は
広重(Hiroshige)10点 (点, in this context, means 10 variations)、北斎(Hokusai)8点、写楽(Sharaku)4点、歌麿(Utamaro)3点で
他を抑えており、 (Hiroshige takes advantage (of the number of variations))
広重は北斎に比べ (Hiroshige is better than Hokusan by following reason)
絵がやわらかく (picture is gentle) 変化に富んで (varies gratefully)、
特に「月に雁」は人気がある。 ("月と雁" is notably famous)

I felt asleep. Someone nice will posts...

Name: Anonymous 2013-10-22 16:52

Thanks for all this effort!
Basically it says that somewhere in inscription here http://image.tnm.jp/image/1024/C0028299.jpg there are hidden kanji for 馬鹿 (such an ancient word?), however I can not read any of the symbols.

http://ammo.jp/monthly/0312/img7/7_01.jpg
and these seem to be stamps based on original prints, can 10点 mean a value of stamp?

So basically Hiroshige is more popular than his contemporaries because his images are renowned for richness in subtle variations?

「こむな夜か又も有うか月に雁」 I did not get this either, looks like a classical Japanese to me.

Name: Anonymous 2013-10-22 20:28

>>44
It's not hidden. It's implied.

Name: Anonymous 2013-10-23 5:48

So he trolled whoever was looking at the image?

Name: Anonymous 2013-10-23 6:45

>>44
点 is a counter for number of items. You see it used in checkout lines, etc.

Name: Anonymous 2013-10-23 7:48

Hello guys. I cannot understand what is やんわりと遠回しに来るな、と意思表示。 means in the following dialogue.

透の思い: そう、とテレビに目を戻す咲。芸態人の破局がどうとかいうニュースを見ながら。
透「なあ、咲。別に朝から俺にわざわざつきあわなくてもいいんだぞ。」
透の思い: やんわりと遠回しに来るな、と意思表示。
咲「嫌よ。それに本当にわたしに気を遣うなら朝からうちでご飯を食べてほしいって言っているじゃない」

Thank you very much.

Name: Anonymous 2013-10-23 7:55

やんわりと遠回しに
"Softly, in a roundabout way"
来るな
"don't come"

quote particle (can be direct or indirect)
意思表示
display of intent

"softly in a roundabout way, he tells her not to come, showing his intentions".

Name: Anonymous 2013-10-23 9:55

>>49
Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-10-23 10:11

Any J/a/panese here can explain why lyrics are so complicated? How do people even write them?
I mean, these
http://www.animelyrics.com/anime/bloodc/junketsuparadox.jis
http://www.animelyrics.com/anime/symphogearg/vitalization.jis
Have a lot of Kanji that have nothing to do with what is actually sang (like 弦の琴-調べ- 迷宮-楽園-に誘う  - what is the point of such constructs?). So people are supposed to buy CD, read lyrics booklet and only then they will see the actual Kanji (and meaning?)
Also I have no idea what the song itself actually means.
http://j-lyric.net/artist/a02e166/l019b6e.html
http://www.evesta.jp/lyric/artists/a188774/lyrics/l136926.html
Gazette is incredibly awesome but what the fuck do they sing about? Even in Engrish parts what he sings sounds nothing like "
In the bottom of the dark sea" (more like "dark dead sea").
So, anyone has any insight on lyric composition process?
I can only say that in my native language there are some performers who really have nonsense lyrics that don't mean much.

Name: Anonymous 2013-10-23 11:43

>>51
what is the point of such constructs?
Just complacency of embarrassing lyric writer who thinks this sort of ruby is cool.
But many Japanese may feel that those lyrics are really weird.
Old people who have never seen this kind of lyrics will certainly laugh out loudly when see that.

>So people are supposed to buy CD, read lyrics booklet and only then they will see the actual Kanji (and meaning?)
Yes, they will.

I can't get what she sings as well as you, even I'm a Japanese.
I think Japanese song's lyrics are too abstract and able to interpret in multiple way.

>Gazette is incredibly awesome but what the fuck do they sing about?
Maybe unfortunately, they tried to translate their cool and gothic Japanese lyrics into English directly.

Even in Engrish parts what he sings sounds nothing like "
In the bottom of the dark sea" (more like "dark dead sea").

The lyrics you've linked is wrong.
"the dark dead sea" must be correct.

Many Japanese lyrics writer thinks that occasional appearance of English lyrics is a cool thing however the English text is correct or not.
Listeners of their song are Japanese too, and they won't get which English expression is right. That's why there's no problem. ;-p

Name: Anonymous 2013-10-23 13:04

ELISA has a lot of Engrish lyrics but her voice is so adorable it sounds cool.
http://www.kasi-time.com/item-50637.html
http://www.kasi-time.com/item-42522.html
"bottom of the dark sea" apparently this is an official version from CD booklet, that's why the confusion
Ok, thank you for clarifying, those are indeed confusing. So basically we can learn the lyrics (as they sound), sing them in Karaoke and not look like weaboo doing it even if we don't get some obscure meaning?

Name: Anonymous 2013-10-23 21:16

それに本当にわたしに気を遣うなら朝からうちでご飯を食べてほしいって言っているじゃない

Besides, if you were really bothering yourself about me, wouldn't you be saying that you want me to eat breakfast at my place.

-Is this an accurate translation?

Name: Anonymous 2013-10-24 1:46

>>54
Yes, it's the subjunctive.

Name: Anonymous 2013-10-24 1:47

>>55
>>54
Well, it's correct except for the end. In English we don't use personal pronouns in indirect quotes, so we'd say "wouldn't you be saying that you want me to eat breakfast at your place". Minor issue, though. Also, "bothering yourself about me" is kind of awkward, even if the meaning comes through.

Name: Anonymous 2013-10-25 8:23

Can we translate あっちの友達 in the following like "some friends of mine".

「ねえ、知ってる?」
「ネットであっちの友達から聴いたんだけど」

Name: Anonymous 2013-10-25 13:14

>>57
That's fine. It's important to remember to incorporate the internet in there though: "some friends of mine on the internet" or "some internet friends of mine"

Name: Anonymous 2013-10-26 11:32

>>58 Got it, thanks.
Also I've got another question, the translation "Right, right. Absent-mindedness is everyone's healing ground(support)" to 「そうそう。みんなの癒しのヨリドコロだもんねー」 seems legit ?

真琴「光奈、ぜんぜん話に参加してないじゃない」 
光奈「ちゃんと聴いてたよ。頭の中で、参加した」
真琴「言葉じゃなきゃ、コミュニケーションじゃない!」
カナ「まあまあ、光奈のぼんやり病はいつものことでしょ」
リカ「そうそう。みんなの癒しのヨリドコロだもんねー」

Name: Anonymous 2013-10-26 12:30

They're talking about 光奈 being everyone's bastion of "healing", which happens because she's always kind of lost in space, and never too caught up in the moment. This "healing" is the same as in 癒し系, if you've ever heard that term. It's something that is calming or relaxing, or cute or funny.

Name: Anonymous 2013-10-27 17:10

>>60
Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-10-27 17:46

せめて、ボンクラ男子が憧れる名誉も光栄もなく、地獄を這いずり回る名無し部隊のポジションを目指そう・・・・・・。コーヒーが苦くなるような感じで

Hi guys. I'm confused in modifying「ボンクラ男子が憧れる」. It modifies only 名誉 and 光栄 or the whole 「名誉も光栄もなく」 ?

Thank you very much.

Name: Anonymous 2013-10-28 2:12

>>62
Grammatically it could be either, but logically there's no reason to think it would only be the first.

Name: Anonymous 2013-10-28 7:35

Hello. If i'm looking to learn this language what are the initial steps i should begin with? i've already learned some romaji sentences/phrases/words spoken and written but i'm wondering about stepping into Katakana/Kanji. Is there a process to make this easier? would it be better to continue learning to speak and write in romaji and then advancing into Katakana or should I dive straight in and learn the symbols? thanks a lot. I appreciate it, this is a very complicated language but I enjoy the challenge.

Name: Anonymous 2013-10-28 10:34

Hi guys, I'm having trouble translating these sentences. Can someone help me?
アメリカでは、大学生は独立した人間と考えられているから、親がそんな手紙を書くなんていうことわないんですって説明したんですけど、何だよくお分かりにならないようでした

Name: Anonymous 2013-10-28 10:36

Hi guys, I'm having trouble translating these sentences. Can someone help me?
アメリカでは、大学生は独立した人間と考えられているから、親がそんな手紙を書くなんていうことわないんですって説明したんですけど、何だよくお分かりにならないようでした

Name: Anonymous 2013-10-28 11:57

>>66
In America, because college students are thought to be independent human beings, I tried to explain that parents simply don't such write letters but they/he/she didn't seem to understand

Name: Anonymous 2013-10-28 16:59

>>64
Drop romaji. Learning hiragana and katakana takes days or a week tops. After that, start working on vocab and grammar with a textbook. I only have experience with Genki at beginner level, it's alright. Learn kanji as they appear, write them if you want but I never did myself. When you get further you'll be able to branch out in the direction you're most interested in focusing on, and diving into native material.

Name: Anonymous 2013-10-28 20:46

Hey guys! I've only started a few months ago, progressing slowly. Already finished with Hiragana/Katakana, currently going through Tae Kim's stuff.

My problem is with the kanji. My current method is as follows: Encounter a new kanji while studying grammar -> Look it up on jisho.org and kanjidamage -> learn and write all the radicals that make it up, then the kanji itself.

The thing is, that I find it really hard to remember the different on/kun readings, as opposed to the meaning and the writing.

I wanted to use Anki, but Rikaisama's import tool only adds kunyomi and it's a pain in the ass to do it by hand.

Should I just switch to a different method that has a pre-made deck, or just go and make my own paper flashcards?

Thanks in advance.

Name: Anonymous 2013-10-28 21:20

>>69
How would adding the readings yourself be more time-intensive than making your own flashcards?

Name: Anonymous 2013-10-28 23:42

>>69
Learn the readings of kanji through the context of sentences not in isolation.

Name: Anonymous 2013-10-29 1:37

Name: Anonymous 2013-10-29 3:04

>>69
Don't try learn kanji readings in isolation. There are so many irregular readings, so it is better to learn readings through vocabulary.

Hardest part of learning the kanji is remembering the shape, not readings or meanings.

Name: Anonymous 2013-10-29 7:02

>>70
Writing kanji by hand is pretty fun, and I could never make my anki cards look the way I wanted.

>>71
>>73
I see, really appreciate the advice. So the best method would be to start grinding though a pre-made vocab deck like core2k? I don't really have an issue with remembering the shape, as long as I learn the radicals first.

Name: Anonymous 2013-10-29 8:41

I'm a bit of unsure about the following sentence - 「知らない人の声が頭の中に聞こえ、そんな異常事態をなんとなく受け入れてしまっている自分がいる。」. There are lots of strange things happening to MC and one of them is hearing voices inside her head. Is it correct to think that そんな異常事態 is about strange things other than hearing voices?
Maybe my question is unclear, that is why I try to write a translation of this sentence: "And there is me, who hearing the voices of unknown people, somehow or other accepting this abnormal situation." is this translation looks fine or not?

Full:
「回線が開きっぱなしでは危険よ・・・・・・」
あれは、確かに、頭の中で、聞こえた。思い返してみれば、電車の中で遭った女の子の声もそうだったような気がする。
知らない人の声が頭の中に聞こえ、そんな異常事態をなんとなく受け入れてしまっている自分がいる。
「わたし、どうしちゃったんだろ・・・・・・」

Name: Anonymous 2013-10-29 8:44

>>75
Correction: "And there is me, who hears the voices of unknown people inside own head..."

Name: Anonymous 2013-10-29 9:59

>>75
"そんな異常事態 is about strange things other than hearing voices?"

Not necessarily. そんな means that and things like that, such, or that sort of. So yes, "that kind of strange thing" would demonstrate that she's familiar with these occurrences to some degree, but they're linked primarily by the fact they're 異常事態, not solely "hearing things in one's head".

"And there I am, somehow accepting the bizarre fact I hear strange voices in my head."

Name: Anonymous 2013-10-29 16:42

(Rikaisama's transparency feature sample image is from SAO, dohohoh)

Name: Anonymous 2013-10-29 17:24

>>77
Got it, thank you very much!

Name: Anonymous 2013-10-30 4:51

>>74
Voca deck (core2k is good) + reading some Japanese media is the best combination and then suitable balance between "real" and "fun" studying.

https://ankiweb.net/shared/info/4221416043
This is the deck I started with. There might be better ones out.

Name: Anonymous 2013-10-30 15:10

I'm not sure what is それが、欠片もない means in the following sentence, I would translate this part like ”...looks like I remember the crumb of these scenes, however it's not even a fragment.” like it is so small that we cannot even call it a fragment of memory. But still this part feels akward to me.

どれだけの悪酒を食らい、どんな暴挙に出たものか、情景の断片くらいは記憶にありそうなのだが、それが、欠片もない。

Full: http://piccy.info/view3/5359906/298297914911f1dc3cbcd6dc40ecaeb1/orig/

Name: Anonymous 2013-10-30 15:32

I have a very basic questions about kanji kun/on readings. For example, 真 has シン as onyomi. However http://jisho.org/words?jap=真 shows there's a word しん with meaning "truth, reality...". So how does that work? Does the onyomi シン have a specific meaning and is only (mostly?) used with that specific meaning in mind (I thought onyomi were meaningless)? Or is しん somehow an entirely separate word that happens to read the same?

Name: Anonymous 2013-10-30 15:55

どれだけの悪酒を食らい、どんな暴挙に出たものか、
"How much alcohol he drank, what reckless actions he had taken"
情景の断片くらいは記憶にありそうなのだが、
"It seemed at least some fragment of this should remain in his memory"
それが、欠片もない
"but there was none"

それが is just a way of reemphasizing it. If someone asks you "ご両親お元気ですか" or something, you might see someone say "いや、それがね、もう離婚するらしいんです".

Name: Anonymous 2013-10-31 1:02

>>82
My dictionary wrote: 真 has シン(onyomi) / ま・まこと・まことに(kunnyomi)
strictly speaking, しん should be wrote シン. But we usually write to furigana using hiragana.
For example, "論理演算の結果は真です。(The result of logical operation is true)"
Strict writing is "ロンリエンザン の ケッカ は シン です", but we usually wrote "ろんりえんざん の けっか は しん です".
Japanese is very vague. :)

Name: Anonymous 2013-10-31 16:48

>>83
Thank you very much, your interpritation seems much butter than mine. Still, I'm failed to understand the "should" part in your translation, I cannot grasp which part or maybe grammar, gives this meaning. I would be very grateful if you could explain this part to me or give me a link about it.

Name: Anonymous 2013-10-31 17:48

>>85
"should" does not necessarily mean a rule or something, it just indicates a likelihood. This is the ありそう.

Name: Anonymous 2013-11-03 9:12

Can somebody please explain me about だけで(first one) in「そんなの自分だけで分かったつもりになってるだけなのよ」 I'm not sure what meaning does it has in this sentence. Some sort of translation "Also, even if say "the true wish" it's only that 'you are the one' who thinks that understood."

どうもしなくても大丈夫。わたしに任せてくれればそれでいいのよ
それにね、本当の望みなんて言っても、そんなの自分だけで分かったつもりになってるだけなのよ
不幸も幸せも、苦労も泣いたのも辛い楽しいのも、全部私が用意してあげる

Name: Anonymous 2013-11-03 9:51

Correction: "Also, even if you say "the true wish" it's only that 'you are the only one' who thinks that he understood."

Name: Anonymous 2013-11-03 9:52

Correction: "Also, even if you say "the true wish" it's only that 'you are the only one' who thinks that he understood."

Name: Anonymous 2013-11-03 12:59

>>87
>>88
That English is very confusing and I'm not even really sure what you're trying to say. Translating Japanese literally is going to result in gibberish in many cases.

それにね、本当の望みなんて言っても、
"Also, (you're) talking about your 'true desires' or whatever, but"

そんなの
"all that"

自分だけで分かったつもりになってるだけなのよ
"is just (you) thinking that you understand"

I think what tripped you up is the わかったつもり. When つもり is used with a past tense verb, it means "think something happened", with "something" being the verb. The person she (he? sounds like a woman) is talking to thinks s/he understands, but really they just need to entrust everything to the speaker.

Name: Anonymous 2013-11-03 15:21

>>90
Thank you very much for your reply. I'm sorry, my translation was really confusing, however the only thing that bugging me is だけで before 自分. While I can see why the author put だけなのよ(is just) in the end of the sentence, I cannot understand what is the point of the first one, simply 「自分が分かったつもりになってるだけなのよ」 wouldn't work?

Name: Anonymous 2013-11-03 22:13

>>91
自分が goes with 分かった but 自分だけで goes with つもりになる. That's an important distinction. I don't have a good explanation as to why they don't use 自分がわかったつもりになってるだけなのよ, but it sounds like 自分が describes the situation more (because the subject goes with 分かる and not なってる) while 自分だけで describes what the other person is doing.

Name: Anonymous 2013-11-04 0:46

>91
I think
自分が分かったつもりになってるだけなのよ You just thought, you realized it.
自分だけ が 分かったつもりになってるだけなのよ You just thought, you are the only one that realized it.
自分だけ で 分かったつもりになってるだけなのよ You just thought, you are the only one that realized it by (only) yourself.
or You just thought, you realized it by only yourself.
Does it make sense to you? I use Engrish so my Engrish might confuse you.

Name: Anonymous 2013-11-04 1:58

>>93
It's fine, I got it. Thank you.

Name: Anonymous 2013-11-05 9:56

I cannot grasp the meaning of としてさ and わけだろ in the following sentence. As far as I can understand としてさ here means used to change the topic and わけだろ is somethng about common knowledge or information?
By the way 夜の世界 in this VN is about the phenomen when in the night time, school changes in to the other magic school(yeah I know, my explanations sucks) and another students suddenly appears there. 
満琉「夜の世界もそうだけど、生徒も謎だよな。」
小太郎「え?」
満琉「夜の世界が裏側だかどこからか召喚されているとしてさ」
満琉「夜の生徒ってなぜか、ここに召喚された学園に通ってるわけだろ」
満琉「その裏側の世界とやらから来てるのかな」

Name: Anonymous 2013-11-05 10:03

A begginers question:

What do you think about on reading? Do you know it? Does the average Japanese care about it?

Name: Anonymous 2013-11-05 10:15

「夜の世界もそうだけど、生徒も謎だよな。」
"The Night World is just the same but the students are still a mystery"
「え?」
"What?"
「夜の世界が裏側だかどこからか召喚されているとしてさ」
"Imagine the Night world is a kind of other side and they're being summoned from somewhere"
「夜の生徒ってなぜか、ここに召喚された学園に通ってるわけだろ」
That would mean the night students are attending an academy they were summoned to for some reason"
「その裏側の世界とやらから来てるのかな」
Maybe it's that they're coming from that "other side" world.

