Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2013-12-09 9:12

Guys can somebody please check, is this translation looks fine?
覚えてないのは悔しいが、ずっと気にしてると思われるのもしゃくだと思っているだろうか。 - It is frustrating that he doesn't remeber, still I guess he's annoyed that everyone thinks(思われる "passive here, I guess") that he is worried about it.
 
Full:「覚えてないのは悔しいが、ずっと気にしてると思われるのもしゃくだと思っているだろうか。
(なんか思うところがある風でもあるんだよな・・・・・・)
見た目より思い詰めるんじゃなけりゃいいんだが。
けっこうそういうタイプに見えるのが、ちょっと怖いんだよなこいつ。
Thank you!

Name: Anonymous 2013-12-09 9:57

Do you still use the expression

悪い事は出来ぬもの ?

Name: Anonymous 2013-12-09 10:03

>>201
思う is rarely used in that strict kind of passive. This is most likely 思われる meaning "appears or seems", which is similar to "it is thought" but very different from your translation.

"...I guess he's annoyed that it seems like he's always worrying about it"

Name: Anonymous 2013-12-09 11:20

hi, I know this is a text board and I'm sorry.
I've got this image here, it has an onomatopoeia in it, but I can't find the kanji to write it anywhere. also, if someone knows what is the "sound" that onomatopoeia is trying to express, it would be helpful.

http://s22.postimg.org/8l3y4r78x/078.jpg

Name: Anonymous 2013-12-09 13:06

>>203
Thank you for your explanation!

Name: Anonymous 2013-12-09 15:29

>>200
It's not a sentence, it's the name of the game in katakana. You don't see a translation because the translation is in your image.

Name: Anonymous 2013-12-09 15:30

>>204
Onomatopoeia do not generally have kanji in Japanese. Also, they're frequently made up on the spot. バシュン just sounds like an exploding or shocking effect. Hell, just imagine what it sounds like when you gather the dragonballs and that's it.

Name: Anonymous 2013-12-09 15:31

>>203

~と思われる can mean "to be thought (by other people) that~" and that makes more sense in this context. "I guess he's annoyed that people think he's always worrying about it".

Name: Anonymous 2013-12-10 0:41

Does anyone know of a good web resource for working out verb extensions? I'm just learning about -te forms and such. I'd like to be able to enter よんで yonde, and get a list of verbs it could stem from. Or enter よむ yomu, and see the past form, -te form, etc.

Name: Anonymous 2013-12-10 4:53

>>209
There are a hundred resources that have the table, and that is sufficient. It's good practice and it needs to be immediate, because this is something relatively small (there aren't even a dozen possible endings) and pervasive in Japanese.

Name: Anonymous 2013-12-10 16:11

I cannot grasp what is その中を means in the following sentences. Maybe it means that this 液体のようなもの is flying up between the 銀色に光る粉々 ? But I'm really not sure about this interpretation, so I would appreciate your help. Thank you!
 
顔を失った彼女の身体がガラガラと陶器の破片となって崩れ落ち、銀色に光る粉々となって空に舞い上がった。その中を、またあの水色に輝く液体のようなものが揺らめきながら舞い上がっていき、空の果てに溶けて消えた。

Name: Anonymous 2013-12-11 1:27

>>199
すみません。
I'll work on it.

Name: Anonymous 2013-12-11 16:23

>>211
Yes, I think your interpretation is fairly correct. を is used to show the path taken or the medium traveled, so it makes sense. I would say the また is a bit harder to understand, honestly.

Name: Anonymous 2013-12-12 4:10

>>213
Thank you very much for your reply!
I think また here is used because the phenomen「あの水色に輝く液体のようなものが揺らめきながら舞い上がっていき」 is already happened before. So the author is experiencing it for the second time already.

Name: Anonymous 2013-12-13 9:51

I have a question about the suffix られている. What does it mean?

I understand it's the suffix られる (passive past or potential tense), with ている (is/was doing) applied. I have no clue what those would combine to mean. Can someone explain this to me? It's not covered in any of my textbooks, nor is google returning anything helpful. Strangely, it keeps showing up in a manga I'm trying to translate for learning purposes.

