Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2014-03-18 17:27

>>480
It goes with 健康的 there. It's not saying that turkey sandwich and cup of soup is perfect, it's saying it's perfect nutrition-wise.

Name: Anonymous 2014-03-18 22:16

>>473
One person brings up your curt, stupid, and unhelpful response and you lose your shit and take it personally.

>>475
SEE >>473

If you weren't busy being butthurt, you'd have seen I caught my mistake. Fuck off jerk-burger.

Name: Anonymous 2014-03-18 23:23

>>482
I don't see how telling you not to put words in my mouth is taking it personally. You're the one who waved away my response without so much as a comment on what you didn't like about it. Not to mention you corrected it while I was posting (just look at the time stamps for fucks' sake). If your problem is being curt, maybe you shouldn't be on 4chan.

Name: Anonymous 2014-03-18 23:45

>>483
>uname -srmpo
WANKER! just use uname -a

oohhh... i know linux... look at all my options... fucking tosser

Name: Anonymous 2014-03-19 14:29

Can somebody please check my translation. I'm not 100% sure who is 未だに信じられない, 人1 or the speaker(I think that the 人1)?

"I just can't believe that it's an illusion."
"If you're saying this, than even now you don't realise how much(how much is the percentage of it) our lives consist of illusions."
人1「……これが幻覚だなんて、とても思えないよ」
人2「それを言ったら、わたし達の人生の何割かは幻覚だったなんて、未だに信じられないわ」
Context: Both are seeing an unrealistic scenery.

Name: Anonymous 2014-03-19 14:36

>>485
the speaker, definitely

Name: Anonymous 2014-03-19 14:56

>>486
So, maybe somethng like this: "Now when you said it, how much(how much is the percentage of it) our lives consist of illusions, even now I cannot realise."

Name: Anonymous 2014-03-19 15:19

>>487
何割かは is "some amount of~". It's not "I can't realize how much", but rather "I can believe that some portion of."

Name: Anonymous 2014-03-19 15:45

>>488
meant "can't believe", obviously.

Name: Anonymous 2014-03-19 16:18

>>489
Thanks for help.

Name: Anonymous 2014-03-21 11:10

容姿端麗、文武両道、頭脳明晰に加え、俺が通う一ノ瀬学園の学園長のご令嬢と冗談みたいな人物である。

In this sentence と in 「と冗談みたいな人物である」 has the meaning close to といった/というような?

Name: Anonymous 2014-03-21 13:17

>>491
Yes, that's a good way of summing it up.

Name: Anonymous 2014-03-23 9:48

いわゆる美少年、しかも学園内の女子とイイコトして戯れている(本人談)らしい。

In this part - 女子とイイコトして戯れている, 「イイコトして」 is the means by which 戯れている is done? Or it's just two states, "he is doing イイコト with girls and flirt with them."?

Name: Anonymous 2014-03-23 13:10

>>493
The latter. The two are separate, but related. There's a lot of different things イイコト could be but while he's doing that, it's clear he's messing around.

Name: Anonymous 2014-03-24 3:43

>>494
How do you understand it? Well, if he's messing around with the girls then "He's messing around with them by doing イイコト." would sonnd fine.. well maybe not, but unfortunetely it's still unclear to me.

Name: Anonymous 2014-03-24 16:57

I'd mess around with girls by doing イイコト if you get what I mean. Fuckin heck yeah man BIG PENIS.

Name: Anonymous 2014-03-27 9:26

In the following sentence the thing that the speaker finds ひどく滑稽 is himself who is thinking about about it?(そんな事を考えている自分)?
そんな事を考えている自分が、ひどく滑稽に思えて、それがひどく可笑しかった…………

Name: Anonymous 2014-03-27 12:42

Yay^_^

Name: Anonymous 2014-03-27 13:41

>>497
Yes, it's 自分がひどく滑稽に思える at the lowest level. The comma doesn't break that.

Name: Anonymous 2014-03-31 12:14

儂もますます消える気はない。御主が敗れる暁には、御主の意思を奪い、闇の王として祭りあげてくれよう。

御主の意思を奪い、闇の王として祭りあげてくれよう。 - I'm not sure how to translate this part correctly, so can you check my translation please.

"The time when you fail I'll claim your purpose and you will set me as the Lord of Darkness."

Name: Anonymous 2014-03-31 12:29

くれる is often used in the meaning of あげる/やる in older texts. The speaker is saying they will set them as the lord of darkness.

Name: Anonymous 2014-03-31 12:50

>>501
Interesting, thank you very much.

Name: Anonymous 2014-04-01 19:35

Guys, learning a language is tedious.