Name: Anonymous 2013-11-05 10:15

>>96
Are you retarded?

Name: Anonymous 2013-11-05 13:24

>>98
Maybe

Name: Anonymous 2013-11-05 19:42

>>95
Just to elaborate on >>97's translation, xとする means "hypothesize x" or "imagine that x". わけ indicates a conclusion has been reached.

Name: Anonymous 2013-11-06 2:53

>95
my opinion:
としてさ -> (もし)XXX として=if,  さ(and then) -> if XXX, and then
(YYYがZZZする)わけ だろ -> (YYYがZZZする)わけ=there is YYY do ZZZ, だろ=right? -> there is YYY do ZZZ, right?

(もし)夜の世界が裏側だかどこからか召喚されている として さ
(If) the world of night was summoned from the reverse side or somewhere, and then,
夜の生徒ってなぜか、ここに召喚された学園に通ってる わけ だろ
There is that, somehow the night students commute to school that was summoned here, right?
does my engrish make a sence?

Name: Anonymous 2013-11-06 4:56

>>101
I would tranlate it the same as you, dunno if it's correct though.

BTW I'me really sorry guys, I feel I shoud've done this from the beginning, but here it is more context(or more like the whole scene):

なぜ夜になると学園が変貌して別の世界が現れるのか。
遺品だの魔術だの、幽霊だの怪物だの……。
この学園ならなんでもありだ、という感覚になってしまってすっかり忘れてた気がする。
小太郎「不思議だよね。憂緒さんに説明されてもおれまだいまいち理解してなくて」
憂緒「時計塔の鐘の音と共に、学園には魔術で繋がれた『夜の世界』が現れ校舎と一体化します」
憂緒「夜しか存在しない世界。私たちのいつも見ているこの世界の、裏側の世界のようなものだそうです」
初めて夜の世界が来るのを目の当たりにしたとき、モー子はそう言っていた。
満琉「いまいちっつーか、俺も全然わかってないけどね……」
小太郎「う、うん。なんか違う世界なんだなーくらいしか」
おまるは首を傾げながらこめかみを指先でかいた。
満琉「夜の世界もそうだけど、生徒も謎だよな」
小太郎「え?」
満琉「夜の世界が裏側だかどこからか召喚されてるとしてさ」
満琉「夜の生徒ってなぜか、ここに召喚された学園に通ってるわけだろ」
満琉「その裏側の世界とやらから来てるのかな」
小太郎「学校ないのかな? 夜の世界が元々あるところって」
満琉「いや自分とこに建てろよ、学校。なんでわざわざ別世界の学園を変貌させて通うんだよ」
小太郎「……どう考えても、そっちの方が手間かかりそうだよね」
満琉「あれだけ大がかりな魔術だかなんだかの仕掛けだからな」
どうやってるんだか見当も付かないが、指先をパチンと鳴らしたら変化しますみたいな簡単な話じゃないだろう。
小太郎「けど、風呂屋町さんたちって前に憂緒さんが言ってたとおりおれたちと何も変わらないみたいだよね」
満琉「そうだな。別に普通の子だよな、みんな」
確かに何が違うのかよくわからない。
あえて言うなら、制服の色くらいだ。
おまるも風呂屋やその他の夜の生徒のことを頭に思い描いているのか、数秒会話が途切れた。
……と、思ったら。
目視しても、風景のように溶け込んでいて見逃してしまいそうなリトならともかく・・・・・・。

Name: Anonymous 2013-11-06 10:34

>>101
>does my engrish make a sence?

Absolutely not. No. It doesn't.

Name: Anonymous 2013-11-06 10:37

>>95 here

Goofed the subject. Correct:

「夜の世界もそうだけど、生徒も謎だよな。」
"The Night World is just the same but the students are still a mystery"
「え?」
"What?"
「夜の世界が裏側だかどこからか召喚されているとしてさ」
"Imagine the Night world is being summoned from somewhere or something"
「夜の生徒ってなぜか、ここに召喚された学園に通ってるわけだろ」
That would mean the night students are attending an academy that was summoned here for some reason"
「その裏側の世界とやらから来てるのかな」
Maybe it's that they're coming from that "other side" world.

Name: Anonymous 2013-11-06 20:21

What are these translated to English?

Just wanting to double-check and see if I got them right:

戦闘

殺す



憎む

破壊

Thank you!

Name: Anonymous 2013-11-06 20:22

What are these translated to English?

Just wanting to double-check and see if I got them right:

戦闘

殺す



憎む

破壊

Thank you!

Name: Anonymous 2013-11-06 20:37

>>106
These aren't complicated words, and just about all of them can be explained well by a single English word. If you're looking for a dictionary, there are tons of options that don't require you to post and wait for a response. jisho.org is one.

Name: Anonymous 2013-11-06 20:41

>>107
I got those words by googling Eng-to-Jap kanjis, but I wanted to see if they're right by asking a person first before continuing.

Name: Anonymous 2013-11-07 1:33

>>108
That isn't how language works. Try again.

Name: Anonymous 2013-11-07 2:51

Guys, I cannot grasp the meaning of さらに here.
あの窓の更に向こうは保健室だ。
Translation: Beyond(On the opposite side of) that window is infirmary.

Name: Anonymous 2013-11-07 4:07

test

Name: Anonymous 2013-11-07 10:45

>>110
更に here is grouped with 向こう, not only to mean just the opposite side (because that would only require 向こう) but "beyond" or "further beyond", the idea that it lies further than just the opposite side.

Name: JapanAShit !1gM0VWivs2 2013-11-07 14:26

Japan a shit

Name: Anonymous 2013-11-08 1:37

Hey, anyone willing to help me figure something out?

I'm starting to teach myself Japanese (I know the kanas, and trying to digest kanji as I can) although I've been focusing more on learning a vocabulary than grammar, I have reached a bit into it;  At any rate, I decided to try and translate/scribe everything in a game just to expose myself to new words, and more importantly sentences and more complex things.

Anyways, I've mostly got this sentence under control, but I'm looking at part of it, and not sure what it's doing?

今日、あなたを呼んだのは他でもありません

So, basically from what I can tell it's saying "Today, you have been called ~ no one else can be called?"

The thing that throws me the most off is the のは, right after 呼んだ;  I understand that they use particles to declare how the different objects and verbs interact, but I haven't been able to find anything that introduces me to an instance with two particles back to back?  I could be misconstruing what they are being used as, perhaps the Ha goes with Hoka?  But I just am looking for a possible explanation of the function of No(Ha/Wa?) in the sentence.

Thank you very much.

Name: Anonymous 2013-11-08 1:49

"the one who called you was none other (than me, or whoever)".

Name: Anonymous 2013-11-08 1:58

Do you happen to have an explanation about how the No(Ha/wa) acts?

Is No declaring that the "Call" (Yonda), and Wa declaring.. the act being done?

Or are they even both particles, in that instance?  A yes to that would at least give me some confidence in my ability to diagram the sentence.

Name: Anonymous 2013-11-08 4:02

>>116
Sorry, I was playing monster hunter and didn't give a very good answer.

の when used as a nominalizer can mean a lot of things. Noun phrases in Japanese can describe a lot of things about what they refer to. For example:

英語を習った先生

At first glance this would appear to mean "the teacher who learned English", but it can also mean (and usually does mean) "the teacher I learned English from". 呼んだのは~ could mean "I called you because~" or "The one who called you is/was ~".

It's the noun replacement の. http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles

Name: Anonymous 2013-11-08 4:46

Ah, I found that site looking over the previous threads, very useful looking, I'll have to read it over.


Seems like I'll have to keep reading things to really dig into the "Noun phrase" idea (I'm sure it has an easy enough English parallel), but the one page you linked me to about the "No" as a Particle doesn't seem to really talk about making phrases into nouns?

I dunno;  I also learned about the "No" particle from About.com (My current default learning source along with Genki), but About's list of "What No does" didn't really seem to point that out?  Maybe I just need to look at the examples, and just internalize the notion so I can more appropriately relate things.

After putting some thought into it, and having read all the page you sent me, it occurs to me that perhaps what the "No" is doing is /replacing/ a noun?  Is that the case?  Or is it closer to the explination of saying that "Who called" (呼んだの) is a noun unto itself?

Name: Anonymous 2013-11-08 4:52

>but the one page you linked me to about the "No" as a Particle doesn't seem to really talk about making phrases into nouns?

yes, that is why I said "It's the noun replacement の":

The 「の」 particle in this usage essentially replaces the noun and takes over the role as a noun itself. We can essentially treat adjectives and verbs just like nouns by adding the 「の」 particle to it. The particle then becomes a generic noun, which we can treat just like a regular noun.

(from Tae Kim's)

Name: Anonymous 2013-11-08 4:54

I am being kind of loose in my terminology here, but basically の describes an abstract noun (what it is depends on what the meaning is) and the stuff that comes before it (in this case あなたを呼んだ) is a subordinate clause that describes that noun.

When I say noun phrase it should refer to the whole thing (あなたを呼んだの) but as I said I was not very careful in my usage of the term.

Name: Anonymous 2013-11-08 5:02

>>118
And further.. I just realized that the last sentence of your explanation literally says
>It's the noun replacement の

I understand.. though it may be entirely too early in the morning for me to be trying to learn, or I just went retarded.

Either way, thanks again.

In pursuit of trying to understand it though, this instance of の only works because it's following 呼んだ, which allows it to form a "Clause" or "Noun Phrase," which is what the sentence is, in the end, most about.  呼んだの ->  Since the No particle is being used to nominalize this as a phrase, it can be understood that this is the major topic.  Further, Anata wo goes towards describing that "You" is the Direct Object of "Called."  and the remainder of the sentence states "Wa hoka demo arimasen."  Which should be the use of 在る, or To be;  Demo, which is But; and hoka is "others."  So roughly translated as "Is Others but to be (Not)."  or "Is but (to not be) none other."

I think that sounds about right..  Thank you, very much for helping me work this out.

Name: Anonymous 2013-11-08 8:17

The translation to this sentence seems correct? 叫んだら周りからの見る目が変わる特殊な趣味とかなければ大丈夫だろう
Translation:
"Is it okay to approach it?"
"If when it screams, it doesn't have some sort of unique preference to change it's looks, then I guess everything is fine"
"Of course it's not!?"

I cannot understand, action before ら and after doing the same object(羽根の詰まった木箱) or not ? 

方A「だから探してんだよ。羽根の詰まった木箱見つけたらとにかく蓋閉めて応援呼んでくれ」
方B「それ、近づいて大丈夫だのかよ」
方A「叫んだら周りからの見る目が変わる特殊な趣味とかなければ大丈夫だろう」
方B「ねえよ、んなもんっ?」

Name: Anonymous 2013-11-08 14:04

>>122
Got it already, "engrish" though - "If you don't have any hobbies, which, if you cty about them out, make everyone change their opinion about you, than everything is fine."

Name: Anonymous 2013-11-09 3:44

Just to make sure what >>123 is saying is clear, everything before 趣味 describes 趣味. That is,

叫んだら周りからの見る目が変わる
and
特殊な

both describe 趣味. 叫んだら周りからの見る目が変わる is one big phrase meaning "if shouted, would change the way people around you look at you". Note that 趣味 can mean sexual preference or hobby or a lot of different things.

Name: Anonymous 2013-11-10 6:55

So, my next sentence is

「実はあなたにとても重要な任務をまかせたいのです」

"The truth is I (have chosen) to entrust you (with a) very important duty."

実は >  Truth is the topic of the sentence.

あなたに > Anata (You) ni (are the object of the proceeding ?Verb?)

とても重要な任務を > Totemo (Something very) Jyuuyou (Important) ninmu (Duty) o (The "very important Duty" is the object of the next verb)

まかせたい > makaseta (The past tense of Entrust) i? (I don't understand the use of い in this case, does this indicate something?)

の > No (Proceeding all of that indicates that this instance of の is a "Generic Noun" that possesses all of the preceding phrase's qualities.  I believe?)

です > Desu (Is/yes/This is how it is.  Generic end to a statement of truth.)

I'm not 100% on this (Very much the opposite);  I've just started into the grammar of Japanese, and I'm trying to build a basis of understanding by doing sooo;  I honestly haven't fully gotten into the conjugation of verbs yet, but they are easier to ignore because if I find the root verb I can usually derive the general tense by looking at a verb chart (Without having learned the chart by heart), but I am trying to understand the particles, and how they relate the parts of the sentence.

Thanks for the help in advance.

Name: Anonymous 2013-11-10 9:43

I'm confused with 「俺の分のお茶は自分で勝手に注げば良いようになっているのは良いとして。」 sentence, by 自分 here means 咲 or 俺 ?  Thank you!

言っても仕方の無い事だ。俺は咲の横に腰を下ろして買ってきたおにぎりに手を伸ばす。
咲も不満な表情を俺に向きながらも、サンドイッチを手に取ってラップを剥き始める。
俺の分のお茶は自分で勝手に注げば良いようになっているのは良いとして。

>>125
まかせたい is 任まかせ+たい and means "I want to entrust...". You can read more about たい for example here: http://www.renshuu.org/index.php?id=5&page=grammar/individual

実は means "as a matter of fact; by the way"
For example 実はそれはただのうわさだったよ - Actually, it was only a rumor.
実は(Actually) それは(it) ただのうわさだったよ(was only a rumor)。

And に in あなたに shows that the speaker wants to entrust it to あなた(you), so basically here に denotes an animate object(あなた)    

Of course I can be incorrect somewhere, so if something is looks wrong correct me please.

Name: Anonymous 2013-11-10 9:52

>>125
Oh forgot the translation, "To be honest, I want to entrust you with a very important duty."

Name: Anonymous 2013-11-10 11:19

>>126
It would be nice to know what comes AFTER that, but I'm going to say that 自分 is 俺

Name: Anonymous 2013-11-10 11:41

>>128
Thank you very much for your reply.

Sentences after that -
冷たくても食べられるコンビニのおにぎり。けれど冬も深まってきた今は、やっぱり暖かい物が欲しくなる。
「買ってきて貰って、言うのもなんだけど、朝からコンビニの冷たいご飯は元気が出ないと思わないか?」

Name: Anonymous 2013-11-10 13:47

>>126
自分 is 俺. "ignoring the fact that it's gotten to where I have to pour my own tea myself". ばいい isn't quite as strong as English "have to", but it's used in the same way sometimes. I have to wonder what the relationship between these two people is.

Name: Anonymous 2013-11-10 15:02

>>126

Oh, that's fantastic!  In the case of 実は, is it still pronounced as "wa" or is it said "Ha" as some sort of a phrase?  (I can probably find that on my own though);  Also, thank you for that site, it looks terribly useful!  Especially the quiz function and everything.

I think the thing you said about "Ni" is exactly what I said, but are you trying to say something else?  Because it sounds like you are describing the same thing I said, so I only ask to clarify if we are in agreeance or if you're trying to correct something I said?

Name: Anonymous 2013-11-10 15:21

>>131
実は is "the truth is" (as >>126 said) and は is the normal particle は. Note that 実は (and 実際は and a few other phrases) are specifically used to contrast/correct the person you're talking to. You don't use it as a general modifier (i.e., don't use it in the sense of "this is really awesome").

Name: Anonymous 2013-11-10 15:59

>>131
Guess I just misread the part about に, I think you got that right.

Name: Anonymous 2013-11-11 7:49

>>130
Thanks for help!

Name: Anonymous 2013-11-11 8:19

Guys this translaton seems valid ?

Makoto's figure felt somewhat distant.
It felt like, compared to before coming here, the world has changed from it roots.

真琴の姿が、どこか遠く感じられる。
ここへ来る前と、世界が根本から組み変わってしまったように思えた。

Name: Anonymous 2013-11-11 13:56

>>135
Yes, although context would probably allow you to make a much more comprehensible translation.

Name: Anonymous 2013-11-11 17:25

I don't know Japanese nor do I have any particular desire to learn. However, when researching some KLK speculah, I came across this renga composed shortly before the the Honnoji Incident.

ときは今 あめが下しる 五月かな
水上まさる 庭の夏山
花落つる 池の流を せきとめて

English Wikipedia translates the first line as "The time is now, the fifth month when the rain falls" but notes that it has a double meaning.

https://en.wikipedia.org/wiki/Honnoji_Incident#Reasons_for_the_coup

I found some really rough Engrish translations for the other lines but I'm not sure how correct they are. I'm looking for a proper translation of the last two lines with a special emphasis on identifying any other wordplay or double meanings.

Name: Anonymous 2013-11-12 2:54

Like >>137, a question also partially inspired by KLK, but it's one that I've always wondered myself.

A question about the Romanization of 四天王. I've always wondered why it's Romanized as "Shitennou" or "Shiten'nou", rather than "Shitenou". Why does that second "n" pop in?

Also, why do some Romanizations have apostrophes? Like "Shiten'nou" or "Shin'ichiro"? Is there some rule with -n that I'm not seeing? It doesn't seem to be a standard to add an apostrophe either.

Name: Anonymous 2013-11-12 16:45

I cannot fully comprehend the meaning of 焦らなくても in the following dialogue. As far I know ても means "even if", however in this particular sentence I found it a bit of odd... Can you please help me with this part.
Some sort of translation: "Even if you won't so surprised I'll tell thoroughly tell you about it tonight."

オズ「惚れた女のために牢獄に来るなんざ、律儀なもんだ」
オズ「・・・・・・騙されているとも気づかずな」
若い男「だま・・・・・・されてる?」
若い男「ど、どういうこと!?」
オズ「ま、焦らなくても今夜じっくり教えてやるよ」
男の顔をオズが爪先で小突く。

Name: Anonymous 2013-11-12 22:02

>>138
Because Shitenou would be してのう and not してんおう. There's a difference. It's two ns because that's how you type ん.

>>139
~しなくても is sometimes used in the same way as "don't ~", I guess. "no need to freak out, I'll tell you all about it tonight." I don't have a grammatical explanation, but ~ても is used in more situations than the English "even if". For example, そう言われても困りますけど as a response to someone's complaint seems odd, because there's no contrast between a being told a complaint (言われる) and being troubled (困る). But it's used.

Name: Anonymous 2013-11-12 22:05

>>140
Meant してんのう. Forgot the special pronunciation.

Name: Anonymous 2013-11-13 5:15

>>138
The apostrophe is placed to indicate that it's んい and not に. Obviously may apply to other compounds as well.

Name: Anonymous 2013-11-14 2:55

Hello everyone! I found this sentence, which is written all in katakana, I tried to write it in hiragana and translated it, can you please check it? Thank you.

エミリオ「・・・・・・ナニカ・・・・・・シタカ?」
エミリオ「ワタシニ・・・・・・サカラウカ・・・・・・ナラバ、ウケテミヨ・・・・・・ワガチカラ、ワガゼツブ・・・・・・カイジンニキサシメヨ」

エミリオ「私に・・・・・・逆らうか・・・・・・ならば、受けてみよ・・・・・・我が力、我が絶望・・・・・・灰燼に帰さしめよ」
You...dare to oppose me...then, face(taste)...my power, my despair...turn it to nothing.

