NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.
Name:
Anonymous2013-11-22 20:07
Have you never seen the ら conditional? It's just that applied to the ~ている form. "If I were doing~" or "when I was doing~"
Name:
Anonymous2013-11-23 5:56
Hello everyone, can somebody help me with 砲弾が夜に木っ端と散華した translation. As far as I can guess the shell was destroyed(?) or rather scattered like a flower, but 夜に木っ端と part is still unclear to me. Thank you very much.
>>163
Thank you very much!
In this case, something like would be fine?
砲弾が夜に木っ端となって散華した
Name:
Anonymous2013-11-23 9:14
Hey guys.
A Japanese poster on /int/ today said that he learnt English and Korean by using a chat program that translated his Japanese to English/Korean as he talked to native speakers, and he learnt this way. It sounds a bit too good to be true, translators don't tend to do well with Japanese/English/Korean cross translations.
But it got me thinking whether there are any chatrooms/chat programs that Japanese people use to speak with English natives to improve their English and stuff.
Name:
Anonymous2013-11-23 16:38
>>164
It sounds normal to me, but I'm not a native speaker.
Name:
Anonymous2013-11-23 18:58
Anyone have experience with University Japanese classes?
What types of people attend and how useful is it really?
Name:
Anonymous2013-11-23 23:46
>>167
It varies wildly depending on the program and based on what people you get. Most people are just taking a language. A higher proportion of nerds than you'd find in a German class, for example.
As for the usefulness, it's only good if you lack motivation. If you're personally motivated, you'll make much better progress on your own.
Name:
Anonymous2013-11-26 14:20
I cannot understand who is the subject for ビルの陰に隠れて月が見れない・・・・・・
Maybe the listener ?(The one who that girl speaks with.)
Text: http://postimg.org/image/ldzyl3cwz/
Thank you!
jisho sais that 返る can be used after the masu steam of a verb to mean (to become) extremely/completely.
This would mean that 怒り返る would mean something along the lines of to become extremely angry?
Name:
Anonymous2013-12-02 14:09
>>177
I've never heard 怒り返る before. This isn't something that is generally productive. Meaning, you can't just stick it on whatever verb and expect it to mean "extremely". It's mostly in set verbs like 呆れ返る or 沸き返る.
I can find only one which resembles the latter one, 益.
Second question is about grammar. Here are few sentences I haven't been able understand (all of them aren't related to each others). Could someone help me to figure out what do they mean?
Strictly speaking this should be 誰かに or else 言ってた but since he's just talking on twitter he kind of goes by stream-of-consciouness and writes が instead.
誰かが
someone
作ってくれ
make please
って
quoting particle
言われた
was told
気がしたので
I felt like
"I felt like someone said 'make this'" if you want to go with a literal translation. The more natural one is "someone was wanting this".
The other stuff is song lyrics and I find it's incredibly pointless to try and pick those apart. Just translate them so they sound nice and rhythmical and you don't have to worry about making sense, because song lyrics (in any language) rarely follow a logical progression of concepts.
Name:
Anonymous2013-12-04 4:37
Hello guys I cannot grasp のになるほど part in the following sentence. Is it something like 「犠牲としては、聖櫃創造を試みるのに、なるほど適当な触媒だろうよ。」 ? In this case what is なるほど means ? Or のになる here simply means "to become" ?
I cannot understand what is おつです means here:
人A「城より出たことはないのだからな!」
人B「引きこもり、おつです。」
人A「箱入りと言えっ!!」
Name:
Anonymous2013-12-06 13:16
It's a common abbreviation for お疲れ様でした, often used sarcastically.
Name:
Anonymous2013-12-07 8:43
Are there any set rules, when 「後」 is read 「ご」, 「あと」 or 「のち」?
Name:
Anonymous2013-12-07 21:10
Hey playing pokemon、
What does ウツギ Mean?
Name:
Anonymous2013-12-07 21:56
>>195
You must give detailed context when asking questions about Japanese words, or Japanese (or really any language, but especially with Japanese).
Name:
Anonymous2013-12-07 22:03
>>196
Nevermind
It was the professor guy in the game...
Name:
Anonymous2013-12-09 1:06
If I were to say "Surely/of course, you have seen this" would "やっぱり,これが見た" work?
Name:
Anonymous2013-12-09 1:40
>>198
を marks the direct object (これ). But really, you should explain the situation rather than asking for a direct translation of a very short sentence.
Name:
Anonymous2013-12-09 7:16
Looking at the Logo of the game Ever17, I have noticed a sentence I cannot find any translation for. This mystery does not stop bugging me!
I tried writing it down and the closest I have gotten to is this: エベ一・セブソテナ一ン