NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.
Name:
Anonymous2013-11-08 5:02
>>118
And further.. I just realized that the last sentence of your explanation literally says
>It's the noun replacement の
I understand.. though it may be entirely too early in the morning for me to be trying to learn, or I just went retarded.
Either way, thanks again.
In pursuit of trying to understand it though, this instance of の only works because it's following 呼んだ, which allows it to form a "Clause" or "Noun Phrase," which is what the sentence is, in the end, most about. 呼んだの -> Since the No particle is being used to nominalize this as a phrase, it can be understood that this is the major topic. Further, Anata wo goes towards describing that "You" is the Direct Object of "Called." and the remainder of the sentence states "Wa hoka demo arimasen." Which should be the use of 在る, or To be; Demo, which is But; and hoka is "others." So roughly translated as "Is Others but to be (Not)." or "Is but (to not be) none other."
I think that sounds about right.. Thank you, very much for helping me work this out.
Name:
Anonymous2013-11-08 8:17
The translation to this sentence seems correct? 叫んだら周りからの見る目が変わる特殊な趣味とかなければ大丈夫だろう
Translation:
"Is it okay to approach it?"
"If when it screams, it doesn't have some sort of unique preference to change it's looks, then I guess everything is fine"
"Of course it's not!?"
I cannot understand, action before ら and after doing the same object(羽根の詰まった木箱) or not ?
>>122
Got it already, "engrish" though - "If you don't have any hobbies, which, if you cty about them out, make everyone change their opinion about you, than everything is fine."
Name:
Anonymous2013-11-09 3:44
Just to make sure what >>123 is saying is clear, everything before 趣味 describes 趣味. That is,
叫んだら周りからの見る目が変わる
and
特殊な
both describe 趣味. 叫んだら周りからの見る目が変わる is one big phrase meaning "if shouted, would change the way people around you look at you". Note that 趣味 can mean sexual preference or hobby or a lot of different things.
Name:
Anonymous2013-11-10 6:55
So, my next sentence is
「実はあなたにとても重要な任務をまかせたいのです」
"The truth is I (have chosen) to entrust you (with a) very important duty."
実は > Truth is the topic of the sentence.
あなたに > Anata (You) ni (are the object of the proceeding ?Verb?)
とても重要な任務を > Totemo (Something very) Jyuuyou (Important) ninmu (Duty) o (The "very important Duty" is the object of the next verb)
まかせたい > makaseta (The past tense of Entrust) i? (I don't understand the use of い in this case, does this indicate something?)
の > No (Proceeding all of that indicates that this instance of の is a "Generic Noun" that possesses all of the preceding phrase's qualities. I believe?)
です > Desu (Is/yes/This is how it is. Generic end to a statement of truth.)
I'm not 100% on this (Very much the opposite); I've just started into the grammar of Japanese, and I'm trying to build a basis of understanding by doing sooo; I honestly haven't fully gotten into the conjugation of verbs yet, but they are easier to ignore because if I find the root verb I can usually derive the general tense by looking at a verb chart (Without having learned the chart by heart), but I am trying to understand the particles, and how they relate the parts of the sentence.
Thanks for the help in advance.
Name:
Anonymous2013-11-10 9:43
I'm confused with 「俺の分のお茶は自分で勝手に注げば良いようになっているのは良いとして。」 sentence, by 自分 here means 咲 or 俺 ? Thank you!
実は means "as a matter of fact; by the way"
For example 実はそれはただのうわさだったよ - Actually, it was only a rumor.
実は(Actually) それは(it) ただのうわさだったよ(was only a rumor)。
And に in あなたに shows that the speaker wants to entrust it to あなた(you), so basically here に denotes an animate object(あなた)
Of course I can be incorrect somewhere, so if something is looks wrong correct me please.
Name:
Anonymous2013-11-10 9:52
>>125
Oh forgot the translation, "To be honest, I want to entrust you with a very important duty."
Name:
Anonymous2013-11-10 11:19
>>126
It would be nice to know what comes AFTER that, but I'm going to say that 自分 is 俺
Sentences after that -
冷たくても食べられるコンビニのおにぎり。けれど冬も深まってきた今は、やっぱり暖かい物が欲しくなる。
「買ってきて貰って、言うのもなんだけど、朝からコンビニの冷たいご飯は元気が出ないと思わないか?」
Name:
Anonymous2013-11-10 13:47
>>126
自分 is 俺. "ignoring the fact that it's gotten to where I have to pour my own tea myself". ばいい isn't quite as strong as English "have to", but it's used in the same way sometimes. I have to wonder what the relationship between these two people is.
Oh, that's fantastic! In the case of 実は, is it still pronounced as "wa" or is it said "Ha" as some sort of a phrase? (I can probably find that on my own though); Also, thank you for that site, it looks terribly useful! Especially the quiz function and everything.
I think the thing you said about "Ni" is exactly what I said, but are you trying to say something else? Because it sounds like you are describing the same thing I said, so I only ask to clarify if we are in agreeance or if you're trying to correct something I said?
Name:
Anonymous2013-11-10 15:21
>>131
実は is "the truth is" (as >>126 said) and は is the normal particle は. Note that 実は (and 実際は and a few other phrases) are specifically used to contrast/correct the person you're talking to. You don't use it as a general modifier (i.e., don't use it in the sense of "this is really awesome").
Name:
Anonymous2013-11-10 15:59
>>131
Guess I just misread the part about に, I think you got that right.
>>135
Yes, although context would probably allow you to make a much more comprehensible translation.