Name: Anonymous 2013-11-14 10:39

>>143
ゼツブ isn't 絶望 but it isn't anything else either. So I'm guessing it's a typo.

Name: Anonymous 2013-11-14 11:52

>>144
Yeah, it's my typo. ゼツボウ of course

Changed translation a bit... a tiny:
You...dare to oppose me...then, face(taste)...my power, my despair...and turn it to nothing.

Name: Anonymous 2013-11-16 16:28

I hope it's ok to ask this here

Is there any Japanese text-to-speech programs? The only thing I could find is open-jtalk (the default voice is shit, but you can also get a girl called 'Mei' for it and her voice is pretty awesome) but you can only get the source code and it is like jumping through hoops to get it working with no clear documentation.
I got it to (appear to) work, but the output audio file is just static.

Broadcasters on niconico use text-to-speech all the time to have the computer voice the comments people are leaving. What program are they using? Is it just built into nico?

Name: Anonymous 2013-11-17 8:18

Help me please with tranlationg「意地のように歩く」 in this sentence.
As far as I can guess 意地 here means 「自分の思うことを無理に押し通そうとする心。」, stil I cannot grasp this part.

夢を見ているのと、同じじゃないか。
虚無じゃないか。
そう主張するみたいに、あなたは意地のように歩く。歩く、歩く・・・・・・。

Name: Anonymous 2013-11-17 12:21

>>147
Walk obstinately, etc. etc. etc.

Name: Anonymous 2013-11-17 12:48

>>148
Thank you, however why it is used のように here, simply に 「意地に歩く」  would be incorrect?

Name: Anonymous 2013-11-17 13:59

>>149
Because its a noun

Name: Anonymous 2013-11-17 15:44

How would I translate the following line into Japanese?

"You've come a long way.  Be proud, girls."

I can come up with a literal translation 「あんたたちは長い道程に来た。少女は、誇れ」 but I'm almost certainly sure that that is crap for a huge variety of reasons.  I like the sound of 少女よ、誇りお抱け! which I not-so-subtly stole from a certain famous quote but that's probably not right either.

Name: Anonymous 2013-11-17 15:49

Actually I already think that literal translation's incorrect aside from being a bad translation so pretend I never said that.

Name: Anonymous 2013-11-18 0:17

よくここまで辿り着いたな。誇りに思え。

Or whatever. There's a ton of different ways to say it, and I don't really know who this guy is or who he's talking to.

Name: Anonymous 2013-11-18 3:46

I'm self-learning Japanese with apps and resources on web. Still a beginner.

Right now I'm stumped on the following sentence.

あなたは 私を必要としてくれる?
[あなた][は] [私][を][必要と][してくれる]

The part I don't get is 必要と. How should this be translated? (Or did I break it down wrong?)

Name: Anonymous 2013-11-18 10:27

>>154
If you really want to break it down:

「あなた」「は」「私」「を」「必要として」「くれる」

「必要とする」 means 'to need; to call for; to require'

Name: Anonymous 2013-11-19 3:54

>>155
Ah! Thanks. Wow, I feel stupid a little.

I remember 必要 from my word list, and didn't think twice that it could be a part of a verb/word. Basically I saw して and immediately concluded that was する, so I thought that と was acting as a particle. End result: confusion.

Your help is appreciated.

Name: Anonymous 2013-11-19 8:07

Guys, the translation of this sentence seems correct ? "Also, taking to the occaion that he/it collapsed in school yard but the wings are raged in the corridor, at the very list wings are moving wherever they want."
The reasong I'm asking it is beacause I'm not sure with 時点で  here.
それに、倒れていたのが校庭で羽根が暴れていたのは廊下って時点で、少なくとも羽根が勝手に動き回っている。
http://piccy.info/view3/5459957/4b28f49e3aa3d49e4932d2f57e127226/orig/
Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-11-19 16:59

tes

Name: Anonymous 2013-11-19 18:11

>>157
羽根が暴れる seems like a strange expression to me, but I'm sure more context would make that clear. Is it a name, rather than just "wing"?

In any case, it sounds like you have the right idea. ~時点で means "considering that" or "at the point that".

Name: Anonymous 2013-11-22 19:05

Can anyone help me solve this problem? i can`t figure out hamada is saying in the beginning: 俺がこの格好していたら

now, if you listen carefully he says してきたら but they write してたら。

What does this sentence mean? Why is there the tara form?

the meaning should be like this: You know right? Why i came here with a dress like this.

but why is there a RA??

thanks all

Name: Anonymous 2013-11-22 20:07

Have you never seen the ら conditional? It's just that applied to the ~ている form. "If I were doing~" or "when I was doing~"

Name: Anonymous 2013-11-23 5:56

Hello everyone, can somebody help me with 砲弾が夜に木っ端と散華した translation. As far as I can guess the shell was destroyed(?) or rather scattered like a flower, but 夜に木っ端と part is still unclear to me. Thank you very much.
 
今なお絶望を認めない彼の魂が有する熱量は、たかだか戦艦主砲の一撃ごとき、なんら恐れるものではない。狂い咲く花のように、真っ向弾かれた砲弾が夜に木っ端と散華した。のみならず主砲そのものが爆裂し、戦艦の上半分が綺麗さっぱり吹き飛ばされる。

Name: Anonymous 2013-11-23 6:47

と can be used to represent a change in state. Have you ever seen ~となる? It's the same as that. It sounds more literary.

http://nhg.pro.tok2.com/qa/joshi-3.htm (question 23)

Name: Anonymous 2013-11-23 7:13

>>163
Thank you very much!
In this case, something like would be fine?
砲弾が夜に木っ端となって散華した

Name: Anonymous 2013-11-23 9:14

Hey guys.

A Japanese poster on /int/ today said that he learnt English and Korean by using a chat program that translated his Japanese to English/Korean as he talked to native speakers, and he learnt this way. It sounds a bit too good to be true, translators don't tend to do well with Japanese/English/Korean cross translations.

But it got me thinking whether there are any chatrooms/chat programs that Japanese people use to speak with English natives to improve their English and stuff.

Name: Anonymous 2013-11-23 16:38

>>164
It sounds normal to me, but I'm not a native speaker.

Name: Anonymous 2013-11-23 18:58

Anyone have experience with University Japanese classes?

What types of people attend and how useful is it really?

Name: Anonymous 2013-11-23 23:46

>>167
It varies wildly depending on the program and based on what people you get. Most people are just taking a language. A higher proportion of nerds than you'd find in a German class, for example.

As for the usefulness, it's only good if you lack motivation. If you're personally motivated, you'll make much better progress on your own.

Name: Anonymous 2013-11-26 14:20

I cannot understand who is the subject for ビルの陰に隠れて月が見れない・・・・・・ 
Maybe the listener ?(The one who that girl speaks with.)
Text: http://postimg.org/image/ldzyl3cwz/
Thank you!

Name: Anonymous 2013-11-29 2:40

What does 先輩くだんねー!!! mean?

Name: Anonymous 2013-11-29 6:41

>>170
先輩くだらない

Worthless senpai

Name: Anonymous 2013-11-29 11:18

What is difference between 「待たされてる」and 「待ち焦がれてる」?

Name: Anonymous 2013-11-29 11:41

>>172
待たされてる = to be made to wait
待ち焦がれてる = to wait for (someone or something) earnestly or desperately

One is the passive causative, the other is a compound verb. They're totally different.

Name: Anonymous 2013-11-29 16:58

How can we translate 制服のスカートの膝 here ? ”Knees with(wearing) school uniform skirt” ?
陰の暗がりにうずくまり、制服のスカートの膝を抱える。

Name: Anonymous 2013-11-29 19:38

>>171
Thanks

Name: Anonymous 2013-12-02 9:06

>>174
Try search the web next time. You aren't alone in being confused by this sentence.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13117238033

Name: Anonymous 2013-12-02 9:41

jisho sais that 返る can be used after the masu steam of a verb to mean (to become) extremely/completely.

This would mean that 怒り返る would mean something along the lines of to become extremely angry?

Name: Anonymous 2013-12-02 14:09

>>177
I've never heard 怒り返る before. This isn't something that is generally productive. Meaning, you can't just stick it on whatever verb and expect it to mean "extremely". It's mostly in set verbs like 呆れ返る or 沸き返る.

Name: Anonymous 2013-12-02 14:52

How do you use 最後 after たら and たが? I tried using it but failed hard

http://kotobank.jp/word/%E6%9C%80%E5%BE%8C

The second point

My sentence was:
家に帰ったら最後、買いに行かなかったと・・・

Name: Anonymous 2013-12-03 5:23

I got two stupid questions. First I can't find these two kanji: http://i.imgur.com/iQvDHEs.png

I can find only one which resembles the latter one, 益.

Second question is about grammar. Here are few sentences I haven't been able understand (all of them aren't related to each others). Could someone help me to figure out what do they mean?

誰かが作ってくれって言われた気がしたので

夢を繋いだ時の誘惑嵐の後の青空が沁みる
幸せになぜ隠れている?悲しみの種僕らを試すよ
すれ違う優しさ持って余し夜の闇に震えた

永遠と呼びたい君に出逢えたことだけは

Name: Anonymous 2013-12-03 6:05

>>180
〆/溢

You should give context for the other stuff. Are these song lyrics?

Name: Anonymous 2013-12-03 8:50

>>181
Thanks. I found 溢, it looks different because of the font so I thought it wasn't it. Darn, kanji are such pain in the ass.

Sorry I should have included context. They aren't song lyrics. I saw first one on twitter https://twitter.com/laple_another/status/406778183405416448/photo/1/large

Rest are from doujin I am trying 'translate' but I got stuck on these parts. Linked pages aren't NSFW, but there is NSFW content on the site/doujin.
http://g.e-hentai.org/s/db8bc59f28/577834-31 three lines
http://g.e-hentai.org/s/3061433877/577834-34 last line

Name: Anonymous 2013-12-03 9:02

>>181
>>182
Sorry, now when I know that kanji, I googled sentence with the kanji and I found out they are actually part of song lyrics, heh.

http://www.kasi-time.com/item-45130.html

Name: Anonymous 2013-12-03 18:05


誰かが作ってくれって言われた気がしたので

Strictly speaking this should be 誰かに or else 言ってた but since he's just talking on twitter he kind of goes by stream-of-consciouness and writes が instead.
誰かが
someone
作ってくれ
make please
って
quoting particle
言われた
was told
気がしたので
I felt like

"I felt like someone said 'make this'" if you want to go with a literal translation. The more natural one is "someone was wanting this".

The other stuff is song lyrics and I find it's incredibly pointless to try and pick those apart. Just translate them so they sound nice and rhythmical and you don't have to worry about making sense, because song lyrics (in any language) rarely follow a logical progression of concepts.

Name: Anonymous 2013-12-04 4:37

Hello guys I cannot grasp のになるほど part in the following sentence. Is it something like 「犠牲としては、聖櫃創造を試みるのに、なるほど適当な触媒だろうよ。」 ? In this case what is なるほど means ? Or のになる here simply means "to become" ?

Sentences: 先刻、総統閣下が逝かれた。夢想家の長官殿も、小うるさい宣伝屋も、いずれ後を追うだろう。そして大量の市民と同胞を道連れに、この都市は陥落する。犠牲としては、聖櫃創造を試みるのになるほど適当な触媒だろうよ。

Thank oyu very much!

Name: Anonymous 2013-12-04 12:44

なるほど is being used as an interjection. "As a sacrifice, I see, that is likely a suitable catalyst for the construction of the ark."

Name: Anonymous 2013-12-04 13:50

How do I say "Are we targeting team A or team B?" in polite/casual Japanese?

Name: Anonymous 2013-12-04 16:23

>>187
Aチーム狙う?それともBチーム?

Name: Anonymous 2013-12-04 16:43

How can we translate いかにも here ?
「何かいかにもってくらい古い本ですよね。装丁とか凄い凝ってるし・・・・・・」

Name: Anonymous 2013-12-04 20:52

>>189
いかにもってくらい is really just a modifier in the sense of "really" or "super", just reinforcing that the book(s) in question is very old.

Name: Anonymous 2013-12-05 1:42

>>190
Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-12-06 10:11

I cannot understand what is おつです means here:
人A「城より出たことはないのだからな!」
人B「引きこもり、おつです。」
人A「箱入りと言えっ!!」

Name: Anonymous 2013-12-06 13:16

It's a common abbreviation for お疲れ様でした, often used sarcastically.

Name: Anonymous 2013-12-07 8:43

Are there any set rules, when 「後」 is read 「ご」, 「あと」 or 「のち」?

Name: Anonymous 2013-12-07 21:10

Hey playing pokemon、
What does ウツギ Mean?

Name: Anonymous 2013-12-07 21:56

>>195
You must give detailed context when asking questions about Japanese words, or Japanese (or really any language, but especially with Japanese).

Name: Anonymous 2013-12-07 22:03

>>196
Nevermind
It was the professor guy in the game...

Name: Anonymous 2013-12-09 1:06

    If I were to say "Surely/of course, you have seen this" would "やっぱり,これが見た" work?

Name: Anonymous 2013-12-09 1:40

>>198
を marks the direct object (これ). But really, you should explain the situation rather than asking for a direct translation of a very short sentence.

Name: Anonymous 2013-12-09 7:16

Looking at the Logo of the game Ever17, I have noticed a sentence I cannot find any translation for. This mystery does not stop bugging me!

I tried writing it down and the closest I have gotten to is this: エベ一・セブソテナ一ン

But that doesn't make any sense to me at all :S

Source picture: http://www.rpgfan.com/pics/Ever_17_Xbox360/logo-001.jpg

If someone could translate it for me, it would be very kind. Thanks in advance <3

Name: Anonymous 2013-12-09 9:12

Guys can somebody please check, is this translation looks fine?
覚えてないのは悔しいが、ずっと気にしてると思われるのもしゃくだと思っているだろうか。 - It is frustrating that he doesn't remeber, still I guess he's annoyed that everyone thinks(思われる "passive here, I guess") that he is worried about it.
 
Full:「覚えてないのは悔しいが、ずっと気にしてると思われるのもしゃくだと思っているだろうか。
(なんか思うところがある風でもあるんだよな・・・・・・)
見た目より思い詰めるんじゃなけりゃいいんだが。
けっこうそういうタイプに見えるのが、ちょっと怖いんだよなこいつ。
Thank you!

Name: Anonymous 2013-12-09 9:57

Do you still use the expression

悪い事は出来ぬもの ?

Name: Anonymous 2013-12-09 10:03

>>201
思う is rarely used in that strict kind of passive. This is most likely 思われる meaning "appears or seems", which is similar to "it is thought" but very different from your translation.

"...I guess he's annoyed that it seems like he's always worrying about it"

Name: Anonymous 2013-12-09 11:20

hi, I know this is a text board and I'm sorry.
I've got this image here, it has an onomatopoeia in it, but I can't find the kanji to write it anywhere. also, if someone knows what is the "sound" that onomatopoeia is trying to express, it would be helpful.

http://s22.postimg.org/8l3y4r78x/078.jpg

Name: Anonymous 2013-12-09 13:06

>>203
Thank you for your explanation!

Name: Anonymous 2013-12-09 15:29

>>200
It's not a sentence, it's the name of the game in katakana. You don't see a translation because the translation is in your image.

Name: Anonymous 2013-12-09 15:30

>>204
Onomatopoeia do not generally have kanji in Japanese. Also, they're frequently made up on the spot. バシュン just sounds like an exploding or shocking effect. Hell, just imagine what it sounds like when you gather the dragonballs and that's it.

Name: Anonymous 2013-12-09 15:31

>>203

~と思われる can mean "to be thought (by other people) that~" and that makes more sense in this context. "I guess he's annoyed that people think he's always worrying about it".

Name: Anonymous 2013-12-10 0:41

Does anyone know of a good web resource for working out verb extensions? I'm just learning about -te forms and such. I'd like to be able to enter よんで yonde, and get a list of verbs it could stem from. Or enter よむ yomu, and see the past form, -te form, etc.

Name: Anonymous 2013-12-10 4:53

>>209
There are a hundred resources that have the table, and that is sufficient. It's good practice and it needs to be immediate, because this is something relatively small (there aren't even a dozen possible endings) and pervasive in Japanese.

Name: Anonymous 2013-12-10 16:11

I cannot grasp what is その中を means in the following sentences. Maybe it means that this 液体のようなもの is flying up between the 銀色に光る粉々 ? But I'm really not sure about this interpretation, so I would appreciate your help. Thank you!
 
顔を失った彼女の身体がガラガラと陶器の破片となって崩れ落ち、銀色に光る粉々となって空に舞い上がった。その中を、またあの水色に輝く液体のようなものが揺らめきながら舞い上がっていき、空の果てに溶けて消えた。

Name: Anonymous 2013-12-11 1:27

>>199
すみません。
I'll work on it.

Name: Anonymous 2013-12-11 16:23

>>211
Yes, I think your interpretation is fairly correct. を is used to show the path taken or the medium traveled, so it makes sense. I would say the また is a bit harder to understand, honestly.

Name: Anonymous 2013-12-12 4:10

>>213
Thank you very much for your reply!
I think また here is used because the phenomen「あの水色に輝く液体のようなものが揺らめきながら舞い上がっていき」 is already happened before. So the author is experiencing it for the second time already.

Name: Anonymous 2013-12-13 9:51

I have a question about the suffix られている. What does it mean?

I understand it's the suffix られる (passive past or potential tense), with ている (is/was doing) applied. I have no clue what those would combine to mean. Can someone explain this to me? It's not covered in any of my textbooks, nor is google returning anything helpful. Strangely, it keeps showing up in a manga I'm trying to translate for learning purposes.

Name: Anonymous 2013-12-13 9:52

I have a question about the suffix られている. What does it mean?

I understand it's the suffix られる (passive past or potential tense), with ている (is/was doing) applied. I have no clue what those would combine to mean. Can someone explain this to me? It's not covered in any of my textbooks, nor is google returning anything helpful. Strangely, it keeps showing up in a manga I'm trying to translate for learning purposes.

Name: Anonymous 2013-12-13 9:52

I have a question about the suffix られている. What does it mean?

I understand it's the suffix られる (passive past or potential tense), with ている (is/was doing) applied. I have no clue what those would combine to mean. Can someone explain this to me? It's not covered in any of my textbooks, nor is google returning anything helpful. Strangely, it keeps showing up in a manga I'm trying to translate for learning purposes.

Name: Anonymous 2013-12-13 11:30

>>215
passive and progressive combined to make passive progressive. "is being ~"

叩かれている>"is being hit"
言われている>"Is being said"
送られている>"is being sent"

Japanese is an agglutinative language, which means that words are built up from smaller parts and conjugated this way. We can build rather long words from smaller parts. It would be impractical and not very useful to try and cover all these combinations, so get used to this manner of conjugation.