Name: Anonymous 2014-04-01 23:31

I feel out of place asking here, but I was pointed towards this board for one instance.
I can read kana almost at native-level, but I seriously slack with kanji. I've been playing Sengoku Musou 4 lately, and while I usually know enough to be able to accomplish the mission objectives, there's one in particular that's beyond my knowledge.
I usually use Saiga-JP's radical-based search engine, but it's extremely time-consuming and I thought I might have better luck asking someone who's more knowledgeable than I am.
http://i.imgur.com/8I7qT5y.jpg - The mission objective in question.

Name: Anonymous 2014-04-01 23:32

>>503
You're doing it wrong.

Name: Anonymous 2014-04-02 0:01

>>504
増援の敵武将を示された順に撃破せよ!
Crush the reinforcement enemy military commander(s) in the displayed order!

Stop playing fucking video games and open a goddamn book, you twat.

Name: Anonymous 2014-04-02 0:19

>>506
I got it figured out, thankfully. Having more than one source to rely on helps tremendously.
I'm trying to practice memorizing kanji more since I've been importing so much the last year, but I have no clue what books are good for it or if I'd even get anything out of them. My language memory, even with English, is piss-poor.

Name: Anonymous 2014-04-02 3:04

>>505
Wrong. There is no way that memorizing symbols can be fun for me. Ever.

But that's OK. This will pay off eventually.

Name: Anonymous 2014-04-03 14:36

Maybe I'm mistaken something but I think I read some time ago that ても could have the same meaning as なら/ば, but now when I look through the web I was unable to find anything except "even if" meaning. So, can you please tell, does ても have this meaning or not? The reason I'm asking this, is this sentence - 
人は殺しても地球は守るんです(Well, at least the translation "If you will kill people then you will protect the earth.")

Name: Anonymous 2014-04-03 18:23

>>509
The meaning comes from sentences like そう言われても困ります="I will be troubled if you say that" (used in the sense of "I don't know how to respond to that"). There's no "even" in this sentence, because the troubling comes directly from being told something.

I have no idea about the context for your sentence, and the context makes a huge difference. It could mean "even if I kill people, I will protect the earth," but that's hard to say without knowing more about who is speaking to whom. In any case, I don't think it means what you are saying it means.

Name: Anonymous 2014-04-05 10:36

みか:「そうねえ。フツーに考えたら、あんたって、人形だの何だのに明らかに縁がなさそうなタイプだもん」
連「悪かったな、体力馬鹿で」
愛莉「ですが、連さんは軍人としての高い戦闘能力や情報収集力が買われたと聞いていますが…」
 Guys I'm not quiet sure how to translate 体力馬鹿 in this dialogue. Well I've seen that somebody called "to be really weak" i.e. "to be an idiot in strength". But in the dialogue I think that he is saying something like "Sorry for being strong and idiot" or something like this.

Name: Anonymous 2014-04-05 12:52

Do Chinese people actually spam あるある or is that just something that characters do in TV shows?

Name: Anonymous 2014-04-05 17:05

>>512
Hell no. As I understand it it's just something that originated from Ranma 1/2.

>>511
~ばか is often used to mean "idiot who is totally~". Stuff like 筋肉バカ to mean "musclebound moron" or whatever. It's usually only used for things like sports or muscles or whatever (so you wouldn't see 読書馬鹿 or something). So yes, it would be "an idiot and strong" in this case.  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13580043

Name: Anonymous 2014-04-06 4:54

Is it grammatically possible to imply by 「それは」 not the whole 「璃子様は神様のお嫁さんになること」, but only 「神様のお嫁さんになること」. In other words - "Madam, her mother, and everyone(the mother of her mother etc.) is dreamed to become the 神様のお嫁さん."? Not for Riko to become...?
私のお嫁さんは無理です。璃子様は神様のお嫁さんになることが決まっているんです。それは奥様も奥様のそのお母様も、すべての方が夢見てきたこと…

Name: Anonymous 2014-04-06 5:12

>>514
No, because the entire phrase is coupled to ~ことが決まっている. They all dream of the day when riko becomes the 神様のお嫁さん.

Name: Anonymous 2014-04-07 6:39

>>515
Thanks for help.

Name: Anonymous 2014-04-07 10:23

In this case - いつもは車の音や街の音にかき消されてしまう、世界の囁き。それらの音が、世界の中心にあることを思い知らされ、だから、人の世界の不在を強く実感してしまうのだ
それらの音が goes with 世界の中心にある ?
Thanks in advance!

Name: Anonymous 2014-04-07 10:30

>>517
それらの音が、世界の中心にあることを思い知らされ
That whole thing

Name: Anonymous 2014-04-07 11:25

>>518
In this case, can you please check my translation: It's making realize that those noises are in the world's core.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List