Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2013-11-22 20:07

Have you never seen the ら conditional? It's just that applied to the ~ている form. "If I were doing~" or "when I was doing~"

Name: Anonymous 2013-11-23 5:56

Hello everyone, can somebody help me with 砲弾が夜に木っ端と散華した translation. As far as I can guess the shell was destroyed(?) or rather scattered like a flower, but 夜に木っ端と part is still unclear to me. Thank you very much.
 
今なお絶望を認めない彼の魂が有する熱量は、たかだか戦艦主砲の一撃ごとき、なんら恐れるものではない。狂い咲く花のように、真っ向弾かれた砲弾が夜に木っ端と散華した。のみならず主砲そのものが爆裂し、戦艦の上半分が綺麗さっぱり吹き飛ばされる。

Name: Anonymous 2013-11-23 6:47

と can be used to represent a change in state. Have you ever seen ~となる? It's the same as that. It sounds more literary.

http://nhg.pro.tok2.com/qa/joshi-3.htm (question 23)

Name: Anonymous 2013-11-23 7:13

>>163
Thank you very much!
In this case, something like would be fine?
砲弾が夜に木っ端となって散華した

Name: Anonymous 2013-11-23 9:14

Hey guys.

A Japanese poster on /int/ today said that he learnt English and Korean by using a chat program that translated his Japanese to English/Korean as he talked to native speakers, and he learnt this way. It sounds a bit too good to be true, translators don't tend to do well with Japanese/English/Korean cross translations.

But it got me thinking whether there are any chatrooms/chat programs that Japanese people use to speak with English natives to improve their English and stuff.

Name: Anonymous 2013-11-23 16:38

>>164
It sounds normal to me, but I'm not a native speaker.

Name: Anonymous 2013-11-23 18:58

Anyone have experience with University Japanese classes?

What types of people attend and how useful is it really?

Name: Anonymous 2013-11-23 23:46

>>167
It varies wildly depending on the program and based on what people you get. Most people are just taking a language. A higher proportion of nerds than you'd find in a German class, for example.

As for the usefulness, it's only good if you lack motivation. If you're personally motivated, you'll make much better progress on your own.

Name: Anonymous 2013-11-26 14:20

I cannot understand who is the subject for ビルの陰に隠れて月が見れない・・・・・・ 
Maybe the listener ?(The one who that girl speaks with.)
Text: http://postimg.org/image/ldzyl3cwz/
Thank you!

Name: Anonymous 2013-11-29 2:40

What does 先輩くだんねー!!! mean?

Name: Anonymous 2013-11-29 6:41

>>170
先輩くだらない

Worthless senpai

Name: Anonymous 2013-11-29 11:18

What is difference between 「待たされてる」and 「待ち焦がれてる」?

Name: Anonymous 2013-11-29 11:41

>>172
待たされてる = to be made to wait
待ち焦がれてる = to wait for (someone or something) earnestly or desperately

One is the passive causative, the other is a compound verb. They're totally different.

Name: Anonymous 2013-11-29 16:58

How can we translate 制服のスカートの膝 here ? ”Knees with(wearing) school uniform skirt” ?
陰の暗がりにうずくまり、制服のスカートの膝を抱える。

Name: Anonymous 2013-11-29 19:38

>>171
Thanks

Name: Anonymous 2013-12-02 9:06

>>174
Try search the web next time. You aren't alone in being confused by this sentence.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13117238033

Name: Anonymous 2013-12-02 9:41

jisho sais that 返る can be used after the masu steam of a verb to mean (to become) extremely/completely.

This would mean that 怒り返る would mean something along the lines of to become extremely angry?

Name: Anonymous 2013-12-02 14:09

>>177
I've never heard 怒り返る before. This isn't something that is generally productive. Meaning, you can't just stick it on whatever verb and expect it to mean "extremely". It's mostly in set verbs like 呆れ返る or 沸き返る.

Name: Anonymous 2013-12-02 14:52

How do you use 最後 after たら and たが? I tried using it but failed hard

http://kotobank.jp/word/%E6%9C%80%E5%BE%8C

The second point

My sentence was:
家に帰ったら最後、買いに行かなかったと・・・

Name: Anonymous 2013-12-03 5:23

I got two stupid questions. First I can't find these two kanji: http://i.imgur.com/iQvDHEs.png

I can find only one which resembles the latter one, 益.

Second question is about grammar. Here are few sentences I haven't been able understand (all of them aren't related to each others). Could someone help me to figure out what do they mean?

誰かが作ってくれって言われた気がしたので

夢を繋いだ時の誘惑嵐の後の青空が沁みる
幸せになぜ隠れている?悲しみの種僕らを試すよ
すれ違う優しさ持って余し夜の闇に震えた

永遠と呼びたい君に出逢えたことだけは

Name: Anonymous 2013-12-03 6:05

>>180
〆/溢

You should give context for the other stuff. Are these song lyrics?