Also, translating for Japanese practice, especially when you are at such a low level, is not the best way to go about learning a language. You should learn to understand Japanese before trying to translate into English. Understanding a language and translating it into another language are two very different things.

Name: Anonymous 2013-12-13 12:15

>>218
Thank you. I think I understand now.  Your explanation helped immensely. My textbooks didn't give the forms the names "passive" and "progressive," so I was a bit lost.

I think I misled you when I said I'm translating a manga. I'm not attempting to translate it to English for later reading or sharing. Instead, I'm going through and seeing what I can understand after every few lessons in my textbooks. This usually involves a lot of dictionary usage and cross referencing text-books. This isn't my primary means of learning, but a method of reinforcement, and a sort of test of understanding. Staying isolated solely in a text book can be stifling and make me lose interest. Of course, I'm nowhere near capable of comprehending more than a page at a time. I'm self-teaching. Recommendations are welcome, though.

Name: Anonymous 2013-12-13 12:56

I am learning with core2000 deck and I cam across with sentence

もう直ぐ下りの電車が出発します。

Now on answer side, reading of the sentence is (I've added spaces)
もう すぐ くだり の でんしゃ が はっしゃします

Isn't reading of last part incorrect? Or is this some rule I don't understand?

Name: Anonymous 2013-12-13 14:37

「頂きます・・・・・・っお、おかずの種類多いなぁ。揚げ物、煮物に、酢の物・・・・・・酢の物!?」
「え、酢の物嫌いだった?」

I'm interested in particle に here, after 煮物. Here it means "and"? "Fried food, boiled food and vinegared dish... vinegared dish!?"? I often see に between food names or other nouns and found myself guessing what does it means.

Name: Anonymous 2013-12-13 14:56

>>220
Probably just an error when making the card. Both 発車 and 出発 make sense, but they are two distinct words.

>>221
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=7392
5th post. This is a relatively obscure use of に, but it's not uncommon.

Name: Anonymous 2013-12-14 1:46

How do you talk about "this place" or "that place"? これ, それ and あれ are all for items as far as I can tell and don't work.

Name: Anonymous 2013-12-14 2:37

>>223
You should look up more on こ・そ・あ・ど. http://japanese.about.com/library/bllesson27.htm

Name: Anonymous 2013-12-15 3:53

Is 今になれば more or less the same as 今なら? Or some other obvious meaning that I'm not getting?

「今になればそう思える」「今になれば分かる」
"now [all things considered, after all that has happened], I can think that way / understand"

I don't know why it's bugging me so much. It's like I know 今 I know なる I know hypothetical -eば yet for some reason, when they're put together, I suddenly have the dumb.

Name: Anonymous 2013-12-15 4:28

It's basically the same as 今になって. You have the right meaning.

Name: Anonymous 2013-12-15 9:55

Can somebody please give me a hint, in 「すでに頭の中から花園になりつつあるけど、これ、少し落ち着いたら多分もっとすごいことになります……。 」  by これ the author means 秘密の花園 ? or something about 頭の中 ?

同じ寮に住むということでどんな娘かは気になるけど……。
葵(……というか僕、本当に女子寮に住むの!?)
あの秘密の花園みたいな場所に!?
いや、この学園も秘密の花園みたいな場所だけど!
葵(え、じゃ、なに?  僕、寝ても覚めてもずっと秘密の花園にいるわけ!?)
すでに頭の中から花園になりつつあるけど、これ、少し落ち着いたら多分もっとすごいことになります……。

Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-12-15 16:23

これ just refers to the situation. "This is going to get even more crazy", etc.

Name: Anonymous 2013-12-15 17:18

>>228
Well, "It's already becoming a garden from inside(?)「中から」 my head but, after it settles down this is going to get even more crazy." is the best translation I could guess. I know that it looks like gibberish, but now I even more confused in who is going to "calm down"「落ち着いた」 and の中から part. Sorry for making my question so unclear, but I would really appreciate your help.

Name: Anonymous 2013-12-15 22:39

>>227
He's all like yo, this is already an awesome situation but if I can cool my shit, then I'll probably get some ass.

Name: Anonymous 2013-12-16 6:20

>>230
Sorry, but by "He's all like yo" what do you mean ?

Name: Anonymous 2013-12-17 4:20

>>231
He's trying to be funny. The 落ち着く refers to the situation calming down or him settling in to his new situation. 花園 is often used metaphorically to refer to a dreamy state, so 頭から花園になる is "my head is starting to fill with flowers" = "I'm already fantasizing", etc. から here doesn't really mean "from" specifically, and 花園 is metaphorical. I think that is what is confusing you.

Name: Anonymous 2013-12-17 16:24

>>230
>>232
Thank you very much! Yeah, it seems that the part with 花園 is confused me, again thank you for the explanation.

Name: Dragantis 2013-12-17 17:30

Can someone recommend me Japan mmorpg that i can play on Japan servers and skill up my Japanse? Of corse it should be free to play.

Name: Anonymous 2013-12-17 18:53

>>234
Most free to play games have an IP check and are a huge pain in the ass to play. They often suck besides. If you remove the f2p restriction, FFXIV is a good game and you can play on Japanese servers with an American/European account. You can also put the game itself in any language you want. I have no idea what your skill level is, but I'd make sure you're pretty comfortable with single player games (many of which are easily pirated) before you start hopping in to online play.

Name: Anonymous 2013-12-18 13:08

Can you please check my translation:
"Covering his himself enirely with cloak he picked up on the damp, was because of the sole desire to protect his body from the light, but thanks to that(それが幸いにして)(?), his figure wasn't exposed to public gaze."

ゴミ溜めで拾った外套を、頭からすっぽりと被っているのは、彼としては光から身を護りたい一心でのことだったが、それが幸いにして、彼の姿を人目にさらすことなく済ませていた

I'm asking this because I'm confused in それが幸いにして. Does it translates like I translated it or それが here connects to 済ませていた, which would mean something like: "It finished without his figure being exposed to public gaze.", but in this case what is それ means ?

Thank you very much for help !
 

Name: Anonymous 2013-12-18 13:16

Edited... somewhat:
"The reason he is covering himself entirely with cloak picked up on the damp, for him was because of the sole desire to protect the body from the light, but thanks to that(それが幸いにして)(?), his figure wasn't exposed to public gaze."

Name: Anonymous 2013-12-18 23:50

幸いにして is a phrase on its own, and それが connects with 済ませる. In English, we always put commas around these kinds of phrases (e.g., "that, thankfully, was one thing I wouldn't have to deal with" → thankfully) but in Japanese there is no such requirement.

Name: Anonymous 2013-12-19 10:01

>>238
Still, I think your translation is good. There is no need to explicitly connect the covering with 済ませる, that's fully implied by your translation and sounds natural.

Name: Anonymous 2013-12-19 20:40

Is there any Japanese terms equivalent to "reverse trap" (meaning a female crossdresser)? Just saying "female crossdresser" or the like seems like it would wind up a bit weird.

Name: Anonymous 2013-12-19 21:33

男装女子 is normal.

Name: Anonymous 2013-12-20 3:51

>>238
>>239
Thanks you very much for help!

Name: Anonymous 2013-12-23 12:59

Apparently lyrics (and Vocaloid lyrics particularly) are supposed to be flowering and vague most of the time but even so I can't make heads or tails of this.  This is the best I can do and 75%+ of it is probably wrong.  Could someone fix my errors and fill in the places where I can't get shit?

GIRLS feat Megurine Luka (EasyPop)

人の気持ちを知ったように書いた
I learned to write down people's feelings,
ビジネスライクで予習
and businesslikely prepared,
言葉の意味をわかってるのか
But because I knew the meaning of those words,
こっちが心配になってくる
I started to worry.

大きく見せてるところは可愛い
The place I was to make my grand entrance was so cute,
そのツケをどこにもってくるの?
I couldn't find my chance to shine.

自慢話を聞きに来たんじゃない
I couldn't make my prideful words come out,
あなたは私をどうしたいの?
Hey, what do you want me to do?
時間だってねぇただじゃないんだし
[...]
響かない言葉並べないで
I couldn't get my words to line up.

惨めなところ見せないで
Miserably I was unable to perform, but
このまま帰してもいいの?
Is it fine if I go home like this?

「恋の始まりは理屈じゃないよ」
"There's no reason to a first love."
全然始まりそうになんかない
At the beginning there was no meaning to it (?)
「熱しやすく冷めやすいんだオレ」
"My emotions ran hot and cold so easily,"
そんなこと誰も聞いてないでしょ
I thought they couldn't be heard.

ムダに共通点探ろうとしてる
Vainly searching for common ground,
がっかりさせないでもうこれ以上
Regretfully I couldn't get any farther than I did.

追いかけたくなるくらいにさせてよ
[...]
あなたは私をどうしたいの?
What do you want me to do?
行くあてもない心が寂しい
My aimlessly continuing heart was lonely,
響かない心を動かして
Please start up my lifeless heart.

私だって笑ってたいの
All I want is to smile, so
誰かこの扉を開けて
won't someone open that door for me?

Name: Anonymous 2013-12-23 13:19

>>243
Wow... please study more.

Name: Anonymous 2013-12-23 15:02

>>244
Japanese is hard and I'm retarded tasukete kudasai

Name: Anonymous 2013-12-23 15:30

Guys I cannot completely grasp the meaning of 「おめでたくも」 here, おめでたい translates in english "happy", but I'm more interested in も after おめでたく(happily), maybe it is used to emphasize おめでたく here? I would translate it like this - "Haha, to call a monster so happily." 

Just a moment before ワン character summoned a huge monster to fight her oppenent - ゼロ.
ゼロ:「ははっ、おめでたくも魔獣を呼び出すとはなっ。」
ゼロ:「そういつはもうドラゴンでも何でもない
ただのバケモノだっ!」
ワン:「黙れっ!貴様に何がわかるっ!」

Thank you very much for help!

Name: Anonymous 2013-12-23 15:38

>>235
That much is evident.

Name: Anonymous 2013-12-23 15:50

>>246
This is an instance of the secondary meaning of おめでたい: naive, ignorant, or blissfully unaware in the adjective form, or the idea of being excessively doting of auspicious circumstances or happy to a fault in the adverb.

Thus おめでたくも魔獣を呼び出すとはなっ would be something like "Who would have thought you'd be naive enough to summon a magic monster (or whatever the fuck it is)". You can see how Zero's chiding in the next line makes more sense, in that she's (or he [I don't know what the fuck this manga shit is]) deriding the choice.

Name: Anonymous 2013-12-24 4:51

>>248
Thank you very much for help, unfortunetely I'm still failed to understand, も here is used to emphasize おめでたく ?

Name: Anonymous 2013-12-25 16:11

Merry Christmasu

Name: Anonymous 2013-12-25 18:06

What's the etymology of 機嫌?  I know it's not always "put together two words get compound" but getting "mood" out of "machine hate" just seems off.

Name: Anonymous 2013-12-25 18:46

>>249
This も is a part of 文副詞「…くも」.In English, 文副詞 is Sentence Adverbs, maybe.
文副詞「…くも」represents subjective judgement of the writer or speaker.

A:彼は いさましく 虎と闘った He bravely fought with a tiger.
B:彼は いさましくも 虎と闘った It is brave that he fought with a tiger.

いさましく in A has been used as the adverb modifying the verb. Sentence A represents that his manner of fighting was brave.
いさましくも in B has been used as 文副詞. Sentence B represents that the writer has felt "it was brave of him to fight with a tiger".

Also, 文副詞「…くも」implicates that the writer has thought it was unexpected. Because 文副詞「…くも」is derived from the usage of "も" which represents unexpectedness.

Thus, おめでたくも魔獣を呼び出すとは represents that ゼロ has felt ワン's summoning of the dragon was unexpected and foolish, perhaps because the dragon had become an uncontrollable, dangerous バケモノ.

文副詞「…くも」or「…にも」 are highly idiomatic usages. So they can be applied to specific limited adjectives such as the followings:
悲しい→悲しくも 畏れ多い→畏れ多くも 不幸な→不幸にも 幸いな→幸いにも 皮肉な→皮肉にも etc.

By the way, unlike Sentence A above, 「"おめでたく"魔獣を呼び出すとは」doesn't make a sense.
Maybe simply because the form "おめでたく" is almost never be used to modify a verb."おめでたく"魔獣を呼び出す looks like a typo of "おめでたくも". Or, you may be able to forcibly take the meaning as「to call a monster in a festive manner」or something funny like that.

Merry Christmas and thanks for reading. Source(Japanese) http://goo.gl/zSNFTz

Name: Anonymous 2013-12-25 19:18

>>251
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1363336388

Was originally a buddhist concept meaning "avoid others' disagreeable feelings". I.e., don't be hated. It was written 譏嫌. This came to be written using the current kanji (機嫌) and took on its current meaning over time.

Name: Anonymous 2013-12-26 3:16

>>252
Thank you very much for such a detailed answer, and Merry Christmas!

Name: Anonymous 2013-12-26 16:48

Hello everyone, please help me with translating this sentence:
迪希みたいな女でも、青春こじらせると炸裂するんだなぁ。 I cannot comprehend this part - 青春こじらせると炸裂するんだなぁ. My assumptive translation: "Even the woman like Yuki will burst with emotions/get anxious(炸裂) if her youth is in danger."

融:「外を目指す男と引き留める女か。ぐひひ。青春やのう。迪希みたいな女でも、青春こじらせると炸裂するんだなぁ。」

Video on youtube with context: http://www.youtube.com/watch?v=EM_20vrD-Rg#t=722

Name: Anonymous 2013-12-27 12:13

>>255
こじらせる just means to make complicated or to aggravate a situation. 青春をこじらせる sounds like she's dating two guys or trying to hide something, or just something complicated in her youth. Even she can't stop things from blowing up in her face when she schemes in her youth, or whatever. I don't know exactly what she's doing and I'm not going to watch the whole video to find out, but hopefully that's some help.

Name: Anonymous 2013-12-27 23:26

>>255
青春をこじらせる is an idiom which means "feelings/behavior specific to one's youth swell up".
In other words, 「One's "youth disease" gets worse」. "こじらせる" in here means its secondary meaning, "make a disease worse"
The phrase 青春をこじらせる reminds me of, for example, "write an own love song" or "a journey to rediscover myself" something like embarrassing.

In this context, the specific "青春をこじらせた" things are the 迪希's words to 恂 "Don't leave 佳城city." at her junior-high school age.   
    See 12:04 恂「迪希からさ、佳城から出て行ってほしくないってそんな感じのこと言われたよ。」

That sounds like a scene of a romance movie, so 融 has made fun of it.

"炸裂(burst)" indicates the fact 迪希 was unable to suppress her emotion and said such a romantic, "青春をこじらせた" phrase.

The two concepts/impressions 青春 and youth may be slightly different, however I'm not quite sure.
Anyway, hope this will help.

Name: Anonymous 2013-12-28 10:34

>>257
Thank you very much for your reply. Unfortunetely I failed to grasp your explanation, especially part about "炸裂(burst)" . I thought that by 「炸裂する」 the author means that 迪希 was unable to suppress her emotion and said 「佳城から出て行ってほしくない」 and by 「青春をこじらせた」 he means that  the fact that 恂 wants to get out of the city makes 迪希 sad, or something like that.

Name: Anonymous 2013-12-29 2:41

>>257
Sorry to confuse you with my poor English and the silly idea of mixing Japanese and English in one sentence.

I represented 迪希's phrase「佳城から出て行ってほしくない」as "such a romantic, ‘青春をこじらせたphrase'".
I used 青春をこじらせた as a Japanese adjective to modify the word‘phrase'.

I have done a same(or worse) mistake in the second paragraph.
I used ‘青春をこじらせた' as an Japanese Adjective to modify the word‘things'.
Thus, I wanted to say "the specific‘romantic, embarrassing things' are 迪希's words".
(The sentence doesn't mean "things that made her youth disease worse were 迪希's words", however it could be interpreted so.)

And, I'm still not sure about whether I could convey the meaning of the idiom "青春をこじらせる" well or not, so please let me explain further about the nuance of the idiom.
This idiom means "childish hankerings for movielike, animelike, or mangalike love/friendship/lifestyle swell up".
If someone said 「最近青春こじらせてんだよね。(In easy Japanese, 私は最近、青春をこじらせている。)」, the nuance is「I'm in the mood to do some fantastic movielike things recently, though I'm embarrassing to say such a thing.」or「I'm in the mood to see some good but embarrassing teen movies recently.」or something like that. The word 青春 itself has much nuance of "a good, beautiful, but a bit childish, idealistic, and embarrassing time of youth". This childish, idealistic, embarrassing aspect of one's youth is that I called "youth disease".

And the idiom doesn't mean "One's lovesickness get worse" or "One's youth-time human relations get complicated".
If someone said「彼女は青春をこじらせている」about a girl in lovesickness, it means generally "she is just falling in love with love" or something like that.

So, I think that the nuance of 融's words is "Even the woman like Yuki will burst with emotions and say such a romantic, embarrassing phrase if her childish hankering for a romantic love swells up." or "Even the woman like Yuki can burst with emotion and says such a romantic phrase that a teen girl likely to say".

I hope this will not confuse you further...

Name: Anonymous 2013-12-29 16:11

>>259
Now it's clear to me, again thank you very much for your help. It seems my understanding of the idiom ”青春をこじらせた” was incorrect.

Name: Anonymous 2013-12-29 16:12

>>259
Now it's clear to me, again thank you very much for your help. It seems my understanding of the idiom ”青春をこじらせた” was incorrect.

Name: Anonymous 2013-12-30 10:48

Guys how can we translate 新人アルバイト in the following sentence.
Newcomer on part-time job ? Is it correct to understand it like アルバイトの新人 ?

出来の悪い新人アルバイトに、おざなりに言うセリフみたい。

Thank you.

Name: Anonymous 2013-12-30 23:48

アルバイト itself is often used to mean "part timer" as well as "part time job".

Name: Anonymous 2014-01-01 22:23

http://www.animelyrics.com/images/jptest.png

I can't understand these lines:
なんだか身軽なんだ 込み上げてくる勇気
ココロ立ち位置 ひとつずつ再確認

In fact, if someone can tl the whole thing it would be helpful. It's weird, I assume it's some sort of song but google does not know about this song.

Name: Anonymous 2014-01-01 22:40

http://www.animelyrics.com/game/whitealbum2cc/shiawasenakioku.jis


同じ空の下で生きている 君には2度とふれ合えない

同じ空の下で生きている 君とは2度とふれ合わない

What is difference between ふれ合えない and ふれ合わない in this case? I assume first one is more about not being able to touch a person while the second one is about not being able to meet (encounter) a person?

Name: Anonymous 2014-01-02 14:02

>>265
ふれ合えない means more about not being able to meet or touch a person,ふれ合わない(だろう) is like future tense or speculation .that is to say that we won't see each other as"ふれ合うことはない" 

Name: Anonymous 2014-01-02 16:05

>>266
Thank you!

