Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2014-02-01 4:44

>>360
But she is not the subject of the sentence, it's talking about her face. While she is looking to the side, your explanation is not a better English translation, nor does it provide any insight that >>358 did not.

Name: Anonymous 2014-02-02 8:18

I'm not sure how to understand here this sentence - あなたの中にいるのはいつだって "Someone is always inside of you" is the best I can grasp, it doesn't make much sense though.
人1:「でも、これはわたし自身が望み、その願いが聞き届けられた証なの。たとえあなたでも止める権利はないわ」
人2:「……あなたはいつもそう。わたしの言葉など一度も聴いてくれたことはない。あなたの中にいるのはいつだって」
人1:「ここは個人的な話をする場所ではないわ。そして、わたしはもうあなたの母ではない」

Name: Anonymous 2014-02-02 17:47

>>362
She got cut off. She's saying how she never considers anyone else. "The only one inside of you(r mind) is ...(yourself)".

Name: Anonymous 2014-02-02 18:03

>>363
Well, it doesn't have to be herself. Actually, it's probably more likely she's talking about another person (like her husband or a different child).

Name: Anonymous 2014-02-03 2:11

>>363
>>364
Thanks, so it should be something like this 「あなたの中にいるのはいつだって”自分/彼”」. For a moment I thoght that it could be 「あなたの中にいるの”自分/彼”はいつだって”聴いている”」.

Name: Anonymous 2014-02-04 16:54

光奈:……ジェイさん、ずっと監視してたんですか?
ジェイ:監視ってわけじゃないが、昨日の様子が変だったんで、心配になってな
光奈:ジェシカや璃子は、ほうっておいても安心ですもんね
ジェイ: どうした? なんからしくねえぞ

I cannot quiet grasp the meaning of this sentence, ジェシカや璃子は、ほうっておいても安心ですもんね.  光奈 is saying this because ジェイ was watching her, and this sentence is impying something like "Even when I'm alone, Jessica and Riko can be relieved(because you're watching me).", but I really sure about this.

Name: Anonymous 2014-02-04 17:09

か、かっこ良すぎる…!(°□°) うちにも「アクアル・パイプフ�� ッグ(33410443)」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです…

Apologies for two of the missing kana but can anyone try to make heads or tails of this?

Name: Anonymous 2014-02-04 17:14

>>366
corrected:
*but I'm really not sure about this, espesially about the part that who's supposed to be relieved.

Name: Anonymous 2014-02-04 19:32

>>366
ほっといても and 安心(する) have the same actor - the person who is leaving them alone. "they're fine on their own", is what he's saying.

>>367
I have no idea what an オリボス is (you really need to give some context, is this a tweet?) but they're saying they have an オリボス in their house also called whatever that pile of junk you've pasted is, and it's really cool. Grammatically, it's not a complex sentence, but there's two proper nouns, and one of them isn't even transcribed properly.

Name: Anonymous 2014-02-04 22:54

>>367
"アクアル・パイプフ" by Google,
>うちにも「アクアル・パイプフ ッグ(33410443)」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです… (in Nintendo NSider2 Forums.)
I think オリボス = オリジナル ボス = original boss character.
>うちにも「アクアル・パイプフ ッグ」というオリボスがいますが、こちらの方が何倍もかっこいいです…
I have been create original boss character "アクアルパイプフ ッグ", but this character is cool (than mine) many times.
I can't use English well, but I hope you'll understand.

Name: Anonymous 2014-02-05 21:45

I have a question about a pun(?) I came up with while thinking about something and I want to know if that's something Japanese people would use or would even understand.
わいせつ恋 instead of わいせつ行為. How stupid is that?

Name: Anonymous 2014-02-06 0:10

>>371
Pretty stupid. 恋 and 行為 are pronounced differently; that long vowel makes a large difference for this very reason. It would be a stretch and you'd probably have to end up explaining what you mean. Laughs would be to avoid making you feel like an absolute douchebag. Don't attempt. There are better puns.

Name: Anonymous 2014-02-06 22:23

(I'm very new to japanese)
Does it make sense or sound normal to add something like だよ to an adjective if the conversation is informal? For instance さむいだよ。

Name: Anonymous 2014-02-06 23:59

>>373
だ does not go after い adjectives or verbs. It would just be 寒いよ. Whether or not it "makes sense" depends on the situation (it would have to be a situation where よ is appropriate) but in general, yes, you can say this perfectly fine.

For a な adjective like 簡単, 簡単だよ, etc is fine.

Name: Anonymous 2014-02-07 0:05

>>374
Thank you!

Name: Anonymous 2014-02-07 3:00

Name: Anonymous 2014-02-07 4:47

慧:「うん・・・って、えっ!?いや、待ってこの量は・・・」
冬莉:「慧ならいける。どんといけばいい、心のままに食せばいい」
雪:「そうだな安心しろ慧。お前だったら体重計だって一撃だ」
慧:「体重計・・・一撃・・・。いやいやいや、ちょっと待て!?そんな縁起でもないことを・・・」
冬莉:「・・・大丈夫。ぽっちりもきっとかわいい」

What is 雪 means by saying 「体重計だって一撃だ」 in the following sentence ? In this dialogue they are talking about 慧's weight, so something like "you'll break the weighing machines with one strike(beacause of your weight ?)"

Name: Anonymous 2014-02-07 13:40

>>377
Yes, something like "you'll crush that scale".

