NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.
Can somebody please give me a hint, what is と before 試験の成績 means?
Name:
Anonymous2014-01-20 15:17
>>321
You mean after 試験の成績? It's linking 試験の成績 and 使えるかどうか. "Someone having good grades and someone being able to apply them are two different things".
In my vocabulary studies, I've run across five (!) different ways to apparently say bathroom.
お手洗い
トイレ
洗面所
便所
化粧室
Are they more or less interchangeable, or do they have different nuances? Like to me, 化粧室 seems more suited for a ladies' washroom, while トイレ seems rather blunt. Thank you.
Name:
Anonymous2014-01-21 1:30
>>324
We have a ton of ways to say "bathroom" in English, as well. We can say water closet, or (wo)men's room, or restroom, or lavatory, or latrine, etc. None of the ones you listed are really gender specific (not even 化粧室), but in general yes トイレ is going to be the least polite, with others of varying politeness. Don't worry about picking out the exact right word to use in every situation. Picking the right word out of many synonyms is something that takes time.
Name:
Anonymous2014-01-21 5:40
Can you please check my translation, I'm not sure about ように meaning here.
その実力を示すように、ライルは多くの教授から助手と計算手として重宝されている。
And in order to (ように) display his ability, Lyle is highly valued as an assistant or a computer by many professors.
Name:
Anonymous2014-01-21 7:39
How would I render "Everybody wants to sacrifice, but nobody wants to be used" in Japanese? 「誰でも犠牲をしたい、でも誰も足下を見られたくない」と言ってもいい?
Name:
Anonymous2014-01-21 10:32
>>326
It's more like "as if to show his ability" or "speaking to his ability." It could be "in order to show," but in context it doesn't make much sense.
I cannot quite understand the humor in this dialogue, specifically what exactly is eros "エロス" in 鰯 and 鰆 kanji, if I'm understanding correctly about 鮑, it's something like this - http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475142684
Maybe I'm understanding something incorrect, so and I would really appreciate if you help me with it.
>>330
>ッて
>感じ
>no period after する
>missing final bracket
Either you need to be more careful in your transcription or the person writing this needs to be more careful. Little things make a difference. Regardless, it just sounds like they're being absurd and finding perversion in something stupid like kanji. They're having this high level discussion about being experts or choosing one that's too easy, but it's about something ridiculous.
I have a question about ガメてやる in this dialogue. I the meaning "to swipe, to steal", so is it okay to translate the last sentence like this: "Eh-, I don't want to. I'll definitely just swipe an umbrella."
Name:
Anonymous2014-01-23 9:20
>>333
*In dictionary found the meaning "to swipe, to steal", so is it okay to translate the last sentence like this: "Eh-, I don't want to. I'll definitely just swipe an umbrella."
>>335
You're trying to make something that sounds vaguely poetic or whatever, it just sounds goofy. Don't try and take a "cool" English sentence/idea and just force it into Japanese, that's a recipe for failure.
Name:
Anonymous2014-01-25 3:55
I'm confused by the しては in the following sentence「記憶を呼び覚ましては」. As far as I can guess, it's the same ては as described here - http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%81%AF
Still, I'm not sure which one of those four is used here.
But on the other hand I can assume that here it doesn't have any difference from the the varient without は記憶を呼び覚まして、めまぐるしく入れ変わっていく。」, and simply shows the actions perfomed by 情報.
It's the last one. The difference is the repetition.
Name:
Anonymous2014-01-25 13:17
>>338
Thank you very much for your reply! Now i would be really grateful to you if check my translation, which I made according to your suggestion.
"Lots of information, while stimulating neuronal firing, repeatedly bring memories back and hectically changes on after another."
Name:
Anonymous2014-01-25 17:04
>>339
あらゆる is "all kinds of", I don't think "lots" really gets that across.
"Information of all kinds causes neurons to fire, calling upon memory after memory in a bewildering display" would be probably the most natural translation I could manage. But I don't know what the context is.
Name:
Anonymous2014-01-26 5:03
>>340
Thank you, but... well, sorry for disturbing you again, however I thought that the subject for 入れ変わっていく is 情報, but as far as I can guess from your translation it's 記憶, so in this sentence 記憶 is doing 入れ変わっていく ?
Name:
Anonymous2014-01-26 7:52
>>341
I guess it might be the information. You still haven't given any context.
Name:
Anonymous2014-01-26 8:11
>>342
Oh, of course, here it is.
直人は、腕に装着した《相事象神術転換炉》から、結線ナノファイバーを引っ張り出して、腕の内側にある表皮角質ポートに接続した。 ダイレクトリンクで、今作戦の情報が、大脳皮質に送りこまれてくる。
戦局図や戦力比較表。
作戦趣意書や、行動手順など。
あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。
――やめよう。 直人は、突然ASCと角質ポートとの接続を解いた。
今のは出発前のブリーフィングで、何度も聞かされた情報だった。
Name:
Anonymous2014-01-26 18:31
>>343
Knowing that 直人 is a name helps a lot. Knowing that this guy can also directly pump information directly into his brain via a cable helps too. You really need to share this kind of stuff when asking questions.
All the battle information is flashing into his brain, causing neurons to fire and calling up his memory. This is not a translation, but an explanation. I think you can figure it out from here.
>>345
I don't have much experience with names, and I just took the first definition I saw for it. If it's so obvious, why didn't you answer his question?
Name:
Anonymous2014-01-28 1:11
>>347
Because I can recognize names that are obviously names, not dissect grammar in English.
Name:
Anonymous2014-01-28 14:05
Can somebody check my translation please, I'm not really sure about 向こうへ開く.
真っ先に男がドアに飛びつき、蹴破るような勢いで向こうへ開く。
"Just in front of me the man is jumping at the door, with the destructive force he opens it to the "outide"向こうへ ."
Name:
Anonymous2014-01-28 15:37
むこう is just the other side. He opens it to the other side as if he's kicking it down.
>>349
I'm afraid, but I think 真っ先に doesn't mean "in front of one".
It's just "the very first". If there are no "second thing" here, then perhaps it means "immediately".
If you knew this and have deliberately translated it in that way, just ignore my post. Thanks.
Name:
Anonymous2014-01-28 23:09
Hello. Does anyone know what 劇枯れ is supposed to mean?
I cannot grasp the meaning of 「女子生徒の横を向いた顔」 here, I found this meaning the only guess I have is that, 向く here has this meaning - (5)立っていないで、ねかしてあること。「道標は古びて―になっていた」, so
I would translate it "His face is looking on the lying female student..."
>>357
横を向いた顔 is one phrase meaning "face facing the side". This face belongs to the 女子生徒. Use of the past form to describe current states is pretty common.
So the translation would be "her face, which is facing to the side, is frozen in a scream, with tears pouring from her eyes."
I think your problem was that you assumed the possessive の goes with 横?
Name:
Anonymous2014-01-30 15:08
>>358
>>I think your problem was that you assumed the possessive の goes with 横?
Exactly, thank you very much for help.