Name: Drag 2014-01-02 16:09

Hi
Short question:
出かける we are using with を、で or に
like in 家に出かけます ?

Name: Anonymous 2014-01-03 8:54

>>268
Aに出かける would mean "going out to A"
を出かける is only used for cases like 大雨の中を出掛ける
Normally, 家を出る is used for "leaving one's house"

家に出かけます would be incredibly backward at earshot without any context. It's like saying "I'm going out to my house".

Name: Anonymous 2014-01-04 16:14

Guys help me please with translating the sentence:
「「ひっきりなしに額に吹き出てくる脂汗。それを拭うのに、いかに何気ない素振りを装うか・・・・・・余計なことにまで神経を使う。」」
Some sort of translation: "Continuously spouting out sweat on forehead. How am I supposed to pretend being fine in order to erase(?) the sweat...I worry about unnecessary things."
I have doubts about いかに here, which meaning it has here, (I suppose that the 1st one).
(1)状態・状況を尋ねたり、推量したりする。どのように。どんな風に。
(2)程度を尋ねたり、推量したりする。また、その程度のはなはだしいことを暗示して、驚きや感動の気持ちを表す。どれほど。どんなにか。

Name: Anonymous 2014-01-04 17:24

>>270
You have the general purport. いかに is the idea of "how, in what way, how much, etc."

I would probably substitute your "erase" with "wipe", simply because I'm not seeing the need to elevate the literal meaning of 拭う to anything that artistic. 

余計なことにまで神経を使う is more closely "I blow things out of proportion" or "I worry about things until they become exaggerated".

Name: Anonymous 2014-01-04 22:55

>>270
いかに何気ない素振りを装うか is "how casual should I (pretend to) be (when wiping my sweat)". He's freaking out about insignificant things (like how to wipe sweat), hence the next line about 余計なこと.

Name: Anonymous 2014-01-05 13:21

>>271
>>272
Thank you very much for help!
So as far as I understand for your explanation いかに here is closer to -
(2)程度を尋ねたり、推量したりする。また、その程度のはなはだしいことを暗示して、驚きや感動の気持ちを表す。どれほど。どんなにか。

Name: Anonymous 2014-01-05 13:42

>>273
Yes, in this situation that would seem to be the right choice.

Name: Anonymous 2014-01-07 1:56

How do I make a 々 in google IME?

Name: Anonymous 2014-01-07 2:07

>>275
If it's part of a word, it pops up automatically. e.g., 禍々しい. If you need it alone and don't want to go through the hassle of typing a random word and deleting the extras, you can type くりかえし and it will show up on the conversion list.

Name: Anonymous 2014-01-07 7:19

Hello guys, I'm not quite sure what does author mean by 向かい合わせに椅子がる in this sentence. As far as I can guess "The two chairs are facing each other and between them is the table which is situated near the window." but shouldn't it be something like  向かい合わせに椅子2つがある  or 向かい合わせに椅子2台がある ? Or  向かい合わせ itself shows us that it's more than one chair in the room ? Please explain about this. Thank you very much!

部屋の真っ中には、二人がけのソファがひとつ。窓辺にはアンティークの机があり、それを挟んで、向かい合わせに椅子がある。

Name: Anonymous 2014-01-07 8:31

>に椅子がる
I'm assuming this is a typo.

Otherwise, isn't "assumed" there are exactly (or no less than) two chairs; it's necessitated by the logic of the grammar, of which 向かい合わせに and 挟んで are a part of.

I know you're studying, but please don't try to conform the language of native authors to your expectations.

Name: Anonymous 2014-01-09 3:11

Can somebody please explain me which meaning に has in 晩餐会の食材を調達に? part. My guesses -  晩餐会の食材を調達に_行った_? or に here has the meaning close to ために, in other words shows the reason. So, my translation:
"Are you coming back after shopping? To supply the food for banquet?"

「買い出しの帰りだったんですか?晩餐会の食材を調達に?」
馬車の座席から荷台をのぞきこんで、ヒューイは軽く驚いたように言った。

Name: Anonymous 2014-01-09 3:12

>>279
Yes, you have the right idea with the first one. It just omits the verb.

Name: Anonymous 2014-01-09 12:07

how would you say 'by' as in 'made by stephen spielberg'? I don't know how to search for it

Name: Anonymous 2014-01-09 16:35

>>281
It depends on the situation. On a title card, you might just write スティーヴン・スピルバーグ監督, for example. In a more general situation, you can use ~によって to mean "by".

Name: Anonymous 2014-01-09 16:54

>>280
Got it, thank you very much for help.

Name: Anonymous 2014-01-10 8:32

>>282
I guess that this applies to books as well? Like on a book cover:


太陽さん

田中一歩によって

Mr. Sun by Tanaka Ippo

Name: Anonymous 2014-01-10 9:35

Hi there!
While watching Jigoku Shoujo, I heard a prase - 怨み、聞き届けたり。
It was translated into English as "your grievance shall be avenged". But what does that たり-ending actually mean here? Doesn't really jibe with my Tae Kim's description of it.

Name: Anonymous 2014-01-10 13:02

>>284
No, book covers will just have the name of the author followed by 作 or something of the sort.

In writing, it isn't uncommon to use によって but speaking usually follows simpler patterns (が作成した・が作った映画),(の映画), etc.

Name: Anonymous 2014-01-10 15:06

>>285
The modern usage of たり is derived from old Japanese, which I honestly don't know much about. I believe the たり form corresponds to the perfect (has been done) but that's probably incorrect. Google would help you more than I can.

Name: Anonymous 2014-01-10 15:13

>>285
Jisho.org
たり
4: (Auxiliary verb) (Archaism) (after a noun) to be;
5: (Archaism) indicates completion or continuation of an action

Name: Anonymous 2014-01-10 15:37

Hello everyone can somebody please check my translation of this sentence:
"Ah, looks who is here, isn't it sergeant major Valter Gerlic ? Einsatzgruppen really made troubles to (you/me?) right. How are you?"

I'm having doubts with this part - 特務部隊じゃ迷惑かけたね。  I cannot grasp who is making troubles to whom, 特務部隊 to the speaker or to the Valter Gerlic ?

「ああ誰かと思えばヴァルータ・ゲルリッツ曹長かい。特務部隊じゃ迷惑かけたね。元気かい?」
Context(from this sentence): http://www.youtube.com/watch?v=umwNJHyyBeg#t=1207
Thank you very much for help!

Name: Anonymous 2014-01-10 17:08

>>289
While its possible for a different interpretation, she's saying that Valter Gerlic person caused problems when he/she was part of the 特務部隊.

"Ah, if it isn't sergeant major Valter Gerlic. You really stirred things up Einsatzgruppen, huh? Been well? "

Name: Anonymous 2014-01-10 23:22

>>287
>>288
Thks! Now it makes sense.

Name: Anonymous 2014-01-11 4:16

>>290
Thank you very much for help!

Name: Anonymous 2014-01-11 9:39

>>289
>>290
>>292
It's the other way around.

She is apologizing to ヴァルター・ゲルリッツ.
「迷惑かけたね。」 is commonly used as a very casual apology for causing troubles.
Probably too casual for her behavior at that time.
You can imagine how she was mad, from the sentence "敵味方の区別なく暴れ狂い、粛清された" (though I don't know that 特別行動部隊 and 特務部隊 is same or not.)
So, this too slight apology is emphasizing her madness or cruelty. (in addition to her too casual way of talking in the midst of a battlefield.)

Name: Anonymous 2014-01-11 12:18

制服の左の肩口が暗く焼けて焦げて裂けているのに気づいた。
光奈:「その肩・・・私・・・・・・!」
瑠子:「大丈夫。かすっただけ」
光奈:「ほ、本当に・・・・・・?」
瑠子:「一瞬、焦りましたけどね?」
瑠子が小さく笑った。

I've got a question about this sentence, 「一瞬、焦りましたけどね?」 I would translate it this way - "I was surprised(scared) for a second though." is it correct? 
Context: 光奈 accidentally hurt her friend 瑠子.

Name: Anonymous 2014-01-11 12:21

>>294
Sorry, I mistyped 「一瞬、焦りましたけどね」 - there is no question mark in this sentence

Name: Anonymous 2014-01-11 15:37

>>294
Yes, that's fine. 焦る can mean to freak out or to panic.

Name: Anonymous 2014-01-12 1:52

Is there a negative version of なさい?
Or would one use something like ~ことをやめなさい?

Name: Anonymous 2014-01-12 4:39

>>297
You'll see ~なさんな sometimes, like おこりなさんな=don't get mad. But this is pretty casual. In general, you'll see either ~しないでください or ~しないの (said emphatically), するな, etc.

Name: Anonymous 2014-01-12 14:01

>>298
Got it, thanks.

Name: Anonymous 2014-01-12 14:43

>>296
Thank you.

Name: Anonymous 2014-01-12 17:24

Can somebody please suggest me about からだ in 毎朝不法侵入してくるこいつに、一部始終を見られるからだ。? I cannot quiet understand what is 人A doing because 人B saw him seeing nightmare. 脱力する ?
……朝? 泡を食って飛び起きれば、すでに夜は明けていた。反射的に首へと手をやってみるが、むろん無事繋がっていて……
人A「……夢、か」
脱力する。いくら夢でも、冗談じゃないぞああいうのは。
趣味が悪いし、何よりも……
人B「ねえちょっと、どうしたのよ?」
毎朝不法侵入してくるこいつに、一部始終を見られるからだ。
人B「うなされてたよ、大丈夫? やっぱりまだ怪我の具合が……」
人A「……いや」

Thank you.

Name: Anonymous 2014-01-12 18:11

から is a reason, だ makes it a statement and sounds more declarative than just から. ~からだ is simply "because ~". The reason it's no joke for this kind of stuff to happen (冗談じゃないぞ) is because it's creepy (趣味が悪い) and he'll have everything seen (一部始終を見られる) by the person who sneaks into his room every morning (毎朝不法侵入してくるこいつ).

Name: Anonymous 2014-01-12 19:52

Hi there, I'm a final year Japanese student, I'm just doing a news translation in class and I need help with a little sentence.

it's basically on racism in Japan and the anti-Korean demonstrations that regularly take place. Here a Korean woman is speaking and it's as if NHK has deliberately subtitled her incorrectly to reflect her level of Japanese.

「日本好きで来てるんですから、ゆとなくしたいんですけれとも、今もう涙が出るそう。」

Because (people) who like Japan are coming, ----------------- Now, I am already starting to cry

Anyone help? :P

Name: Anonymous 2014-01-12 21:09

>>303
...this doesn't make sense to me.

Name: Anonymous 2014-01-12 21:26

>>301
Because she saw him seeing nightmare, she would worry about him; he is thinking "It's no joke causing her to worry due to my nightmare".

So, the author has omitted 人A's thought of affection to her.
 "何よりも、毎朝不法侵入してくるこいつに一部始終を見られるからだ。<そして、こいつはすごく心配するだろう。こいつに心配をかけてしまうなんて>冗談じゃないぞ。"

This interpretation might be wrong if the relationship between 人A and 人B is not so close.
But, as far as I can see, they are typical anime 幼馴染み.

Name: Anonymous 2014-01-12 22:00

>>303
Do you have a link to the original source? This looks nonsensical.

Name: Anonymous 2014-01-13 3:18

>>302
>>305
Guys, thank you very much for your explanations, now I understand this part.

Name: Anonymous 2014-01-14 11:03

匂いがたまんないよね

In this sentence, is たまんない たまる (堪る) or とまる (止まる), or some other slang?

Thanks

Name: Anonymous 2014-01-14 12:10

>>309
たまらない is 堪らない technically but you'll almost never see it in kanji. The negative form is somewhat idiomatic, and it's used to mean "can't stand it" or "can't take it". It can also be used in a positive way, but in this case it probably has a more negative meaning.

Note that とまる and たまる are two completely different things, you'll never see one become the other due to phonetic shifts.

Name: Anonymous 2014-01-14 13:05

I cannot understand the meaning of ぶん here, can someone please expaling this to me.
嫌気がさして帰る奴も続出していることを鑑みれば、こうして校内にのこっているぶん、俺は真面目なほうだろう。

Name: Anonymous 2014-01-14 13:17

>>310
*explain

Name: Anonymous 2014-01-14 15:59

>>310
ぶん (分) is often used to mean "insofar as" or "as much as". He's saying he's 真面目なほう, but qualifying it. You could translate it as "Considering how many people are getting sick and leaving I guess I'm more on the serious side. At least I'm hanging around." Or something. I don't know the exact situation.

Name: Anonymous 2014-01-15 2:33

>>312
Thanks. If I'm understanding correctly your explanation http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/197124/m0u/%E3%81%B6%E3%82%93/ - it's 5th here, is this right ?

Name: Anonymous 2014-01-15 2:41

>>313
I think so. I actually had trouble finding a dictionary definition that corresponded exactly, but it's a very abstract concept and the definitions available vary a lot between dictionaries.

Name: Anonymous 2014-01-16 6:45

Help me please with understanding 人が大人しくしていれば part in this sentence:
人が大人しくしていれば、何を好き勝手なことを言ってやがる。 

http://piccy.info/view3/5758144/5284a09274050cd120f72d27def370bf/orig/

Thanks!

Name: Anonymous 2014-01-16 17:32

>>315
He's speaking in a general sense. It's similar to how we in English sometimes refer to ourselves as "a guy", like in "can't a guy catch a break around here?" One possible translation would be "A guy's sitting here, being quiet, and you're over there spouting your mouth off." or something. Not that there's any need to stick to that third person voice, but just for understanding purposes.

Name: Anonymous 2014-01-17 19:14

When learning form the Genki books, how should I space out the lessons/chapters? every day or two days or what?

Name: Anonymous 2014-01-19 0:59

>>317
Day 1 - in the bathroom
Day 2 - Rest day
Day 3 - On a coffee table
Day 4- shut the fuck up and just learn

Name: Anonymous 2014-01-19 16:45

Guys, I cannot completely grasp the meaning of 「ちょっ……あたし、定期! ねえ!」 sentence.
Two friends are in hurry and they are tryig to catch the train. And 小学生 girl is saying this sentence, as far as I can guess by 定期 she is talking about her special ticket, then the other girl is saying something like "Children's fee! It's free in emergency!"「子供料金! 緊急時無料!」 or something like this, unfortunetely I cannot really understand what how are those two sentences connected, and I would really appreciate if you tell me about it.
小学生:「ちょっ……あたし、定期! ねえ!」
高学性:「子供料金! 緊急時無料!」

Name: Anonymous 2014-01-19 17:16

>>319
Kids are allowed through in an emergency (because they don't have money and need to get home or something). I don't know if this child lost her ticket or if she needs time to get it checked or something (because I have no idea who these people are and you've given very little context beyond "they're in a train station") but she's talking about a pass and the older girl is saying "let's just go, there's an emergency provision for kids to get through free". 緊急時無料 is pretty self explanatory, I would think.

Name: Anonymous 2014-01-20 9:27

望月:「入学以来、学年トップの成績を維持している、その力を貸してほしいのよ」
筧:「試験の成績と、そいつが人として使えるかどうかは別話題だと思います」

Can somebody please give me a hint, what is と before 試験の成績 means?

Name: Anonymous 2014-01-20 15:17

>>321
You mean after 試験の成績? It's linking 試験の成績 and 使えるかどうか. "Someone having good grades and someone being able to apply them are two different things".

Name: Anonymous 2014-01-20 16:31

>>322
Now I understand, thank you.

Name: Anonymous 2014-01-21 0:55

In my vocabulary studies, I've run across five (!) different ways to apparently say bathroom.
お手洗い
トイレ
洗面所
便所
化粧室

Are they more or less interchangeable, or do they have different nuances?  Like to me, 化粧室 seems more suited for a ladies' washroom, while トイレ seems rather blunt.  Thank you.

Name: Anonymous 2014-01-21 1:30

>>324
We have a ton of ways to say "bathroom" in English, as well. We can say water closet, or (wo)men's room, or restroom, or lavatory, or latrine, etc. None of the ones you listed are really gender specific (not even 化粧室), but in general yes トイレ is going to be the least polite, with others of varying politeness. Don't worry about picking out the exact right word to use in every situation. Picking the right word out of many synonyms is something that takes time.

Name: Anonymous 2014-01-21 5:40

Can you please check my translation, I'm not sure about ように meaning here.

その実力を示すように、ライルは多くの教授から助手と計算手として重宝されている。

And in order to (ように) display his ability, Lyle is highly valued as an assistant or a computer by many professors.

Name: Anonymous 2014-01-21 7:39

How would I render "Everybody wants to sacrifice, but nobody wants to be used" in Japanese? 「誰でも犠牲をしたい、でも誰も足下を見られたくない」と言ってもいい?

Name: Anonymous 2014-01-21 10:32

>>326
It's more like "as if to show his ability" or "speaking to his ability." It could be "in order to show," but in context it doesn't make much sense.

Name: Anonymous 2014-01-22 2:43

>>328
Got it, thanks for help.

Name: Anonymous 2014-01-22 3:10

I cannot quite understand the humor in this dialogue, specifically what exactly is eros "エロス" in 鰯 and 鰆 kanji, if I'm understanding correctly about 鮑, it's something like this - http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475142684
Maybe I'm understanding something incorrect, so and I would really appreciate if you help me with it.

高峰:「どうした?」
筧:「いや、「鰯」ッて感じには、なんかこう匂い立つエロスがあるなって思って」
適当に言い逃れをする
高峰:「そこに気づくとは、お前も通だな」
高峰:「俺としちゃ、魚偏だと「鰆」を押すね」
筧:「「鮑」かと思ったよ」
高峰:「ガキじゃあるまいし、そんな直球投げるか

Name: Anonymous 2014-01-22 3:22

>>330
>ッて
>感じ
>no period after する
>missing final bracket

Either you need to be more careful in your transcription or the person writing this needs to be more careful. Little things make a difference. Regardless, it just sounds like they're being absurd and finding perversion in something stupid like kanji. They're having this high level discussion about being experts or choosing one that's too easy, but it's about something ridiculous.

Name: Anonymous 2014-01-22 4:25

>>331
Yeah, sorry. Corrected the typos:
高峰:「どうした?」
筧:「いや、「鰯」って漢字には、なんかこう匂い立つエロスがあるなって思って」
適当に言い逃れをする。
高峰:「そこに気づくとは、お前も通だな」
高峰:「俺としちゃ、魚偏だと「鰆」を押すね」
筧:「「鮑」かと思ったよ」
高峰:「ガキじゃあるまいし、そんな直球投げるか」
適当に言い逃れに乗られてしまい、この後しばらく漢字トークに華を咲かせることになった。

Name: Anonymous 2014-01-23 9:18

カナ:「朝から天気予報でやったよ、降水確率70%以上って」
光奈:「そんなのぜんぜん聞いてないよー」
カナ:「光奈っちが寝坊しただけでしょ」
光奈:「う、まあ、そうだけど・・・・・・傘もってきてないよぉー」
カナ:「昇降口で哀しそうにじっと空をみあげてたら、素敵な出会いがあるかもよ?」
光奈:「ええー、そんなのやだ。絶対、ガメてやる!」

I have a question about ガメてやる in this dialogue. I the meaning "to swipe, to steal", so is it okay to translate the last sentence like this: "Eh-, I don't want to. I'll definitely just swipe an umbrella."