Name: Anonymous 2014-02-08 13:46

I'm trying to read "Dies Irae" and stucked with this part
「笑う水銀の超越と」 in the following sentence - 笑う水銀の超越と、遥か天の方陣から、黄金の破壊も愉悦の相を隠さない。. 水銀 as far as I can understand is the name of a character. Specifically I cannot grasp the meaning of particle と and の超越 part, my translation would sond something like this - "Trancendency of laughing Mercury", still the usage of particle と is not reflected here.

Context: http://atnovels.net/?m=page&id=x32uaar&num=43

Name: Anonymous 2014-02-08 14:20

>>379
Now after rereading this part again, I'd say that と here is same as "and".

Name: Anonymous 2014-02-09 7:20

how do I greet kids as an adult?

how do kids greet each other?

ohayou in the morning, i guess, but what about the rest of the day.

Name: Anonymous 2014-02-09 15:42

>>381
こんにちは, saying their name, うぃっす, some kind of noise. There's no easy greeting like "hello", but once you get used to it it's not hard.

Name: Anonymous 2014-02-10 14:54

>>382
thanks, that's helping a lot!
although,
some kind of noise
somehow sounds like I had to learn klingon

Name: Anonymous 2014-02-11 2:34

Guys, I cannot grasp what exactly is the author wants to tell us with その in その可能性。. "The probability of 'what?'."

どうして俺たち幼馴染のがグループが都合よく騎士生に選ばれたのか?
それにはもちろん、名門校である神城学園に入るためにしてきた努力の結果もあるだろう。
しかし、それ以上にあったかもしれない要素。
その可能性。
「つまり、俺たちがその決闘に挑戦する「理由」があったからか」

Name: Anonymous 2014-02-11 3:14

どうして俺たち幼馴染のグループが都合よく騎士生に選ばれたのか? - mistake

Name: Anonymous 2014-02-11 3:19

The possibility of it being some greater factor, それ以上にあった(かもしれない)要素. その refers to the previous sentence.

Name: Anonymous 2014-02-11 7:48

>>386
Got it, thank you very much!

Name: Anonymous 2014-02-11 12:26

なんか変な文字が表示され、4chanに書き込みできないんだけどどうして?
誰か助けて。

http://up3.viploader.net/pc/src/vlpc014553.jpg

We just changed CAPTCHAs to show on-demand (once you start typing a post) for two reasons:
1) It should decrease their difficulty since Google penalizes you for requesting a lot of verification images, but not solving them, which had been happening.
2) For the privacy concerned among us, we still load the JS but it only hits the API when you're actually posting.
tl;dr: The number of black inkblot CAPTCHAs displayed should decrease dramatically.

We're also working on verifying the CAPTCHA before image upload for larger images, which should be done sooner rather than later.

Reminder: If your third-party 4chan extension is broken, try the native extension by clicking [Settings] in the upper-righthand corner of the screen.

Name: Anonymous 2014-02-11 18:20

>>388
詳しくないから正確にはわからないが、ブラウザーが対応してないかも
更新してみたら?

Name: Anonymous 2014-02-12 2:45

I'm talking to an Otaku, I want to ask him who his favorite Persona girl is.
How would I say "Who is your favorite Persona girl?"

Name: Anonymous 2014-02-12 11:41

I've reached a difficult point for me to surpass in the study of japanese language.

I can read fast, read lots of kanji, I have a decent knowledge of the vocabulary. However, I still can't figure precisely a lot of what I read. News, discussions, even descriptions. I can't pinpoint exactly what I'm having trouble with, what should I do to improve or to detect what I need to improve further? Should I seek help from someone?

Name: Anonymous 2014-02-12 11:46

>>389
PCとiPodのどちらからも駄目でした。
ブラウザーの設定とかじゃないかも。

Name: Anonymous 2014-02-12 14:33

>>391
It just takes experience. Read more things.

>>392
入力欄に文字打ってもcaptcha出てこないの?具体的にどうなってんの?

Name: Anonymous 2014-02-13 8:31

Who is the subject for 互角に持ち込めてる in this sentence? 二人(八角 and 慧) or 八角. "The reason they can fighting(持ち込めてる) equally is because 八角 has high physical ability... " or "The reason 八角 can fighting(持ち込めてる) equally to 慧 is because he has high physical ability... " Not sure is it correct, I tried to translate 持ち込めてる here as "be able to fight".

二人の打合いはほぼ互角に見える。荒っぽい八角の動きに対して慧の動きは早く、隙が無い。
それでも、互角に持ち込めてるのは八角の身体能力の高さ、男女の運動能力の差だろうか…。
だが、何かがおかしかった。

Name: Anonymous 2014-02-13 12:43

>>394
持ち込める here refers to the two of them and why they are able to compete evenly despite 八角's rough movements.

Name: Anonymous 2014-02-13 16:40

>>395
Thanks for help.

Name: Anonymous 2014-02-15 13:03

彼らははおまえにとって、血の通わない人形か? 大切な人間の感情を失っちまった操り人形か?
Is it correct to think that in 大切な人間の感情 modifies 大切な the whole 人間の感情, "Precious people feelings..."?

Name: Anonymous 2014-02-16 3:29

Yeah, 大切 modifies 感情 rather than 人間. [大切な人間]の感情 doesn't make very much sense.

Name: Anonymous 2014-02-16 8:04

I've been reading a book and stucked with this sentence: この臨戦態勢の中で、あたしたちボスに通じる次元回廊を開放しておくほど彼も馬鹿じゃないから。 I cannot grasp which particle should be between あたしたち and ボス? I'd say は, can really if it's fine with 通じる. The dimensional corridor we walk(?) to get to boss...  

Name: Anonymous 2014-02-16 12:00

>>399
She's saying that they're the bosses, as in "The corridors that connect to us, the bosses". That is, barring any additional context that you haven't provided.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List