NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.
Name:
Anonymous2014-01-09 12:07
how would you say 'by' as in 'made by stephen spielberg'? I don't know how to search for it
Name:
Anonymous2014-01-09 16:35
>>281
It depends on the situation. On a title card, you might just write スティーヴン・スピルバーグ監督, for example. In a more general situation, you can use ~によって to mean "by".
>>282
I guess that this applies to books as well? Like on a book cover:
太陽さん
田中一歩によって
Mr. Sun by Tanaka Ippo
Name:
Anonymous2014-01-10 9:35
Hi there!
While watching Jigoku Shoujo, I heard a prase - 怨み、聞き届けたり。
It was translated into English as "your grievance shall be avenged". But what does that たり-ending actually mean here? Doesn't really jibe with my Tae Kim's description of it.
Name:
Anonymous2014-01-10 13:02
>>284
No, book covers will just have the name of the author followed by 作 or something of the sort.
In writing, it isn't uncommon to use によって but speaking usually follows simpler patterns (が作成した・が作った映画),(の映画), etc.
Name:
Anonymous2014-01-10 15:06
>>285
The modern usage of たり is derived from old Japanese, which I honestly don't know much about. I believe the たり form corresponds to the perfect (has been done) but that's probably incorrect. Google would help you more than I can.
Name:
Anonymous2014-01-10 15:13
>>285
Jisho.org
たり
4: (Auxiliary verb) (Archaism) (after a noun) to be;
5: (Archaism) indicates completion or continuation of an action
Name:
Anonymous2014-01-10 15:37
Hello everyone can somebody please check my translation of this sentence:
"Ah, looks who is here, isn't it sergeant major Valter Gerlic ? Einsatzgruppen really made troubles to (you/me?) right. How are you?"
I'm having doubts with this part - 特務部隊じゃ迷惑かけたね。 I cannot grasp who is making troubles to whom, 特務部隊 to the speaker or to the Valter Gerlic ?
She is apologizing to ヴァルター・ゲルリッツ.
「迷惑かけたね。」 is commonly used as a very casual apology for causing troubles.
Probably too casual for her behavior at that time.
You can imagine how she was mad, from the sentence "敵味方の区別なく暴れ狂い、粛清された" (though I don't know that 特別行動部隊 and 特務部隊 is same or not.)
So, this too slight apology is emphasizing her madness or cruelty. (in addition to her too casual way of talking in the midst of a battlefield.)
I've got a question about this sentence, 「一瞬、焦りましたけどね?」 I would translate it this way - "I was surprised(scared) for a second though." is it correct?
Context: 光奈 accidentally hurt her friend 瑠子.
Name:
Anonymous2014-01-11 12:21
>>294
Sorry, I mistyped 「一瞬、焦りましたけどね」 - there is no question mark in this sentence
Name:
Anonymous2014-01-11 15:37
>>294
Yes, that's fine. 焦る can mean to freak out or to panic.
Name:
Anonymous2014-01-12 1:52
Is there a negative version of なさい?
Or would one use something like ~ことをやめなさい?
Name:
Anonymous2014-01-12 4:39
>>297
You'll see ~なさんな sometimes, like おこりなさんな=don't get mad. But this is pretty casual. In general, you'll see either ~しないでください or ~しないの (said emphatically), するな, etc.
Can somebody please suggest me about からだ in 毎朝不法侵入してくるこいつに、一部始終を見られるからだ。? I cannot quiet understand what is 人A doing because 人B saw him seeing nightmare. 脱力する ?
……朝? 泡を食って飛び起きれば、すでに夜は明けていた。反射的に首へと手をやってみるが、むろん無事繋がっていて……
人A「……夢、か」
脱力する。いくら夢でも、冗談じゃないぞああいうのは。
趣味が悪いし、何よりも……
人B「ねえちょっと、どうしたのよ?」
毎朝不法侵入してくるこいつに、一部始終を見られるからだ。
人B「うなされてたよ、大丈夫? やっぱりまだ怪我の具合が……」
人A「……いや」
Thank you.
Name:
Anonymous2014-01-12 18:11
から is a reason, だ makes it a statement and sounds more declarative than just から. ~からだ is simply "because ~". The reason it's no joke for this kind of stuff to happen (冗談じゃないぞ) is because it's creepy (趣味が悪い) and he'll have everything seen (一部始終を見られる) by the person who sneaks into his room every morning (毎朝不法侵入してくるこいつ).