Name: Anonymous 2014-01-23 9:20

>>333
*In dictionary found the meaning "to swipe, to steal", so is it okay to translate the last sentence like this: "Eh-, I don't want to. I'll definitely just swipe an umbrella."

Name: Anonymous 2014-01-23 23:48

>>327
please respond

Name: Anonymous 2014-01-24 0:32

>>333 sounds right.

>>335
You're trying to make something that sounds vaguely poetic or whatever, it just sounds goofy. Don't try and take a "cool" English sentence/idea and just force it into Japanese, that's a recipe for failure.

Name: Anonymous 2014-01-25 3:55

I'm confused by the しては in the following sentence「記憶を呼び覚ましては」. As far as I can guess, it's the same ては as described here - http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%81%AF
Still, I'm not sure which one of those four is used here.

But on the other hand I can assume that here it doesn't have any difference from the the varient without は記憶を呼び覚まして、めまぐるしく入れ変わっていく。」, and simply shows the actions perfomed by 情報.

あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。

Name: Anonymous 2014-01-25 6:33

>>>337
(4)繰り返される動作・作用について、前件と後件とを結ぶ。
「寄せ―返す浜の白波」「ころんでは起き、ころんでは起きて…」

It's the last one. The difference is the repetition.

Name: Anonymous 2014-01-25 13:17

>>338
Thank you very much for your reply! Now i would be really grateful to you if check my translation, which I made according to your suggestion.
"Lots of information, while stimulating neuronal firing, repeatedly bring memories back and hectically changes on after another." 

Name: Anonymous 2014-01-25 17:04

>>339
あらゆる is "all kinds of", I don't think "lots" really gets that across.
"Information of all kinds causes neurons to fire, calling upon memory after memory in a bewildering display" would be probably the most natural translation I could manage. But I don't know what the context is.

Name: Anonymous 2014-01-26 5:03

>>340
Thank you, but... well, sorry for disturbing you again, however I thought that the subject for 入れ変わっていく is 情報, but as far as I can guess from your translation it's 記憶, so in this sentence 記憶 is doing 入れ変わっていく ?

Name: Anonymous 2014-01-26 7:52

>>341
I guess it might be the information. You still haven't given any context.

Name: Anonymous 2014-01-26 8:11

>>342
Oh, of course, here it is.
直人は、腕に装着した《相事象神術転換炉》から、結線ナノファイバーを引っ張り出して、腕の内側にある表皮角質ポートに接続した。 ダイレクトリンクで、今作戦の情報が、大脳皮質に送りこまれてくる。
 戦局図や戦力比較表。
 作戦趣意書や、行動手順など。
 あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。
 ――やめよう。 直人は、突然ASCと角質ポートとの接続を解いた。
 今のは出発前のブリーフィングで、何度も聞かされた情報だった。

Name: Anonymous 2014-01-26 18:31

>>343
Knowing that 直人 is a name helps a lot. Knowing that this guy can also directly pump information directly into his brain via a cable helps too. You really need to share this kind of stuff when asking questions.

All the battle information is flashing into his brain, causing neurons to fire and calling up his memory. This is not a translation, but an explanation. I think you can figure it out from here.

Name: Anonymous 2014-01-27 7:25

>>344
>Knowing that 直人 is a name helps a lot.

... that should have been fucking obvious from the start, dude.

Name: Anonymous 2014-01-27 8:22

>>344
Thank you!
Just one last question, ては is (4)繰り返される動作・作用について、前件と後件とを結ぶ。  still correct here ?

Name: Anonymous 2014-01-27 13:20

>>346
Yes, that is unchanging.

>>345
I don't have much experience with names, and I just took the first definition I saw for it. If it's so obvious, why didn't you answer his question?

Name: Anonymous 2014-01-28 1:11

>>347
Because I can recognize names that are obviously names, not dissect grammar in English.

Name: Anonymous 2014-01-28 14:05

Can somebody check my translation please, I'm not really sure about 向こうへ開く.
真っ先に男がドアに飛びつき、蹴破るような勢いで向こうへ開く。
"Just in front of me the man is jumping at the door, with the destructive force he opens it to the "outide"向こうへ ."

Name: Anonymous 2014-01-28 15:37

むこう is just the other side. He opens it to the other side as if he's kicking it down.

Name: Anonymous 2014-01-28 15:54

>>350
Thanks, now I understand.

Name: Anonymous 2014-01-28 18:23

>>349
I'm afraid, but I think 真っ先に doesn't mean "in front of one".
It's just "the very first". If there are no "second thing" here, then perhaps it means "immediately".

If you knew this and have deliberately translated it in that way, just ignore my post. Thanks.

Name: Anonymous 2014-01-28 23:09

Hello. Does anyone know what 劇枯れ is supposed to mean?

Context: http://abworks.blog83.fc2.com/blog-entry-516.html

Name: Anonymous 2014-01-28 23:11

>>353
shit i mean 激枯れ

Name: Anonymous 2014-01-29 0:38

>>353
It seems to be the name of this series. I assume it's a play on 激辛, but I don't know for sure.

Name: Anonymous 2014-01-29 6:32

>>355
ah, thanks. Maybe it's just an ABe-ism. I asked because the guy decided to put it in the title of this comic:
http://www.animextremist.com/artbooks/serialexperimentlain-artbook/scan44.html
I guess it's a reference to his blog.

Name: Anonymous 2014-01-30 4:18

I cannot grasp the meaning of 「女子生徒の横を向いた顔」 here, I found this meaning the only guess I have is that, 向く here has this meaning - (5)立っていないで、ねかしてあること。「道標は古びて―になっていた」, so
I would translate it "His face is looking on the lying female student..."

仰臥した女子生徒に馬乗りになり、胸に何度も何度もガラスの破片を突き刺している男子生徒の姿がある。
女子生徒の横を向いた顔は絶叫したままの状態で顔を凍りつかせ、眼から涙を溢れさせている。

Name: Anonymous 2014-01-30 10:54

>>357
横を向いた顔 is one phrase meaning "face facing the side". This face belongs to the 女子生徒. Use of the past form to describe current states is pretty common.

So the translation would be "her face, which is facing to the side, is frozen in a scream, with tears pouring from her eyes."

I think your problem was that you assumed the possessive の goes with 横?

Name: Anonymous 2014-01-30 15:08

>>358
>>I think your problem was that you assumed the possessive の goes with 横?
Exactly, thank you very much for help.

Name: Anonymous 2014-01-31 22:16

>>357
横を向いた顔 means
She looks aside

Name: Anonymous 2014-02-01 4:44

>>360
But she is not the subject of the sentence, it's talking about her face. While she is looking to the side, your explanation is not a better English translation, nor does it provide any insight that >>358 did not.

Name: Anonymous 2014-02-02 8:18

I'm not sure how to understand here this sentence - あなたの中にいるのはいつだって "Someone is always inside of you" is the best I can grasp, it doesn't make much sense though.
人1:「でも、これはわたし自身が望み、その願いが聞き届けられた証なの。たとえあなたでも止める権利はないわ」
人2:「……あなたはいつもそう。わたしの言葉など一度も聴いてくれたことはない。あなたの中にいるのはいつだって」
人1:「ここは個人的な話をする場所ではないわ。そして、わたしはもうあなたの母ではない」

Name: Anonymous 2014-02-02 17:47

>>362
She got cut off. She's saying how she never considers anyone else. "The only one inside of you(r mind) is ...(yourself)".

Name: Anonymous 2014-02-02 18:03

>>363
Well, it doesn't have to be herself. Actually, it's probably more likely she's talking about another person (like her husband or a different child).

Name: Anonymous 2014-02-03 2:11

>>363
>>364
Thanks, so it should be something like this 「あなたの中にいるのはいつだって”自分/彼”」. For a moment I thoght that it could be 「あなたの中にいるの”自分/彼”はいつだって”聴いている”」.

Name: Anonymous 2014-02-04 16:54

光奈:……ジェイさん、ずっと監視してたんですか?
ジェイ:監視ってわけじゃないが、昨日の様子が変だったんで、心配になってな
光奈:ジェシカや璃子は、ほうっておいても安心ですもんね
ジェイ: どうした? なんからしくねえぞ

I cannot quiet grasp the meaning of this sentence, ジェシカや璃子は、ほうっておいても安心ですもんね.  光奈 is saying this because ジェイ was watching her, and this sentence is impying something like "Even when I'm alone, Jessica and Riko can be relieved(because you're watching me).", but I really sure about this.

Name: Anonymous 2014-02-04 17:09

か、かっこ良すぎる…!(°□°) うちにも「アクアル・パイプフ�� ッグ(33410443)」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです…

Apologies for two of the missing kana but can anyone try to make heads or tails of this?

Name: Anonymous 2014-02-04 17:14

>>366
corrected:
*but I'm really not sure about this, espesially about the part that who's supposed to be relieved.

Name: Anonymous 2014-02-04 19:32

>>366
ほっといても and 安心(する) have the same actor - the person who is leaving them alone. "they're fine on their own", is what he's saying.

>>367
I have no idea what an オリボス is (you really need to give some context, is this a tweet?) but they're saying they have an オリボス in their house also called whatever that pile of junk you've pasted is, and it's really cool. Grammatically, it's not a complex sentence, but there's two proper nouns, and one of them isn't even transcribed properly.

Name: Anonymous 2014-02-04 22:54

>>367
"アクアル・パイプフ" by Google,
>うちにも「アクアル・パイプフ ッグ(33410443)」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです… (in Nintendo NSider2 Forums.)
I think オリボス = オリジナル ボス = original boss character.
>うちにも「アクアル・パイプフ ッグ」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです…
I have been create original boss character "アクアルパイプフ ッグ", but this character is cool (than mine) many times.
I can't use English well, but I hope you'll understand.

Name: Anonymous 2014-02-05 21:45

I have a question about a pun(?) I came up with while thinking about something and I want to know if that's something Japanese people would use or would even understand.
わいせつ恋 instead of わいせつ行為. How stupid is that?

Name: Anonymous 2014-02-06 0:10

>>371
Pretty stupid. 恋 and 行為 are pronounced differently; that long vowel makes a large difference for this very reason. It would be a stretch and you'd probably have to end up explaining what you mean. Laughs would be to avoid making you feel like an absolute douchebag. Don't attempt. There are better puns.

Name: Anonymous 2014-02-06 22:23

(I'm very new to japanese)
Does it make sense or sound normal to add something like だよ to an adjective if the conversation is informal? For instance さむいだよ。

Name: Anonymous 2014-02-06 23:59

>>373
だ does not go after い adjectives or verbs. It would just be 寒いよ. Whether or not it "makes sense" depends on the situation (it would have to be a situation where よ is appropriate) but in general, yes, you can say this perfectly fine.

For a な adjective like 簡単, 簡単だよ, etc is fine.

Name: Anonymous 2014-02-07 0:05

>>374
Thank you!

Name: Anonymous 2014-02-07 3:00

Name: Anonymous 2014-02-07 4:47

慧:「うん・・・って、えっ!?いや、待ってこの量は・・・」
冬莉:「慧ならいける。どんといけばいい、心のままに食せばいい」
雪:「そうだな安心しろ慧。お前だったら体重計だって一撃だ」
慧:「体重計・・・一撃・・・。いやいやいや、ちょっと待て!?そんな縁起でもないことを・・・」
冬莉:「・・・大丈夫。ぽっちりもきっとかわいい」

What is 雪 means by saying 「体重計だって一撃だ」 in the following sentence ? In this dialogue they are talking about 慧's weight, so something like "you'll break the weighing machines with one strike(beacause of your weight ?)"

Name: Anonymous 2014-02-07 13:40

>>377
Yes, something like "you'll crush that scale".

Name: Anonymous 2014-02-08 13:46

I'm trying to read "Dies Irae" and stucked with this part
「笑う水銀の超越と」 in the following sentence - 笑う水銀の超越と、遥か天の方陣から、黄金の破壊も愉悦の相を隠さない。. 水銀 as far as I can understand is the name of a character. Specifically I cannot grasp the meaning of particle と and の超越 part, my translation would sond something like this - "Trancendency of laughing Mercury", still the usage of particle と is not reflected here.

Context: http://atnovels.net/?m=page&id=x32uaar&num=43

Name: Anonymous 2014-02-08 14:20

>>379
Now after rereading this part again, I'd say that と here is same as "and".

Name: Anonymous 2014-02-09 7:20

how do I greet kids as an adult?

how do kids greet each other?

ohayou in the morning, i guess, but what about the rest of the day.

Name: Anonymous 2014-02-09 15:42

>>381
こんにちは, saying their name, うぃっす, some kind of noise. There's no easy greeting like "hello", but once you get used to it it's not hard.

Name: Anonymous 2014-02-10 14:54

>>382
thanks, that's helping a lot!
although,
some kind of noise
somehow sounds like I had to learn klingon

Name: Anonymous 2014-02-11 2:34

Guys, I cannot grasp what exactly is the author wants to tell us with その in その可能性。. "The probability of 'what?'."

どうして俺たち幼馴染のがグループが都合よく騎士生に選ばれたのか?
それにはもちろん、名門校である神城学園に入るためにしてきた努力の結果もあるだろう。
しかし、それ以上にあったかもしれない要素。
その可能性。
「つまり、俺たちがその決闘に挑戦する「理由」があったからか」

Name: Anonymous 2014-02-11 3:14

どうして俺たち幼馴染のグループが都合よく騎士生に選ばれたのか? - mistake

Name: Anonymous 2014-02-11 3:19

The possibility of it being some greater factor, それ以上にあった(かもしれない)要素. その refers to the previous sentence.

Name: Anonymous 2014-02-11 7:48

>>386
Got it, thank you very much!

Name: Anonymous 2014-02-11 12:26

なんか変な文字が表示され、4chanに書き込みできないんだけどどうして?
誰か助けて。

http://up3.viploader.net/pc/src/vlpc014553.jpg

We just changed CAPTCHAs to show on-demand (once you start typing a post) for two reasons:
1) It should decrease their difficulty since Google penalizes you for requesting a lot of verification images, but not solving them, which had been happening.
2) For the privacy concerned among us, we still load the JS but it only hits the API when you're actually posting.
tl;dr: The number of black inkblot CAPTCHAs displayed should decrease dramatically.

We're also working on verifying the CAPTCHA before image upload for larger images, which should be done sooner rather than later.

Reminder: If your third-party 4chan extension is broken, try the native extension by clicking [Settings] in the upper-righthand corner of the screen.

Name: Anonymous 2014-02-11 18:20

>>388
詳しくないから正確にはわからないが、ブラウザーが対応してないかも
更新してみたら?

Name: Anonymous 2014-02-12 2:45

I'm talking to an Otaku, I want to ask him who his favorite Persona girl is.
How would I say "Who is your favorite Persona girl?"

Name: Anonymous 2014-02-12 11:41

I've reached a difficult point for me to surpass in the study of japanese language.

I can read fast, read lots of kanji, I have a decent knowledge of the vocabulary. However, I still can't figure precisely a lot of what I read. News, discussions, even descriptions. I can't pinpoint exactly what I'm having trouble with, what should I do to improve or to detect what I need to improve further? Should I seek help from someone?

Name: Anonymous 2014-02-12 11:46

>>389
PCとiPodのどちらからも駄目でした。
ブラウザーの設定とかじゃないかも。

Name: Anonymous 2014-02-12 14:33

>>391
It just takes experience. Read more things.

>>392
入力欄に文字打ってもcaptcha出てこないの?具体的にどうなってんの?

Name: Anonymous 2014-02-13 8:31

Who is the subject for 互角に持ち込めてる in this sentence? 二人(八角 and 慧) or 八角. "The reason they can fighting(持ち込めてる) equally is because 八角 has high physical ability... " or "The reason 八角 can fighting(持ち込めてる) equally to 慧 is because he has high physical ability... " Not sure is it correct, I tried to translate 持ち込めてる here as "be able to fight".

二人の打合いはほぼ互角に見える。荒っぽい八角の動きに対して慧の動きは早く、隙が無い。
それでも、互角に持ち込めてるのは八角の身体能力の高さ、男女の運動能力の差だろうか…。
だが、何かがおかしかった。

Name: Anonymous 2014-02-13 12:43

>>394
持ち込める here refers to the two of them and why they are able to compete evenly despite 八角's rough movements.

Name: Anonymous 2014-02-13 16:40

>>395
Thanks for help.

Name: Anonymous 2014-02-15 13:03

彼らははおまえにとって、血の通わない人形か? 大切な人間の感情を失っちまった操り人形か?
Is it correct to think that in 大切な人間の感情 modifies 大切な the whole 人間の感情, "Precious people feelings..."?

Name: Anonymous 2014-02-16 3:29

Yeah, 大切 modifies 感情 rather than 人間. [大切な人間]の感情 doesn't make very much sense.

Name: Anonymous 2014-02-16 8:04

I've been reading a book and stucked with this sentence: この臨戦態勢の中で、あたしたちボスに通じる次元回廊を開放しておくほど彼も馬鹿じゃないから。 I cannot grasp which particle should be between あたしたち and ボス? I'd say は, can really if it's fine with 通じる. The dimensional corridor we walk(?) to get to boss...  

Name: Anonymous 2014-02-16 12:00

>>399
She's saying that they're the bosses, as in "The corridors that connect to us, the bosses". That is, barring any additional context that you haven't provided.

Name: Anonymous 2014-02-17 6:26

>>400
I should have mentioned this earlier, but here ボス is definitely not わたしたち, they are absolutely different characters. Not sure if any additional context would be helpful here, but here it is.
ミマ is some sort of their boss, that is why I replace with more understandable word in >>399.

璃子:「わたしたちのこのエリアにも単なる共鳴者なら、最低限の資質を持った方は膨大に存在します。その中で、最も優れた共感者を瑠枷が選択し、あの人形館に呼び寄せるわけです」
光奈:「そんな、厳しい世界なんだ…」
つい視線が自分の手に落ちる。
誰もが契約時に得られるアナムネーシスすら得ていないわたしが、そんな瑠枷の子のひとりに選ばれているのだ。
もしその越境者が入ってきたら、真っ先に資格を剥奪され、はじき出されるのはわたしだろう。
光奈:「あ、でも、あの人形館は、今は閉鎖されているんじゃ…」
ジェシカ:「まあね、この臨戦態勢の中で、あたしたちミマに通じる次元回廊を開放しておくほどグランマも馬鹿じゃないから。きっと、他のミマがいる場所についても今は同じ状態ね」
光奈:「じゃあ、どうやって、その共鳴空間に行くの?」
ジェシカ:「忘れたの? べつに、物理的な接触はできなくても、あたしたちは常に瑠枷とつながった状態にあるのよ。…これによってね」
ジェシカは右の手首を顔の前に掲げた。青く発光する腕輪が水のように光る。
ジェシカ:「これを伝って、瑠枷の共鳴空間にアクセスするの」

Name: Anonymous 2014-02-17 13:37

>>401
They are bound with the ミマ (璃枷) in a contract, so they refer to themselves as part of the group. All I know is what I just read from various descriptions, but it still sounds like they're talking about グランマ not being foolish enough to open the door to ミマ, where they are.