Name: Anonymous 2013-12-13 9:52

I have a question about the suffix られている. What does it mean?

I understand it's the suffix られる (passive past or potential tense), with ている (is/was doing) applied. I have no clue what those would combine to mean. Can someone explain this to me? It's not covered in any of my textbooks, nor is google returning anything helpful. Strangely, it keeps showing up in a manga I'm trying to translate for learning purposes.

Name: Anonymous 2013-12-13 9:52

I have a question about the suffix られている. What does it mean?

I understand it's the suffix られる (passive past or potential tense), with ている (is/was doing) applied. I have no clue what those would combine to mean. Can someone explain this to me? It's not covered in any of my textbooks, nor is google returning anything helpful. Strangely, it keeps showing up in a manga I'm trying to translate for learning purposes.

Name: Anonymous 2013-12-13 11:30

>>215
passive and progressive combined to make passive progressive. "is being ~"

叩かれている>"is being hit"
言われている>"Is being said"
送られている>"is being sent"

Japanese is an agglutinative language, which means that words are built up from smaller parts and conjugated this way. We can build rather long words from smaller parts. It would be impractical and not very useful to try and cover all these combinations, so get used to this manner of conjugation.

Also, translating for Japanese practice, especially when you are at such a low level, is not the best way to go about learning a language. You should learn to understand Japanese before trying to translate into English. Understanding a language and translating it into another language are two very different things.

Name: Anonymous 2013-12-13 12:15

>>218
Thank you. I think I understand now.  Your explanation helped immensely. My textbooks didn't give the forms the names "passive" and "progressive," so I was a bit lost.

I think I misled you when I said I'm translating a manga. I'm not attempting to translate it to English for later reading or sharing. Instead, I'm going through and seeing what I can understand after every few lessons in my textbooks. This usually involves a lot of dictionary usage and cross referencing text-books. This isn't my primary means of learning, but a method of reinforcement, and a sort of test of understanding. Staying isolated solely in a text book can be stifling and make me lose interest. Of course, I'm nowhere near capable of comprehending more than a page at a time. I'm self-teaching. Recommendations are welcome, though.

Name: Anonymous 2013-12-13 12:56

I am learning with core2000 deck and I cam across with sentence

もう直ぐ下りの電車が出発します。

Now on answer side, reading of the sentence is (I've added spaces)
もう すぐ くだり の でんしゃ が はっしゃします

Isn't reading of last part incorrect? Or is this some rule I don't understand?

Name: Anonymous 2013-12-13 14:37

「頂きます・・・・・・っお、おかずの種類多いなぁ。揚げ物、煮物に、酢の物・・・・・・酢の物!?」
「え、酢の物嫌いだった?」

I'm interested in particle に here, after 煮物. Here it means "and"? "Fried food, boiled food and vinegared dish... vinegared dish!?"? I often see に between food names or other nouns and found myself guessing what does it means.

Name: Anonymous 2013-12-13 14:56

>>220
Probably just an error when making the card. Both 発車 and 出発 make sense, but they are two distinct words.

>>221
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=7392
5th post. This is a relatively obscure use of に, but it's not uncommon.

Name: Anonymous 2013-12-14 1:46

How do you talk about "this place" or "that place"? これ, それ and あれ are all for items as far as I can tell and don't work.

Name: Anonymous 2013-12-14 2:37

>>223
You should look up more on こ・そ・あ・ど. http://japanese.about.com/library/bllesson27.htm

Name: Anonymous 2013-12-15 3:53

Is 今になれば more or less the same as 今なら? Or some other obvious meaning that I'm not getting?

「今になればそう思える」「今になれば分かる」
"now [all things considered, after all that has happened], I can think that way / understand"

I don't know why it's bugging me so much. It's like I know 今 I know なる I know hypothetical -eば yet for some reason, when they're put together, I suddenly have the dumb.

Name: Anonymous 2013-12-15 4:28

It's basically the same as 今になって. You have the right meaning.

Name: Anonymous 2013-12-15 9:55

Can somebody please give me a hint, in 「すでに頭の中から花園になりつつあるけど、これ、少し落ち着いたら多分もっとすごいことになります……。 」  by これ the author means 秘密の花園 ? or something about 頭の中 ?