Name:
Anonymous2014-01-12 19:52
Hi there, I'm a final year Japanese student, I'm just doing a news translation in class and I need help with a little sentence.
it's basically on racism in Japan and the anti-Korean demonstrations that regularly take place. Here a Korean woman is speaking and it's as if NHK has deliberately subtitled her incorrectly to reflect her level of Japanese.
「日本好きで来てるんですから、ゆとなくしたいんですけれとも、今もう涙が出るそう。」
Because (people) who like Japan are coming, ----------------- Now, I am already starting to cry
>>301
Because she saw him seeing nightmare, she would worry about him; he is thinking "It's no joke causing her to worry due to my nightmare".
So, the author has omitted 人A's thought of affection to her.
"何よりも、毎朝不法侵入してくるこいつに一部始終を見られるからだ。<そして、こいつはすごく心配するだろう。こいつに心配をかけてしまうなんて>冗談じゃないぞ。"
This interpretation might be wrong if the relationship between 人A and 人B is not so close.
But, as far as I can see, they are typical anime 幼馴染み.
Name:
Anonymous2014-01-12 22:00
>>303
Do you have a link to the original source? This looks nonsensical.
Name:
Anonymous2014-01-13 3:18
>>302 >>305
Guys, thank you very much for your explanations, now I understand this part.
Name:
Anonymous2014-01-14 11:03
匂いがたまんないよね
In this sentence, is たまんない たまる (堪る) or とまる (止まる), or some other slang?
Thanks
Name:
Anonymous2014-01-14 12:10
>>309
たまらない is 堪らない technically but you'll almost never see it in kanji. The negative form is somewhat idiomatic, and it's used to mean "can't stand it" or "can't take it". It can also be used in a positive way, but in this case it probably has a more negative meaning.
Note that とまる and たまる are two completely different things, you'll never see one become the other due to phonetic shifts.
Name:
Anonymous2014-01-14 13:05
I cannot understand the meaning of ぶん here, can someone please expaling this to me.
嫌気がさして帰る奴も続出していることを鑑みれば、こうして校内にのこっているぶん、俺は真面目なほうだろう。
>>310
ぶん (分) is often used to mean "insofar as" or "as much as". He's saying he's 真面目なほう, but qualifying it. You could translate it as "Considering how many people are getting sick and leaving I guess I'm more on the serious side. At least I'm hanging around." Or something. I don't know the exact situation.
>>313
I think so. I actually had trouble finding a dictionary definition that corresponded exactly, but it's a very abstract concept and the definitions available vary a lot between dictionaries.
Name:
Anonymous2014-01-16 6:45
Help me please with understanding 人が大人しくしていれば part in this sentence:
人が大人しくしていれば、何を好き勝手なことを言ってやがる。
>>315
He's speaking in a general sense. It's similar to how we in English sometimes refer to ourselves as "a guy", like in "can't a guy catch a break around here?" One possible translation would be "A guy's sitting here, being quiet, and you're over there spouting your mouth off." or something. Not that there's any need to stick to that third person voice, but just for understanding purposes.
Name:
Anonymous2014-01-17 19:14
When learning form the Genki books, how should I space out the lessons/chapters? every day or two days or what?
Name:
Anonymous2014-01-19 0:59
>>317
Day 1 - in the bathroom
Day 2 - Rest day
Day 3 - On a coffee table
Day 4- shut the fuck up and just learn
Name:
Anonymous2014-01-19 16:45
Guys, I cannot completely grasp the meaning of 「ちょっ……あたし、定期! ねえ!」 sentence.
Two friends are in hurry and they are tryig to catch the train. And 小学生 girl is saying this sentence, as far as I can guess by 定期 she is talking about her special ticket, then the other girl is saying something like "Children's fee! It's free in emergency!"「子供料金! 緊急時無料!」 or something like this, unfortunetely I cannot really understand what how are those two sentences connected, and I would really appreciate if you tell me about it.
小学生:「ちょっ……あたし、定期! ねえ!」
高学性:「子供料金! 緊急時無料!」
Name:
Anonymous2014-01-19 17:16
>>319
Kids are allowed through in an emergency (because they don't have money and need to get home or something). I don't know if this child lost her ticket or if she needs time to get it checked or something (because I have no idea who these people are and you've given very little context beyond "they're in a train station") but she's talking about a pass and the older girl is saying "let's just go, there's an emergency provision for kids to get through free". 緊急時無料 is pretty self explanatory, I would think.