Name: Anonymous 2014-02-17 15:09

>>402
Meant 瑠珈, my bad. Got turned around with 璃子.

Name: Anonymous 2014-02-17 15:48

>>402
Thank you very much for help, so someting like と or coma would be close to the actual meaning? あたしたちとミマに・・・

Name: Anonymous 2014-02-17 16:11

>>404
There's nothing omitted here, that's just how it's phrased.

Name: Anonymous 2014-02-17 20:27

where do I start

Name: Anonymous 2014-02-18 2:09

>>405
Well, it seems I'm still unable to completely grasp it. Sorry but, could you possibly give me an example or somethng.

Name: Anonymous 2014-02-18 3:30

>>407
Pulling some random example sentences (http://eow.alc.co.jp/search?q=私たち):

私たちX社はこの訪問を非常に楽しみにしております。
We at X Co. look toward this visit with great enthusiasm.

 私たち下の者が頑張ります。
We underlings will do our utmost.

私たち家族が困っている時に惜しまず助けてくれたあなたの姿は、一時たりとも忘れません。
I will always remember your willingness to help our family during our time of need.

私たち皆、先生のご尽力に大変感謝しております。
We greatly appreciate the service you provide.

etc. Again, I haven't read this VN, so I don't know the precise relations between the 契約者 and the ミマ, but it sounds like she is referring to herself as one of them, or part of them in some way.

Name: Anonymous 2014-02-18 16:52

>>408
Again, thank you very much.

Name: Anonymous 2014-02-20 11:41

人1:「なーんか、こういうのって、アイドルにでもなった気分だねー。売れっ子アイドルとかってこんな感じでマネージャーが迎えに来るのかな?」
人2:「今日のスケジュールは?とかって」
人1:「そーそー。雑誌取材にドラマの収録に歌番組。あ、お弁当ないの?よくあるじゃん。お弁当」


I'm not sure what they are talking about in this sentence -「雑誌取材にドラマの収録に歌番組。あ、お弁当ないの?よくあるじゃん。お弁当」. Those two were droven by an expensive car, so they start fantasizing that they are idols. As far as I can guess, in the first part they are saying something like "We're going to get magazine interview, record a drama and song program(?)." But what about the part about bento? They are going to eat bento ? Or some sort of idol bento(wut?)?

Name: Anonymous 2014-02-20 12:38

>>410
I'm assuming they're talking about having lunch brought to them. There doesn't seem to be any hidden double meaning, at least as far as I can tell.

Name: Anonymous 2014-02-20 13:39

>>411
Guess I'm just thinking too much, thank you very much.

Name: Anonymous 2014-02-20 16:16

What does the expression 私が私であるように mean?

Name: Anonymous 2014-02-20 18:05

>>413
"Just like I am me". ように's translation will vary highly based on context and you're not going to get a satisfying answer without explaining where you heard this.

Name: Anonymous 2014-02-20 21:55

>>410
They are talking about the caterings.
In Japanese TV industry, they often use catering bento for staffs' and performers' lunch, so that's one of the typical items associating with show biz.
 
They are called 楽屋弁当 or ロケ弁.
Not so expensive or luxurious but maybe a bit more delicious than ordinary one, I guess.
You can see them on google images.

Name: Anonymous 2014-02-21 12:38

>>415
Oh, that's interesting. Thanks for the info.

Name: Anonymous 2014-02-23 7:19

I already asked this question before on the different resource, but I still have some doubts about it. I'm interesting in what is the particle と means in ためにと用意した in this dialogue:
慧「まったく・・・そのやたら無謀なところは昔とまったく変わらないな、お前は・・・」
雪隆「それで、どうする? 協力してくれるか?」
慧「…それは」
俺の問いに慧は…。
初撃の後の陽動のためにと用意した慧による『姫』の誘拐作戦。
最初から第9の騎士に奪還させることが目的ではあったのだが、るる姉たちは何も知らずによくやってくれた。
おかげで『姫』は争奪戦無しで転がり込み、俺は闘技場に残った筆頭騎士三人を葬る事が出来た。
As for the story: The kidnapping of 姫 itself was 初撃の後の陽動のために, because before the kidnapping the speaker/narrator(雪隆) with 慧's help made a sneak attack and in order to not fall under suspicion, right after the attack 慧 kidnaped 姫, and while the sneak attack and the kidnapping 慧 was disguised, so nobody except narrator knew who is it.

As someone explained to me と here is the quotative particle and suggested inserting immediately after the 「と」, words like 「思おもい/思って」 or 「考かんがえ/考えて」. But the problem is that the one who made the plan was the speaker(雪隆). So what is the point in writing と here is still a bit unclear to me, so I would really appreciate if help me with this part.

Name: Anonymous 2014-02-23 8:55

>>417
It is indeed the quoting と. I don't have a good way of explaining this, but it's quoting the whole chunk 初撃の後の陽動のために. You could translate it as "preparing for 初撃の後の陽動/ in order to deal with 初撃の後の陽動/ thinking of 初撃の後の陽動".

The sentence works without と (i.e., 初撃の後の陽動のために用意した慧による『姫』の誘拐作戦) but then it really just looks like one big noun phrase and feels a bit rushed.

Name: Anonymous 2014-02-23 14:34

>>418
Thanks for help. And one more question, the one who is making the act of 思って/考えて(omitted verb after と), is the speaker ?

Name: Anonymous 2014-02-23 17:25

>>419
It would be the same actor as 用意.

Name: Anonymous 2014-02-25 11:29

I cannot figure out, in this sentence by それは the author means 酸素 ?
全ては配分にある。 それは決して100%であってはならない。 半分でもまだ多い。
Full text: http://s.vndb.org/sf/42/64842.jpg

Name: Anonymous 2014-02-25 13:07

>>421
Yes, it can't be 100% oxygen. The previous paragraph seems much more difficult than that, I'm not sure what's confusing here.

Name: Anonymous 2014-02-25 14:45

>>422
Thanks, sometimes I'm confused by それは これは, even in pretty easy sentences like that.  

Name: Anonymous 2014-02-27 11:19

彼女たちに依存し切っているわけではなく、単に彼女たちの不在が寂しいだけ…今しがた、別れたばかりなのに、どうかしている… 気がつけば、こんなにも二人のことを好きになっている自分が、おかしくも愛おしい。
Here in おかしくも, くも is 文副詞 (represents subjective judgement of the writer or speaker)? So in this case おかしくも愛おしい means "it's funny that I'm adorable" or "I'm funny and I'm adorable"?

Name: Anonymous 2014-02-27 12:11

>>424
It's definitely the speaker's own judgment. They're not saying they're funny.

Name: Anonymous 2014-02-27 15:39

I cannot completely grasp this part in this text - 聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど. Specifically 聞かれても here is used in passive form... or not? I'd translate it like this: "Even if she heard us, she wouldn't understand it, in that sense there should not be any problems...". Also with 話 in 困るような話 the author means the whole situation or the conversation which お母さん overheard? In translation I used the first one, but I'm not really sure. Thank you very much!     

そのとき、ふと少女が顔を上げ、部屋のドアを見つめた。
人A「どうしたの?」
人B「いえ、人の気配を感じたものですから」
人A「お母さんはいるけど、とっくに自分の部屋で寝てるはずよ」
念のため立ち上がってドアに歩み寄る。聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど、余計な心配は掛けたくない。
ノブを回し、向こうへそっと開く。暗い台所とその向こうに居間がある。念のため、首を伸ばし、廊下の方も確かめた。

Name: Anonymous 2014-02-27 22:02

>>426
Yes, 聞かれても is jut "to be heard". Your translation seems fine. The 困る comes about because it's not problem (困る話でもない) if they were overheard because they wouldn't understand anyway.

Name: Anonymous 2014-02-28 9:44

>>427
Thank you very much for help.

Name: Anonymous 2014-03-01 2:33

方1:「ほんとうのことです。学校でも家でもいつもひとりで、給食の時間とか運動会とか文化祭とか、みんなが楽しそうに盛り上がる時間が大嫌いでした」
方2:「わ、あたしと同じだ。あたしもあいうの大っ嫌い」
方2:「なんかみんなベタベタして仲良し比べみたいな感じでさ。ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」

Help me please with translating this sentence - 「ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」 As far as I can understand 方2 says that she so irrated from these guys, that when she comes home she is a mess, just like those guys parents or something, so the translation would sound something like this - "To the extent of their family, when I come home I'm a mess."

Name: Anonymous 2014-03-01 17:49

>>429
~ほど can be used alone with the same meaning as ~ば~ほど. In this case it means "The more they are like those kinds of people, the more often their home life is totally messed up". She's saying they act nice and friendly, but their home life is fucked.

Name: Anonymous 2014-03-02 5:08

言い終えぬうちに、少女の右手が高々と掲げられた。その手に、空気を切り裂くような音ともに、眩く放電する緑色の光の剣が出現した。
唇に冷たい笑い。身体が沈む。少女の身体が地面を這う影となって跳んだ。足元。右から左に緑の閃光。
早い!剣を倒した。
剣と剣が軋みを上げる。ギリギリと剣圧に押される。ふっと剣圧が消え、身体がバランスを失った。

What is 剣を倒す means here ?

Name: Anonymous 2014-03-03 13:19

I'm looking for a TTS program that can read something like "Remove the す ending and replace..." by reading the English parts with an English voice, and switching, during the reading, to a Japanese voice for the Japanese parts. So far, all I can find are programs that i) Will read all of it, but will use the Japanese voice for the English parts, giving terrible Engrish reading, or ii) Will read the English and ignore the Japanese.

I'm struggling to believe there isn't a program with this kind of feature, but I've looked for days and can't find one.

Name: Anonymous 2014-03-03 17:06

イビスの跳躍をレイカの跳躍が凌駕する。頭上の月。その懐深く、真紅のドレスが妖艶に踊る。巻き付く黒髪、双眸にみなぎる一点の曇もない意志の光。

Is it correct to think that 懐深く in this sentence relates to レイカ's 真紅のドレス?

Name: Anonymous 2014-03-03 17:21

So I'm translating chinese comics and I can't seem to figure out what あおっときや out of the sentence
人の劣等感ビシビシあおっときやがって あいつ腹たつ
is supposed to be
I have never seen anything like it.

Name: Anonymous 2014-03-03 19:39

>>434
煽る(あおる), meaning to inflame or agitate.

煽っておく=this plus ておく

煽っとく = contraction of 煽っておく

煽っときやがって=that plus やがる in て form

Name: Anonymous 2014-03-04 7:52

Can anyone translate this into Japanese for me? Thanks a lot

"Hello. Yes, I would like to purchase this jacket, in size 46. If I make a bank transfer, can you arrange delivery?
Regards"

Name: Anonymous 2014-03-04 8:08

>>433
頭上の月。その懐深く、 → 頭上の月の懐深く、
like this → http://thebestpictureproject.files.wordpress.com/2011/06/et1.jpg?w=627
Though her silhouette may possibly be more centered.

Name: Anonymous 2014-03-04 13:51

>>437
Thank you very much for your reply. Thanks to the image you provided I more or less understand the situation, however it's still hard for me to understand which meaning 懐深く has hear. In vocabulary I found those two:
【懐が深い】   
1 相撲で、腕と胸のつくる空間が大きく、相手になかなか回しを取らせない。
2 心が広く、包容力がある。「―・い人物」
And I don't which one would be correct here, so would you please explain this to me.

Name: Anonymous 2014-03-04 18:42

>>438
Neither. "懐深く" here is not that idiom "懐が深い".
懐 here means just "bosom", or "heart".
And 深い here means just "deep". The く conjugation here is for connecting to the particle "で" or "に", which means "in" "at" or whatever it is, "location".

月の"懐深く"、真紅のドレスが妖艶に踊った。 The red dress bewitchingly danced "deep in the heart of" the moon.
懐深く = 懐の深くで = 懐の、深い場所で ≒ 真ん中で = in the [very] center

Like the meaning 2〈物の間に囲まれた所〉, you can say "懐" to mean a "center" of an inanimate object. http://ejje.weblio.jp/content/%E6%87%90
This is a pretty poetic expression, so you cannot use 懐 this way with everything.
But 山の懐 is a familiar expression and it is often accompanied with 深く. And 森の懐, 月の懐 are also understandable.

Name: Anonymous 2014-03-05 2:28

>>439
Thank you very, very much.

Name: Anonymous 2014-03-05 2:54

Is it only me or it a mistake here - 彼女のまた?
青ざめた月明かりに照らされた屋上の真ん中に、月光よりも白く、美しい少女が立っていた。美里は嬉しそうな微笑みを広げた。彼女のまた、静かな瞳をしていた。雪のように白く長い髪が、横に吹き流されていた。白いスカートの裾が、バタバタと揺れていた。

Name: Anonymous 2014-03-05 4:36

>>441
typo. 彼女もまた、

Name: Anonymous 2014-03-05 7:34

>>442
If I'm understanding correctly 美里=彼女, so is もまた  fine here?

Name: Anonymous 2014-03-05 8:23

>>443
Fine.
I guess 美里=彼女, so I feel it's like「美里 smiled, and 美里's eyes looks calm as same as 白く美しい少女's eyes. 」.
I think this is the most natural interpretation.
And I think it's not so unusual even if you can't find the sentence which mentions "白く美しい少女's eyes looks calm" anywhere, though it's not easy to understand.

The other possibilities can not fully be denied. Like "彼女=白く美しい少女 and her eyes looks calm as same as 美里's."
or "彼女 is some other third person", or some other terrible typo. But I'd say the possibilities are small.

Name: Anonymous 2014-03-05 8:39

>>444
Sorry, here as it is:
ドアの向こうに、確かに彼女の気配を感じた。
わたしは、ドアノブを握りしめた。冷たく硬い感触を掌に包み込んだ。
そして、ゆっくりとひねり、向こうへ押した。
青ざめた月明かりに照らされた屋上の真ん中に、月光よりも白く、美しい少女が立っていた。
美里は嬉しそうな微笑みを広げた。彼女のまた、静かな瞳をしていた。
雪のように白く長い髪が、横に吹き流されていた。白いスカートの裾が、バタバタと揺れていた。
So, I'd say that 美里=彼女=美しい少女

Name: Anonymous 2014-03-05 10:34

>>445
oh. Given that 美里=彼女=美しい少女, neither もまた or のまた appears to make sense.
This time I'd say this is some terrible typo. "彼女は" "彼女はまた(=again)" "彼女はまた(=and also, her eyes look calm. )" etc.
I have no idea.

Otherwise, 彼女もまた is the answer and it mean "美里 smiled, and 美里's eyes look calm as same as My eyes. ".
This is possible as I said in 444, though it's much more difficult to understand.

Anyway, one thing certain here is that "のまた" is a typo and I think no one can know the answer except for the author.

Name: Anonymous 2014-03-09 9:59

What is the point of と after 光奈、璃子 in this sentence?
真っ先に中に入ると、続けざまに光奈、璃子と乗り込む。あたしは二人がエレベーターの中に入ったことを確認すると、階数を示したボタンを指で押した。

Name: Anonymous 2014-03-09 11:30

>>447
"with". They're fucking names.

Name: Anonymous 2014-03-09 14:29

>>447
got into a elevator in this order: 光奈, 璃子.
光奈、璃子と乗り込む = 光奈、璃子の順番で乗り込む

I can't give or find a good grammatical explanation of this と usage. (But this is not a difficult or rare usage.)
So I searched for some illustrative examples.
東京→オーストラリア→ニュージーランド→東京 と周遊する場合、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1184324136
If I make a round tour in this order:Tokyo, Australia, New Zealand, Tokyo,
三角食べ - ご飯・おかず・汁物と順に食べる食べ方。http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/90269/m0u/
三角食べ(triangle eating)is a way of eating. To eat a meal in this order:rice, side dish, soup, rice... .
"順に" is inessential. This sentence can make sense as the same meaning with only "と".
However, though it's inessential, this "order" usage of と is often accompanied with some kind of "sequential" word like the followings: 順に、続けざまに、次々に、周遊、巡る、廻る、交互に etc.

Incidentally,
光奈、璃子と乗り込む ≠ 璃子、光奈の順番で乗り込む
光奈、璃子と乗り込む ≠ 光奈が璃子と一緒に乗り込む
光奈、璃子と乗り込む ≠ 私は光奈と璃子と一緒に乗り込む(In this context. Because "I" obviously got into the elevator before the other did. "真っ先に中に入ると、". )
And you need only one "と" at the last. You can't say 「AとBとCと乗る。」as this "order" meaning.
If someone said 「AとBとエレベーターに乗った」, it always means "Got into a elevator with A and B.".

Name: Anonymous 2014-03-09 15:23

>>449
I'm sorry, I'd like to correct my post.
I've think twice and come to think that it's not necessarily "in the order" as written.
"one by one" perhaps is more appropriate. Though I think and get the impression it's in the order as written in most cases.
So please forget about「光奈、璃子と乗り込む ≠ 璃子、光奈の順番で乗り込む」.

ごめんなさい、訂正します。よく考えると、必ずしも順番通りである必要はないかもしれません。
one by oneの方が近いかも。大抵の場合、書いてある通りの順番だと思いますし、感じますが。
なので、「光奈、璃子と乗り込む ≠ 璃子、光奈の順番で乗り込む」は忘れてください。

Name: Anonymous 2014-03-10 8:54

>>450
Thank you very much for such a detailed answer, it was really useful.

Name: Anonymous 2014-03-11 14:44

Is it correct to translate this sentence - 脳裏に過ぎるのは、自殺者を出した事によるセンターへの迷惑。 like this - "The feeling of guilt to the medical center because of a committed suicide, is passes one's mind."

Name: Anonymous 2014-03-11 15:39

>>452

You have the idea right (I think), but the English is pretty bad. "What crosses (my) mind is the fact that the center would be troubled by a person committing suicide"

Name: Anonymous 2014-03-11 22:29

マレーシアの飛行機は中国へ行きまして、最近消えまたが、誰も飛行機が見つかられます。

A Malaysian airplane heading to China recently disappeared and no one can find the plane.


日本語で読んで、日本語で聞いて、日本語で書いて、日本語で話して、私は私の日記で日本語で書きますが、練習をするので。

To read, hear, write and speak in Japanese, I have to write Japanese in my journal in Japanese and practice.

