NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.
Name:
Anonymous2014-02-01 4:44
>>360
But she is not the subject of the sentence, it's talking about her face. While she is looking to the side, your explanation is not a better English translation, nor does it provide any insight that >>358 did not.
Name:
Anonymous2014-02-02 8:18
I'm not sure how to understand here this sentence - あなたの中にいるのはいつだって "Someone is always inside of you" is the best I can grasp, it doesn't make much sense though.
人1:「でも、これはわたし自身が望み、その願いが聞き届けられた証なの。たとえあなたでも止める権利はないわ」
人2:「……あなたはいつもそう。わたしの言葉など一度も聴いてくれたことはない。あなたの中にいるのはいつだって」
人1:「ここは個人的な話をする場所ではないわ。そして、わたしはもうあなたの母ではない」
Name:
Anonymous2014-02-02 17:47
>>362
She got cut off. She's saying how she never considers anyone else. "The only one inside of you(r mind) is ...(yourself)".
Name:
Anonymous2014-02-02 18:03
>>363
Well, it doesn't have to be herself. Actually, it's probably more likely she's talking about another person (like her husband or a different child).
Name:
Anonymous2014-02-03 2:11
>>363 >>364
Thanks, so it should be something like this 「あなたの中にいるのはいつだって”自分/彼”」. For a moment I thoght that it could be 「あなたの中にいるの”自分/彼”はいつだって”聴いている”」.
I cannot quiet grasp the meaning of this sentence, ジェシカや璃子は、ほうっておいても安心ですもんね. 光奈 is saying this because ジェイ was watching her, and this sentence is impying something like "Even when I'm alone, Jessica and Riko can be relieved(because you're watching me).", but I really sure about this.
Apologies for two of the missing kana but can anyone try to make heads or tails of this?
Name:
Anonymous2014-02-04 17:14
>>366
corrected:
*but I'm really not sure about this, espesially about the part that who's supposed to be relieved.
Name:
Anonymous2014-02-04 19:32
>>366
ほっといても and 安心(する) have the same actor - the person who is leaving them alone. "they're fine on their own", is what he's saying.
>>367
I have no idea what an オリボス is (you really need to give some context, is this a tweet?) but they're saying they have an オリボス in their house also called whatever that pile of junk you've pasted is, and it's really cool. Grammatically, it's not a complex sentence, but there's two proper nouns, and one of them isn't even transcribed properly.
Name:
Anonymous2014-02-04 22:54
>>367
"アクアル・パイプフ" by Google,
>うちにも「アクアル・パイプフ ッグ(33410443)」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです… (in Nintendo NSider2 Forums.)
I think オリボス = オリジナル ボス = original boss character.
>うちにも「アクアル・パイプフ ッグ」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです…
I have been create original boss character "アクアルパイプフ ッグ", but this character is cool (than mine) many times.
I can't use English well, but I hope you'll understand.
Name:
Anonymous2014-02-05 21:45
I have a question about a pun(?) I came up with while thinking about something and I want to know if that's something Japanese people would use or would even understand.
わいせつ恋 instead of わいせつ行為. How stupid is that?
Name:
Anonymous2014-02-06 0:10
>>371
Pretty stupid. 恋 and 行為 are pronounced differently; that long vowel makes a large difference for this very reason. It would be a stretch and you'd probably have to end up explaining what you mean. Laughs would be to avoid making you feel like an absolute douchebag. Don't attempt. There are better puns.
Name:
Anonymous2014-02-06 22:23
(I'm very new to japanese)
Does it make sense or sound normal to add something like だよ to an adjective if the conversation is informal? For instance さむいだよ。
Name:
Anonymous2014-02-06 23:59
>>373
だ does not go after い adjectives or verbs. It would just be 寒いよ. Whether or not it "makes sense" depends on the situation (it would have to be a situation where よ is appropriate) but in general, yes, you can say this perfectly fine.
What is 雪 means by saying 「体重計だって一撃だ」 in the following sentence ? In this dialogue they are talking about 慧's weight, so something like "you'll break the weighing machines with one strike(beacause of your weight ?)"
Name:
Anonymous2014-02-07 13:40
>>377
Yes, something like "you'll crush that scale".
Name:
Anonymous2014-02-08 13:46
I'm trying to read "Dies Irae" and stucked with this part
「笑う水銀の超越と」 in the following sentence - 笑う水銀の超越と、遥か天の方陣から、黄金の破壊も愉悦の相を隠さない。. 水銀 as far as I can understand is the name of a character. Specifically I cannot grasp the meaning of particle と and の超越 part, my translation would sond something like this - "Trancendency of laughing Mercury", still the usage of particle と is not reflected here.
We just changed CAPTCHAs to show on-demand (once you start typing a post) for two reasons:
1) It should decrease their difficulty since Google penalizes you for requesting a lot of verification images, but not solving them, which had been happening.
2) For the privacy concerned among us, we still load the JS but it only hits the API when you're actually posting.
tl;dr: The number of black inkblot CAPTCHAs displayed should decrease dramatically.
We're also working on verifying the CAPTCHA before image upload for larger images, which should be done sooner rather than later.
Reminder: If your third-party 4chan extension is broken, try the native extension by clicking [Settings] in the upper-righthand corner of the screen.
I'm talking to an Otaku, I want to ask him who his favorite Persona girl is.
How would I say "Who is your favorite Persona girl?"
Name:
Anonymous2014-02-12 11:41
I've reached a difficult point for me to surpass in the study of japanese language.
I can read fast, read lots of kanji, I have a decent knowledge of the vocabulary. However, I still can't figure precisely a lot of what I read. News, discussions, even descriptions. I can't pinpoint exactly what I'm having trouble with, what should I do to improve or to detect what I need to improve further? Should I seek help from someone?
Who is the subject for 互角に持ち込めてる in this sentence? 二人(八角 and 慧) or 八角. "The reason they can fighting(持ち込めてる) equally is because 八角 has high physical ability... " or "The reason 八角 can fighting(持ち込めてる) equally to 慧 is because he has high physical ability... " Not sure is it correct, I tried to translate 持ち込めてる here as "be able to fight".
彼らははおまえにとって、血の通わない人形か? 大切な人間の感情を失っちまった操り人形か?
Is it correct to think that in 大切な人間の感情 modifies 大切な the whole 人間の感情, "Precious people feelings..."?
Name:
Anonymous2014-02-16 3:29
Yeah, 大切 modifies 感情 rather than 人間. [大切な人間]の感情 doesn't make very much sense.
Name:
Anonymous2014-02-16 8:04
I've been reading a book and stucked with this sentence: この臨戦態勢の中で、あたしたちボスに通じる次元回廊を開放しておくほど彼も馬鹿じゃないから。 I cannot grasp which particle should be between あたしたち and ボス? I'd say は, can really if it's fine with 通じる. The dimensional corridor we walk(?) to get to boss...
Name:
Anonymous2014-02-16 12:00
>>399
She's saying that they're the bosses, as in "The corridors that connect to us, the bosses". That is, barring any additional context that you haven't provided.