同じ寮に住むということでどんな娘かは気になるけど……。
葵(……というか僕、本当に女子寮に住むの!?)
あの秘密の花園みたいな場所に!?
いや、この学園も秘密の花園みたいな場所だけど!
葵(え、じゃ、なに?  僕、寝ても覚めてもずっと秘密の花園にいるわけ!?)
すでに頭の中から花園になりつつあるけど、これ、少し落ち着いたら多分もっとすごいことになります……。

Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-12-15 16:23

これ just refers to the situation. "This is going to get even more crazy", etc.

Name: Anonymous 2013-12-15 17:18

>>228
Well, "It's already becoming a garden from inside(?)「中から」 my head but, after it settles down this is going to get even more crazy." is the best translation I could guess. I know that it looks like gibberish, but now I even more confused in who is going to "calm down"「落ち着いた」 and の中から part. Sorry for making my question so unclear, but I would really appreciate your help.

Name: Anonymous 2013-12-15 22:39

>>227
He's all like yo, this is already an awesome situation but if I can cool my shit, then I'll probably get some ass.

Name: Anonymous 2013-12-16 6:20

>>230
Sorry, but by "He's all like yo" what do you mean ?

Name: Anonymous 2013-12-17 4:20

>>231
He's trying to be funny. The 落ち着く refers to the situation calming down or him settling in to his new situation. 花園 is often used metaphorically to refer to a dreamy state, so 頭から花園になる is "my head is starting to fill with flowers" = "I'm already fantasizing", etc. から here doesn't really mean "from" specifically, and 花園 is metaphorical. I think that is what is confusing you.

Name: Anonymous 2013-12-17 16:24

>>230
>>232
Thank you very much! Yeah, it seems that the part with 花園 is confused me, again thank you for the explanation.

Name: Dragantis 2013-12-17 17:30

Can someone recommend me Japan mmorpg that i can play on Japan servers and skill up my Japanse? Of corse it should be free to play.

Name: Anonymous 2013-12-17 18:53

>>234
Most free to play games have an IP check and are a huge pain in the ass to play. They often suck besides. If you remove the f2p restriction, FFXIV is a good game and you can play on Japanese servers with an American/European account. You can also put the game itself in any language you want. I have no idea what your skill level is, but I'd make sure you're pretty comfortable with single player games (many of which are easily pirated) before you start hopping in to online play.

Name: Anonymous 2013-12-18 13:08

Can you please check my translation:
"Covering his himself enirely with cloak he picked up on the damp, was because of the sole desire to protect his body from the light, but thanks to that(それが幸いにして)(?), his figure wasn't exposed to public gaze."

ゴミ溜めで拾った外套を、頭からすっぽりと被っているのは、彼としては光から身を護りたい一心でのことだったが、それが幸いにして、彼の姿を人目にさらすことなく済ませていた

I'm asking this because I'm confused in それが幸いにして. Does it translates like I translated it or それが here connects to 済ませていた, which would mean something like: "It finished without his figure being exposed to public gaze.", but in this case what is それ means ?

Thank you very much for help !
 

Name: Anonymous 2013-12-18 13:16

Edited... somewhat:
"The reason he is covering himself entirely with cloak picked up on the damp, for him was because of the sole desire to protect the body from the light, but thanks to that(それが幸いにして)(?), his figure wasn't exposed to public gaze."

Name: Anonymous 2013-12-18 23:50

幸いにして is a phrase on its own, and それが connects with 済ませる. In English, we always put commas around these kinds of phrases (e.g., "that, thankfully, was one thing I wouldn't have to deal with" → thankfully) but in Japanese there is no such requirement.

Name: Anonymous 2013-12-19 10:01

>>238
Still, I think your translation is good. There is no need to explicitly connect the covering with 済ませる, that's fully implied by your translation and sounds natural.

Name: Anonymous 2013-12-19 20:40

Is there any Japanese terms equivalent to "reverse trap" (meaning a female crossdresser)? Just saying "female crossdresser" or the like seems like it would wind up a bit weird.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List