Is the sentences I wrote correct?

Name: Anonymous 2014-03-12 1:56

>>454
You have a lot of issues with tense and conjugation. You should review basic things like how to make a negative (見つからない) and how to do the past polite form (消えました). Don't run before you can crawl.

http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar

Name: Anonymous 2014-03-13 7:57

『あ……あぁ……』
気づけば、声が漏れていた。そのことが恥ずかしくて、一生懸命に歯を食い縛る。
――恥ずかしいって、誰に?
誰だろう。大事な人がいたはずなのだ。目指していた人が、辿り着くべき場所が。
走る体の、胴から胸が解けていく。大腸をとても長く、地面に垂れ流しながら、やがて千切れて背後に消える。

I cannot grasp the meaning of this sentence 目指していた人が、辿り着くべき場所が。 espessialy the first part 目指していた人が I'd translate it like this - "The person I tried to become(or to be like that 大事な人), the place I must reach"

Name: Anonymous 2014-03-13 10:41

>>456
S/he is expanding upon the previous sentence.

大事な人がいたはずなのだ。
目指していた人が(いたはずなのだ)
たどり着くべき場所が(あったはずなのだ)

Your translations of the individual lines seem fine. S/he is saying there is something or someone she was aiming to be like.

Name: Anonymous 2014-03-14 2:32

>>457
Thank you.

Name: Anonymous 2014-03-14 5:34

How can we translate「すっと通った」 in すっと通った鼻梁 I guess the whole phrase would sound something like this - "nice shape of nose bridge"?

ゆるやかに波打つ長いブロンドの髪。白雪のような肌は同じく白いサテンのドレスで覆われている。硬く閉ざされた瞼にすっと通った鼻梁。

Name: Anonymous 2014-03-14 13:17

>>459
It seems I was unobservant, found it now - 物の筋が整っている。 「鼻筋が-・っている」

Name: Anonymous 2014-03-14 18:20

Can someone please give the cue, in スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に柊は部屋のエアコンを高めに設定する。 the both part of this sentence is doing 柊 ? Or the first half 「スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと」 私 and 「スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に柊は部屋のエアコンを高めに設定する。」 柊 ?

慌てて騒々しく振る舞う二人。わたしはその姿を脇目に見ながら、くしゅんと一つ、大きなくしゃみをした。
湖から別荘へと戻った頃にはすっかり日も暮れていた。スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に柊は部屋のエアコンを高めに設定する。

Name: Anonymous 2014-03-14 22:07

>>461
It could be either, but based on the way the speaker talks I really doubt he is dashing around.

Name: Anonymous 2014-03-15 4:19

入れるなら入れるで - What is it means here? V1ならV1で, I ve looked through the grammar books but never found the explanation. (Sorry, not the best sentence to ask about, but I couldn't find an alternative.)

大体ねぇ!入れるなら入れるで!事前に”入れるよー”とか”入れますよー”とか言いなさいよ!勝手に入れちゃうとか!これはレイプよ!レイプ!!

Name: Anonymous 2014-03-15 7:01

>>462
Maybe he could because, before coming to 別荘 he fall into the lake and he is freezing -
 慌てて騒々しく振る舞う二人。わたしはその姿を脇目に見ながら、くしゅんと一つ、大きなくしゃみをした。
湖から別荘へと戻った頃にはすっかり日も暮れていた。スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。
私:「うー、うー……寒い、寒い寒いッ! 凍えちゃう…!」

Name: Anonymous 2014-03-15 19:23

>>463
vならvで means "If you're going to do (verb), then (that's fine, but in that case), ~"

You'll see it also in the form vたらvで. From ALC:

何かあったらあったで、そのとき考えます。
If something comes up, I can deal with it then.

etc.

>>464
Maybe so. ~と、~ is usually going to be from the speaker's perspective, so this seems more likely.

Name: Anonymous 2014-03-15 21:06

So I'm starting to understand the difference between は and が. However, there are still some things that confuse me.

If I want to say, "Who is he?", both of these sentences seem correct to me.

誰が彼ですか?

彼は誰ですか?

Which one is correct?

Name: Anonymous 2014-03-17 18:11

わたし「ずっと長い間、馬鹿みたいに母のことだけ追いかけてきたわ…」
ジェイ「随分一途だな」
わたし「哀れだな、の間違いじゃない?」
ジェイの真摯な瞳が運転席からじっとわたしを見据えてくる。
ジェイ「俺はそんな風には思ってない」
わたし「知ってるわ。だからこんなにも大きな声で独り言を漏らしてるの」
ジェイ「相槌は不要ってことか」
わたし「相槌なんてうつ気にもならない話をするってことよ」

I cannot understand why athe author didn't use the passive in 相槌なんてうつ気にもならない話をするってことよ -> 相槌なんてうたれる?
Maybe I'm mistaken something but as far as dialogue go:
ジェイ「So, you mean the back-channeling is not needed?」
わたし「I mean that it is the discussion where I'm not in the mood to hear back-channelings」
As far as I can understand it's ジェイ the one who throws an approperate woeds into a conversation no the speaker?

Name: Anonymous 2014-03-17 19:01

>>467
It's a concept, not a specific thing. I'm not sure why you think it should be the passive. Also I have no idea what you mean by "back-channeling". It's listed as one translation for 相槌 in EDICT, but I've never heard the word and I imagine it's a linguistic term.

相槌なんてうつ気にもならない話→"a story that doesn't make one feel like using 相槌"

Name: Anonymous 2014-03-18 6:26

>>455
Both of those were typos 消えまして and 見つかられます was supposed to be 見つかれません (Polite, negative and potential). But other than that is the sentence alright?

Name: Anonymous 2014-03-18 10:28

Sorry to bother you all, but could someone translate this Japanese blog post and its comments? Or if not translate, give a quick and simple interpretation of what's being said?
http://watamote.com/bbs/comment-page-8/#comment-2898

Name: Anonymous 2014-03-18 11:15

>>469
No, it's nonsensical. Read more example sentences and start by making simpler sentences.

Also, how on earth do you manage to make such flagrant typos on a sentence you're hoping to get checked by others? That confuses me.

Name: Anonymous 2014-03-18 12:34

Please don't listen to >>468

Anyone who's spoken to Japanese person knows the importance of back-channeling (i.e. letting the other person know you're listening to them through subtle cues such as nodding, or quick responses that fill in lulls of speech, etc.)

Very rarely is "back-channeling" translated as is, because 1) there isn't a proper term for it in English, and 2) its not a prominent concept for that reason. Instead, "listening", "responding", "comprehending", etc. can all be used to mean roughly the same but without the nuance.

There are many reasons this isn't passive. I'd suggest you remind yourself what the passage is actually used for, because very often it carries other means. In this case though, Watashi is referencing their conversation hyperbolically or rhetorically in the sense "what are we talking about", not "what is being expect of me that is not being done to me"

Here's a translation:

わたし「ずっと長い間、馬鹿みたいに母のことだけ追いかけてきたわ…」
I've been chasing after my mother like some kind of idiot for such a long time
ジェイ「随分一途だな」
You're really putting your all into it. 
わたし「哀れだな、の間違いじゃない?」
You sure you don't mean "You're really pathetic"?
ジェイの真摯な瞳が運転席からじっとわたしを見据えてくる。
Jay's sincere eyes moved from the driver's seat to state at me firmly.
ジェイ「俺はそんな風には思ってない」
That's not what I'm thinking.
わたし「知ってるわ。だからこんなにも大きな声で独り言を漏らしてるの」
I know. That's why you're just talking to yourself in such a loud voice.
ジェイ「相槌は不要ってことか」
Are you saying you don't need to respond to me?
わたし「相槌なんてうつ気にもならない話をするってことよ」
I'm saying you're not saying anything to make me feel like I should!

Name: Anonymous 2014-03-18 12:46

>>472
>Anyone who's spoken to Japanese person knows the importance of back-channeling
I never said it wasn't important, I said I've never heard the term and it shouldn't be used in translation that way. Don't put words in my mouth.

Name: Anonymous 2014-03-18 12:47

>>472
I got the subject mixed up in the last part, but the meaning is still there.

Name: Anonymous 2014-03-18 12:51

>>472
Also, it's clear you're the one who doesn't know what's going on in the conversation. 知ってるわ。だからこんなにも大きな声で独り言を漏らしてるの is talking about herself (=she is the one who is talking to herself). That's the ずっと長い間、馬鹿みたいに母のことだけ追いかけてきたわ… from earlier in the conversation.

相槌は不要ってことか is saying "You don't want people to chime in (相槌) on your mumblings (独り言)". Why the hell would Jay be talking about responding to himself? He didn't initiate this.

Name: Anonymous 2014-03-18 15:08

お母さまを真似して作ってみたんだけど、カンペキに思ったとおりの仕上がりなの
カンペキに in this sentence describes 思った... or not? Don't know why but not really sure about it.

Name: Anonymous 2014-03-18 15:20

>>476
カンペキに goes with the entire phrase. "It came out perfectly, exactly like I thought it should!"

Name: Anonymous 2014-03-18 15:38

>>476
Sorry but I cannot understand why, maybe because of particle の here connects 思ったとおり with 仕上がり or maybe カンペキに here represents subjective judgement of the writer or speaker?

Name: Anonymous 2014-03-18 16:20

>>478
I don't have any better explanation for you, you can look at it as going with 仕上がる if that helps. I have no idea what subjective judgment would have to do with anything. I don't think it's worthwhile to obsess over what adverbs go with which verbs when so much can be dropped from a sentence.

Name: Anonymous 2014-03-18 16:29

>>479
>you can look at it as going with 仕上がる if that helps.
Now that you mention it, I found a similar example.

ターキー・サンドイッチと一杯のスープは完璧に健康的な組み合わせです。
Turkey sandwich and a cup of soup is a perfect healthy combination.

Name: Anonymous 2014-03-18 17:27

>>480
It goes with 健康的 there. It's not saying that turkey sandwich and cup of soup is perfect, it's saying it's perfect nutrition-wise.

Name: Anonymous 2014-03-18 22:16

>>473
One person brings up your curt, stupid, and unhelpful response and you lose your shit and take it personally.

>>475
SEE >>473

If you weren't busy being butthurt, you'd have seen I caught my mistake. Fuck off jerk-burger.

Name: Anonymous 2014-03-18 23:23

>>482
I don't see how telling you not to put words in my mouth is taking it personally. You're the one who waved away my response without so much as a comment on what you didn't like about it. Not to mention you corrected it while I was posting (just look at the time stamps for fucks' sake). If your problem is being curt, maybe you shouldn't be on 4chan.

Name: Anonymous 2014-03-18 23:45

>>483
>uname -srmpo
WANKER! just use uname -a

oohhh... i know linux... look at all my options... fucking tosser

Name: Anonymous 2014-03-19 14:29

Can somebody please check my translation. I'm not 100% sure who is 未だに信じられない, 人1 or the speaker(I think that the 人1)?

"I just can't believe that it's an illusion."
"If you're saying this, than even now you don't realise how much(how much is the percentage of it) our lives consist of illusions."
人1「……これが幻覚だなんて、とても思えないよ」
人2「それを言ったら、わたし達の人生の何割かは幻覚だったなんて、未だに信じられないわ」
Context: Both are seeing an unrealistic scenery.

Name: Anonymous 2014-03-19 14:36

>>485
the speaker, definitely

Name: Anonymous 2014-03-19 14:56

>>486
So, maybe somethng like this: "Now when you said it, how much(how much is the percentage of it) our lives consist of illusions, even now I cannot realise."

Name: Anonymous 2014-03-19 15:19

>>487
何割かは is "some amount of~". It's not "I can't realize how much", but rather "I can believe that some portion of."

Name: Anonymous 2014-03-19 15:45

>>488
meant "can't believe", obviously.

Name: Anonymous 2014-03-19 16:18

>>489
Thanks for help.

Name: Anonymous 2014-03-21 11:10

容姿端麗、文武両道、頭脳明晰に加え、俺が通う一ノ瀬学園の学園長のご令嬢と冗談みたいな人物である。

In this sentence と in 「と冗談みたいな人物である」 has the meaning close to といった/というような?

Name: Anonymous 2014-03-21 13:17

>>491
Yes, that's a good way of summing it up.

Name: Anonymous 2014-03-23 9:48

いわゆる美少年、しかも学園内の女子とイイコトして戯れている(本人談)らしい。

In this part - 女子とイイコトして戯れている, 「イイコトして」 is the means by which 戯れている is done? Or it's just two states, "he is doing イイコト with girls and flirt with them."?

Name: Anonymous 2014-03-23 13:10

>>493
The latter. The two are separate, but related. There's a lot of different things イイコト could be but while he's doing that, it's clear he's messing around.

Name: Anonymous 2014-03-24 3:43

>>494
How do you understand it? Well, if he's messing around with the girls then "He's messing around with them by doing イイコト." would sonnd fine.. well maybe not, but unfortunetely it's still unclear to me.

Name: Anonymous 2014-03-24 16:57

I'd mess around with girls by doing イイコト if you get what I mean. Fuckin heck yeah man BIG PENIS.

Name: Anonymous 2014-03-27 9:26

In the following sentence the thing that the speaker finds ひどく滑稽 is himself who is thinking about about it?(そんな事を考えている自分)?
そんな事を考えている自分が、ひどく滑稽に思えて、それがひどく可笑しかった…………

Name: Anonymous 2014-03-27 12:42

Yay^_^

Name: Anonymous 2014-03-27 13:41

>>497
Yes, it's 自分がひどく滑稽に思える at the lowest level. The comma doesn't break that.

Name: Anonymous 2014-03-31 12:14

儂もますます消える気はない。御主が敗れる暁には、御主の意思を奪い、闇の王として祭りあげてくれよう。

御主の意思を奪い、闇の王として祭りあげてくれよう。 - I'm not sure how to translate this part correctly, so can you check my translation please.

"The time when you fail I'll claim your purpose and you will set me as the Lord of Darkness."

Name: Anonymous 2014-03-31 12:29

くれる is often used in the meaning of あげる/やる in older texts. The speaker is saying they will set them as the lord of darkness.

Name: Anonymous 2014-03-31 12:50

>>501
Interesting, thank you very much.

Name: Anonymous 2014-04-01 19:35

Guys, learning a language is tedious.

Name: Anonymous 2014-04-01 23:31

I feel out of place asking here, but I was pointed towards this board for one instance.
I can read kana almost at native-level, but I seriously slack with kanji. I've been playing Sengoku Musou 4 lately, and while I usually know enough to be able to accomplish the mission objectives, there's one in particular that's beyond my knowledge.
I usually use Saiga-JP's radical-based search engine, but it's extremely time-consuming and I thought I might have better luck asking someone who's more knowledgeable than I am.
http://i.imgur.com/8I7qT5y.jpg - The mission objective in question.

Name: Anonymous 2014-04-01 23:32

>>503
You're doing it wrong.

Name: Anonymous 2014-04-02 0:01

>>504
増援の敵武将を示された順に撃破せよ!
Crush the reinforcement enemy military commander(s) in the displayed order!

Stop playing fucking video games and open a goddamn book, you twat.

Name: Anonymous 2014-04-02 0:19

>>506
I got it figured out, thankfully. Having more than one source to rely on helps tremendously.
I'm trying to practice memorizing kanji more since I've been importing so much the last year, but I have no clue what books are good for it or if I'd even get anything out of them. My language memory, even with English, is piss-poor.

Name: Anonymous 2014-04-02 3:04

>>505
Wrong. There is no way that memorizing symbols can be fun for me. Ever.

But that's OK. This will pay off eventually.

Name: Anonymous 2014-04-03 14:36

Maybe I'm mistaken something but I think I read some time ago that ても could have the same meaning as なら/ば, but now when I look through the web I was unable to find anything except "even if" meaning. So, can you please tell, does ても have this meaning or not? The reason I'm asking this, is this sentence - 
人は殺しても地球は守るんです(Well, at least the translation "If you will kill people then you will protect the earth.")

Name: Anonymous 2014-04-03 18:23

>>509
The meaning comes from sentences like そう言われても困ります="I will be troubled if you say that" (used in the sense of "I don't know how to respond to that"). There's no "even" in this sentence, because the troubling comes directly from being told something.

I have no idea about the context for your sentence, and the context makes a huge difference. It could mean "even if I kill people, I will protect the earth," but that's hard to say without knowing more about who is speaking to whom. In any case, I don't think it means what you are saying it means.

Name: Anonymous 2014-04-05 10:36

みか:「そうねえ。フツーに考えたら、あんたって、人形だの何だのに明らかに縁がなさそうなタイプだもん」
連「悪かったな、体力馬鹿で」
愛莉「ですが、連さんは軍人としての高い戦闘能力や情報収集力が買われたと聞いていますが…」
 Guys I'm not quiet sure how to translate 体力馬鹿 in this dialogue. Well I've seen that somebody called "to be really weak" i.e. "to be an idiot in strength". But in the dialogue I think that he is saying something like "Sorry for being strong and idiot" or something like this.

Name: Anonymous 2014-04-05 12:52

Do Chinese people actually spam あるある or is that just something that characters do in TV shows?

Name: Anonymous 2014-04-05 17:05

>>512
Hell no. As I understand it it's just something that originated from Ranma 1/2.

>>511
~ばか is often used to mean "idiot who is totally~". Stuff like 筋肉バカ to mean "musclebound moron" or whatever. It's usually only used for things like sports or muscles or whatever (so you wouldn't see 読書馬鹿 or something). So yes, it would be "an idiot and strong" in this case.  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13580043

Name: Anonymous 2014-04-06 4:54

Is it grammatically possible to imply by 「それは」 not the whole 「璃子様は神様のお嫁さんになること」, but only 「神様のお嫁さんになること」. In other words - "Madam, her mother, and everyone(the mother of her mother etc.) is dreamed to become the 神様のお嫁さん."? Not for Riko to become...?
私のお嫁さんは無理です。璃子様は神様のお嫁さんになることが決まっているんです。それは奥様も奥様のそのお母様も、すべての方が夢見てきたこと…

Name: Anonymous 2014-04-06 5:12

>>514
No, because the entire phrase is coupled to ~ことが決まっている. They all dream of the day when riko becomes the 神様のお嫁さん.

Name: Anonymous 2014-04-07 6:39

>>515
Thanks for help.

Name: Anonymous 2014-04-07 10:23

In this case - いつもは車の音や街の音にかき消されてしまう、世界の囁き。それらの音が、世界の中心にあることを思い知らされ、だから、人の世界の不在を強く実感してしまうのだ
それらの音が goes with 世界の中心にある ?
Thanks in advance!

Name: Anonymous 2014-04-07 10:30

>>517
それらの音が、世界の中心にあることを思い知らされ
That whole thing

Name: Anonymous 2014-04-07 11:25

>>518
In this case, can you please check my translation: It's making realize that those noises are in the world's core.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List