Name:
Anonymous2013-11-11 17:25
I don't know Japanese nor do I have any particular desire to learn. However, when researching some KLK speculah, I came across this renga composed shortly before the the Honnoji Incident.
ときは今 あめが下しる 五月かな
水上まさる 庭の夏山
花落つる 池の流を せきとめて
English Wikipedia translates the first line as "The time is now, the fifth month when the rain falls" but notes that it has a double meaning.
I found some really rough Engrish translations for the other lines but I'm not sure how correct they are. I'm looking for a proper translation of the last two lines with a special emphasis on identifying any other wordplay or double meanings.
Name:
Anonymous2013-11-12 2:54
Like >>137, a question also partially inspired by KLK, but it's one that I've always wondered myself.
A question about the Romanization of 四天王. I've always wondered why it's Romanized as "Shitennou" or "Shiten'nou", rather than "Shitenou". Why does that second "n" pop in?
Also, why do some Romanizations have apostrophes? Like "Shiten'nou" or "Shin'ichiro"? Is there some rule with -n that I'm not seeing? It doesn't seem to be a standard to add an apostrophe either.
Name:
Anonymous2013-11-12 16:45
I cannot fully comprehend the meaning of 焦らなくても in the following dialogue. As far I know ても means "even if", however in this particular sentence I found it a bit of odd... Can you please help me with this part.
Some sort of translation: "Even if you won't so surprised I'll tell thoroughly tell you about it tonight."
>>138
Because Shitenou would be してのう and not してんおう. There's a difference. It's two ns because that's how you type ん.
>>139
~しなくても is sometimes used in the same way as "don't ~", I guess. "no need to freak out, I'll tell you all about it tonight." I don't have a grammatical explanation, but ~ても is used in more situations than the English "even if". For example, そう言われても困りますけど as a response to someone's complaint seems odd, because there's no contrast between a being told a complaint (言われる) and being troubled (困る). But it's used.
Name:
Anonymous2013-11-12 22:05
>>140
Meant してんのう. Forgot the special pronunciation.
Name:
Anonymous2013-11-13 5:15
>>138
The apostrophe is placed to indicate that it's んい and not に. Obviously may apply to other compounds as well.
Name:
Anonymous2013-11-14 2:55
Hello everyone! I found this sentence, which is written all in katakana, I tried to write it in hiragana and translated it, can you please check it? Thank you.
Is there any Japanese text-to-speech programs? The only thing I could find is open-jtalk (the default voice is shit, but you can also get a girl called 'Mei' for it and her voice is pretty awesome) but you can only get the source code and it is like jumping through hoops to get it working with no clear documentation.
I got it to (appear to) work, but the output audio file is just static.
Broadcasters on niconico use text-to-speech all the time to have the computer voice the comments people are leaving. What program are they using? Is it just built into nico?
Name:
Anonymous2013-11-17 8:18
Help me please with tranlationg「意地のように歩く」 in this sentence.
As far as I can guess 意地 here means 「自分の思うことを無理に押し通そうとする心。」, stil I cannot grasp this part.
How would I translate the following line into Japanese?
"You've come a long way. Be proud, girls."
I can come up with a literal translation 「あんたたちは長い道程に来た。少女は、誇れ」 but I'm almost certainly sure that that is crap for a huge variety of reasons. I like the sound of 少女よ、誇りお抱け! which I not-so-subtly stole from a certain famous quote but that's probably not right either.
Name:
Anonymous2013-11-17 15:49
Actually I already think that literal translation's incorrect aside from being a bad translation so pretend I never said that.
Name:
Anonymous2013-11-18 0:17
よくここまで辿り着いたな。誇りに思え。
Or whatever. There's a ton of different ways to say it, and I don't really know who this guy is or who he's talking to.
Name:
Anonymous2013-11-18 3:46
I'm self-learning Japanese with apps and resources on web. Still a beginner.
Right now I'm stumped on the following sentence.
あなたは 私を必要としてくれる?
[あなた][は] [私][を][必要と][してくれる]
The part I don't get is 必要と. How should this be translated? (Or did I break it down wrong?)
I remember 必要 from my word list, and didn't think twice that it could be a part of a verb/word. Basically I saw して and immediately concluded that was する, so I thought that と was acting as a particle. End result: confusion.
Your help is appreciated.
Name:
Anonymous2013-11-19 8:07
Guys, the translation of this sentence seems correct ? "Also, taking to the occaion that he/it collapsed in school yard but the wings are raged in the corridor, at the very list wings are moving wherever they want."
The reasong I'm asking it is beacause I'm not sure with 時点で here.
それに、倒れていたのが校庭で羽根が暴れていたのは廊下って時点で、少なくとも羽根が勝手に動き回っている。 http://piccy.info/view3/5459957/4b28f49e3aa3d49e4932d2f57e127226/orig/
Thank you very much!
Name:
Anonymous2013-11-19 16:59
tes
Name:
Anonymous2013-11-19 18:11
>>157
羽根が暴れる seems like a strange expression to me, but I'm sure more context would make that clear. Is it a name, rather than just "wing"?
In any case, it sounds like you have the right idea. ~時点で means "considering that" or "at the point that".
Name:
Anonymous2013-11-22 19:05
Can anyone help me solve this problem? i can`t figure out hamada is saying in the beginning: 俺がこの格好していたら
now, if you listen carefully he says してきたら but they write してたら。
What does this sentence mean? Why is there the tara form?
the meaning should be like this: You know right? Why i came here with a dress like this.