Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2014-01-20 9:27

望月:「入学以来、学年トップの成績を維持している、その力を貸してほしいのよ」
筧:「試験の成績と、そいつが人として使えるかどうかは別話題だと思います」

Can somebody please give me a hint, what is と before 試験の成績 means?

Name: Anonymous 2014-01-20 15:17

>>321
You mean after 試験の成績? It's linking 試験の成績 and 使えるかどうか. "Someone having good grades and someone being able to apply them are two different things".

Name: Anonymous 2014-01-20 16:31

>>322
Now I understand, thank you.

Name: Anonymous 2014-01-21 0:55

In my vocabulary studies, I've run across five (!) different ways to apparently say bathroom.
お手洗い
トイレ
洗面所
便所
化粧室

Are they more or less interchangeable, or do they have different nuances?  Like to me, 化粧室 seems more suited for a ladies' washroom, while トイレ seems rather blunt.  Thank you.

Name: Anonymous 2014-01-21 1:30

>>324
We have a ton of ways to say "bathroom" in English, as well. We can say water closet, or (wo)men's room, or restroom, or lavatory, or latrine, etc. None of the ones you listed are really gender specific (not even 化粧室), but in general yes トイレ is going to be the least polite, with others of varying politeness. Don't worry about picking out the exact right word to use in every situation. Picking the right word out of many synonyms is something that takes time.

Name: Anonymous 2014-01-21 5:40

Can you please check my translation, I'm not sure about ように meaning here.

その実力を示すように、ライルは多くの教授から助手と計算手として重宝されている。

And in order to (ように) display his ability, Lyle is highly valued as an assistant or a computer by many professors.

Name: Anonymous 2014-01-21 7:39

How would I render "Everybody wants to sacrifice, but nobody wants to be used" in Japanese? 「誰でも犠牲をしたい、でも誰も足下を見られたくない」と言ってもいい?

Name: Anonymous 2014-01-21 10:32

>>326
It's more like "as if to show his ability" or "speaking to his ability." It could be "in order to show," but in context it doesn't make much sense.

Name: Anonymous 2014-01-22 2:43

>>328
Got it, thanks for help.

Name: Anonymous 2014-01-22 3:10

I cannot quite understand the humor in this dialogue, specifically what exactly is eros "エロス" in 鰯 and 鰆 kanji, if I'm understanding correctly about 鮑, it's something like this - http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475142684
Maybe I'm understanding something incorrect, so and I would really appreciate if you help me with it.

高峰:「どうした?」
筧:「いや、「鰯」ッて感じには、なんかこう匂い立つエロスがあるなって思って」
適当に言い逃れをする
高峰:「そこに気づくとは、お前も通だな」
高峰:「俺としちゃ、魚偏だと「鰆」を押すね」
筧:「「鮑」かと思ったよ」
高峰:「ガキじゃあるまいし、そんな直球投げるか

Name: Anonymous 2014-01-22 3:22

>>330
>ッて
>感じ
>no period after する
>missing final bracket

Either you need to be more careful in your transcription or the person writing this needs to be more careful. Little things make a difference. Regardless, it just sounds like they're being absurd and finding perversion in something stupid like kanji. They're having this high level discussion about being experts or choosing one that's too easy, but it's about something ridiculous.

Name: Anonymous 2014-01-22 4:25

>>331
Yeah, sorry. Corrected the typos:
高峰:「どうした?」
筧:「いや、「鰯」って漢字には、なんかこう匂い立つエロスがあるなって思って」
適当に言い逃れをする。
高峰:「そこに気づくとは、お前も通だな」
高峰:「俺としちゃ、魚偏だと「鰆」を押すね」
筧:「「鮑」かと思ったよ」
高峰:「ガキじゃあるまいし、そんな直球投げるか」
適当に言い逃れに乗られてしまい、この後しばらく漢字トークに華を咲かせることになった。

Name: Anonymous 2014-01-23 9:18

カナ:「朝から天気予報でやったよ、降水確率70%以上って」
光奈:「そんなのぜんぜん聞いてないよー」
カナ:「光奈っちが寝坊しただけでしょ」
光奈:「う、まあ、そうだけど・・・・・・傘もってきてないよぉー」
カナ:「昇降口で哀しそうにじっと空をみあげてたら、素敵な出会いがあるかもよ?」
光奈:「ええー、そんなのやだ。絶対、ガメてやる!」

I have a question about ガメてやる in this dialogue. I the meaning "to swipe, to steal", so is it okay to translate the last sentence like this: "Eh-, I don't want to. I'll definitely just swipe an umbrella."

Name: Anonymous 2014-01-23 9:20

>>333
*In dictionary found the meaning "to swipe, to steal", so is it okay to translate the last sentence like this: "Eh-, I don't want to. I'll definitely just swipe an umbrella."

Name: Anonymous 2014-01-23 23:48

>>327
please respond

Name: Anonymous 2014-01-24 0:32

>>333 sounds right.

>>335
You're trying to make something that sounds vaguely poetic or whatever, it just sounds goofy. Don't try and take a "cool" English sentence/idea and just force it into Japanese, that's a recipe for failure.

Name: Anonymous 2014-01-25 3:55

I'm confused by the しては in the following sentence「記憶を呼び覚ましては」. As far as I can guess, it's the same ては as described here - http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%81%AF
Still, I'm not sure which one of those four is used here.

But on the other hand I can assume that here it doesn't have any difference from the the varient without は記憶を呼び覚まして、めまぐるしく入れ変わっていく。」, and simply shows the actions perfomed by 情報.

あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。

Name: Anonymous 2014-01-25 6:33

>>>337
(4)繰り返される動作・作用について、前件と後件とを結ぶ。
「寄せ―返す浜の白波」「ころんでは起き、ころんでは起きて…」

It's the last one. The difference is the repetition.

Name: Anonymous 2014-01-25 13:17

>>338
Thank you very much for your reply! Now i would be really grateful to you if check my translation, which I made according to your suggestion.
"Lots of information, while stimulating neuronal firing, repeatedly bring memories back and hectically changes on after another." 

Name: Anonymous 2014-01-25 17:04

>>339
あらゆる is "all kinds of", I don't think "lots" really gets that across.
"Information of all kinds causes neurons to fire, calling upon memory after memory in a bewildering display" would be probably the most natural translation I could manage. But I don't know what the context is.

Name: Anonymous 2014-01-26 5:03

>>340
Thank you, but... well, sorry for disturbing you again, however I thought that the subject for 入れ変わっていく is 情報, but as far as I can guess from your translation it's 記憶, so in this sentence 記憶 is doing 入れ変わっていく ?

Name: Anonymous 2014-01-26 7:52

>>341
I guess it might be the information. You still haven't given any context.

Name: Anonymous 2014-01-26 8:11

>>342
Oh, of course, here it is.
直人は、腕に装着した《相事象神術転換炉》から、結線ナノファイバーを引っ張り出して、腕の内側にある表皮角質ポートに接続した。 ダイレクトリンクで、今作戦の情報が、大脳皮質に送りこまれてくる。
 戦局図や戦力比較表。
 作戦趣意書や、行動手順など。
 あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。
 ――やめよう。 直人は、突然ASCと角質ポートとの接続を解いた。
 今のは出発前のブリーフィングで、何度も聞かされた情報だった。

Name: Anonymous 2014-01-26 18:31

>>343
Knowing that 直人 is a name helps a lot. Knowing that this guy can also directly pump information directly into his brain via a cable helps too. You really need to share this kind of stuff when asking questions.

All the battle information is flashing into his brain, causing neurons to fire and calling up his memory. This is not a translation, but an explanation. I think you can figure it out from here.

Name: Anonymous 2014-01-27 7:25

>>344
>Knowing that 直人 is a name helps a lot.

... that should have been fucking obvious from the start, dude.

Name: Anonymous 2014-01-27 8:22

>>344
Thank you!
Just one last question, ては is (4)繰り返される動作・作用について、前件と後件とを結ぶ。  still correct here ?

Name: Anonymous 2014-01-27 13:20

>>346
Yes, that is unchanging.

>>345
I don't have much experience with names, and I just took the first definition I saw for it. If it's so obvious, why didn't you answer his question?

Name: Anonymous 2014-01-28 1:11

>>347
Because I can recognize names that are obviously names, not dissect grammar in English.

Name: Anonymous 2014-01-28 14:05

Can somebody check my translation please, I'm not really sure about 向こうへ開く.
真っ先に男がドアに飛びつき、蹴破るような勢いで向こうへ開く。
"Just in front of me the man is jumping at the door, with the destructive force he opens it to the "outide"向こうへ ."

Name: Anonymous 2014-01-28 15:37

むこう is just the other side. He opens it to the other side as if he's kicking it down.

Name: Anonymous 2014-01-28 15:54

>>350
Thanks, now I understand.

Name: Anonymous 2014-01-28 18:23

>>349
I'm afraid, but I think 真っ先に doesn't mean "in front of one".
It's just "the very first". If there are no "second thing" here, then perhaps it means "immediately".

If you knew this and have deliberately translated it in that way, just ignore my post. Thanks.

Name: Anonymous 2014-01-28 23:09

Hello. Does anyone know what 劇枯れ is supposed to mean?

Context: http://abworks.blog83.fc2.com/blog-entry-516.html

Name: Anonymous 2014-01-28 23:11

>>353
shit i mean 激枯れ

Name: Anonymous 2014-01-29 0:38

>>353
It seems to be the name of this series. I assume it's a play on 激辛, but I don't know for sure.

Name: Anonymous 2014-01-29 6:32

>>355
ah, thanks. Maybe it's just an ABe-ism. I asked because the guy decided to put it in the title of this comic:
http://www.animextremist.com/artbooks/serialexperimentlain-artbook/scan44.html
I guess it's a reference to his blog.

Name: Anonymous 2014-01-30 4:18

I cannot grasp the meaning of 「女子生徒の横を向いた顔」 here, I found this meaning the only guess I have is that, 向く here has this meaning - (5)立っていないで、ねかしてあること。「道標は古びて―になっていた」, so
I would translate it "His face is looking on the lying female student..."

仰臥した女子生徒に馬乗りになり、胸に何度も何度もガラスの破片を突き刺している男子生徒の姿がある。
女子生徒の横を向いた顔は絶叫したままの状態で顔を凍りつかせ、眼から涙を溢れさせている。

Name: Anonymous 2014-01-30 10:54

>>357
横を向いた顔 is one phrase meaning "face facing the side". This face belongs to the 女子生徒. Use of the past form to describe current states is pretty common.

So the translation would be "her face, which is facing to the side, is frozen in a scream, with tears pouring from her eyes."

I think your problem was that you assumed the possessive の goes with 横?

Name: Anonymous 2014-01-30 15:08

>>358
>>I think your problem was that you assumed the possessive の goes with 横?
Exactly, thank you very much for help.

Name: Anonymous 2014-01-31 22:16

>>357
横を向いた顔 means
She looks aside

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List