Name: Anonymous 2013-12-03 8:50

>>181
Thanks. I found 溢, it looks different because of the font so I thought it wasn't it. Darn, kanji are such pain in the ass.

Sorry I should have included context. They aren't song lyrics. I saw first one on twitter https://twitter.com/laple_another/status/406778183405416448/photo/1/large

Rest are from doujin I am trying 'translate' but I got stuck on these parts. Linked pages aren't NSFW, but there is NSFW content on the site/doujin.
http://g.e-hentai.org/s/db8bc59f28/577834-31 three lines
http://g.e-hentai.org/s/3061433877/577834-34 last line

Name: Anonymous 2013-12-03 9:02

>>181
>>182
Sorry, now when I know that kanji, I googled sentence with the kanji and I found out they are actually part of song lyrics, heh.

http://www.kasi-time.com/item-45130.html

Name: Anonymous 2013-12-03 18:05


誰かが作ってくれって言われた気がしたので

Strictly speaking this should be 誰かに or else 言ってた but since he's just talking on twitter he kind of goes by stream-of-consciouness and writes が instead.
誰かが
someone
作ってくれ
make please
って
quoting particle
言われた
was told
気がしたので
I felt like

"I felt like someone said 'make this'" if you want to go with a literal translation. The more natural one is "someone was wanting this".

The other stuff is song lyrics and I find it's incredibly pointless to try and pick those apart. Just translate them so they sound nice and rhythmical and you don't have to worry about making sense, because song lyrics (in any language) rarely follow a logical progression of concepts.

Name: Anonymous 2013-12-04 4:37

Hello guys I cannot grasp のになるほど part in the following sentence. Is it something like 「犠牲としては、聖櫃創造を試みるのに、なるほど適当な触媒だろうよ。」 ? In this case what is なるほど means ? Or のになる here simply means "to become" ?

Sentences: 先刻、総統閣下が逝かれた。夢想家の長官殿も、小うるさい宣伝屋も、いずれ後を追うだろう。そして大量の市民と同胞を道連れに、この都市は陥落する。犠牲としては、聖櫃創造を試みるのになるほど適当な触媒だろうよ。

Thank oyu very much!

Name: Anonymous 2013-12-04 12:44

なるほど is being used as an interjection. "As a sacrifice, I see, that is likely a suitable catalyst for the construction of the ark."

Name: Anonymous 2013-12-04 13:50

How do I say "Are we targeting team A or team B?" in polite/casual Japanese?

Name: Anonymous 2013-12-04 16:23

>>187
Aチーム狙う?それともBチーム?

Name: Anonymous 2013-12-04 16:43

How can we translate いかにも here ?
「何かいかにもってくらい古い本ですよね。装丁とか凄い凝ってるし・・・・・・」

Name: Anonymous 2013-12-04 20:52

>>189
いかにもってくらい is really just a modifier in the sense of "really" or "super", just reinforcing that the book(s) in question is very old.

Name: Anonymous 2013-12-05 1:42

>>190
Thank you very much!

Name: Anonymous 2013-12-06 10:11

I cannot understand what is おつです means here:
人A「城より出たことはないのだからな!」
人B「引きこもり、おつです。」
人A「箱入りと言えっ!!」

Name: Anonymous 2013-12-06 13:16

It's a common abbreviation for お疲れ様でした, often used sarcastically.

Name: Anonymous 2013-12-07 8:43

Are there any set rules, when 「後」 is read 「ご」, 「あと」 or 「のち」?

Name: Anonymous 2013-12-07 21:10

Hey playing pokemon、
What does ウツギ Mean?

Name: Anonymous 2013-12-07 21:56

>>195
You must give detailed context when asking questions about Japanese words, or Japanese (or really any language, but especially with Japanese).

Name: Anonymous 2013-12-07 22:03

>>196
Nevermind
It was the professor guy in the game...

Name: Anonymous 2013-12-09 1:06

    If I were to say "Surely/of course, you have seen this" would "やっぱり,これが見た" work?

Name: Anonymous 2013-12-09 1:40

>>198
を marks the direct object (これ). But really, you should explain the situation rather than asking for a direct translation of a very short sentence.

Name: Anonymous 2013-12-09 7:16

Looking at the Logo of the game Ever17, I have noticed a sentence I cannot find any translation for. This mystery does not stop bugging me!

I tried writing it down and the closest I have gotten to is this: エベ一・セブソテナ一ン

But that doesn't make any sense to me at all :S

Source picture: http://www.rpgfan.com/pics/Ever_17_Xbox360/logo-001.jpg

If someone could translate it for me, it would be very kind. Thanks in advance <3

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List