NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.
Name:
Anonymous2014-02-17 6:26
>>400
I should have mentioned this earlier, but here ボス is definitely not わたしたち, they are absolutely different characters. Not sure if any additional context would be helpful here, but here it is.
ミマ is some sort of their boss, that is why I replace with more understandable word in >>399.
>>401
They are bound with the ミマ (璃枷) in a contract, so they refer to themselves as part of the group. All I know is what I just read from various descriptions, but it still sounds like they're talking about グランマ not being foolish enough to open the door to ミマ, where they are.
Name:
Anonymous2014-02-17 15:09
>>402
Meant 瑠珈, my bad. Got turned around with 璃子.
Name:
Anonymous2014-02-17 15:48
>>402
Thank you very much for help, so someting like と or coma would be close to the actual meaning? あたしたちとミマに・・・
Name:
Anonymous2014-02-17 16:11
>>404
There's nothing omitted here, that's just how it's phrased.
Name:
Anonymous2014-02-17 20:27
where do I start
Name:
Anonymous2014-02-18 2:09
>>405
Well, it seems I'm still unable to completely grasp it. Sorry but, could you possibly give me an example or somethng.
私たちX社はこの訪問を非常に楽しみにしております。
We at X Co. look toward this visit with great enthusiasm.
私たち下の者が頑張ります。
We underlings will do our utmost.
私たち家族が困っている時に惜しまず助けてくれたあなたの姿は、一時たりとも忘れません。
I will always remember your willingness to help our family during our time of need.
私たち皆、先生のご尽力に大変感謝しております。
We greatly appreciate the service you provide.
etc. Again, I haven't read this VN, so I don't know the precise relations between the 契約者 and the ミマ, but it sounds like she is referring to herself as one of them, or part of them in some way.
I'm not sure what they are talking about in this sentence -「雑誌取材にドラマの収録に歌番組。あ、お弁当ないの?よくあるじゃん。お弁当」. Those two were droven by an expensive car, so they start fantasizing that they are idols. As far as I can guess, in the first part they are saying something like "We're going to get magazine interview, record a drama and song program(?)." But what about the part about bento? They are going to eat bento ? Or some sort of idol bento(wut?)?
Name:
Anonymous2014-02-20 12:38
>>410
I'm assuming they're talking about having lunch brought to them. There doesn't seem to be any hidden double meaning, at least as far as I can tell.
Name:
Anonymous2014-02-20 13:39
>>411
Guess I'm just thinking too much, thank you very much.
Name:
Anonymous2014-02-20 16:16
What does the expression 私が私であるように mean?
Name:
Anonymous2014-02-20 18:05
>>413
"Just like I am me". ように's translation will vary highly based on context and you're not going to get a satisfying answer without explaining where you heard this.
Name:
Anonymous2014-02-20 21:55
>>410
They are talking about the caterings.
In Japanese TV industry, they often use catering bento for staffs' and performers' lunch, so that's one of the typical items associating with show biz.
They are called 楽屋弁当 or ロケ弁.
Not so expensive or luxurious but maybe a bit more delicious than ordinary one, I guess.
You can see them on google images.
Name:
Anonymous2014-02-21 12:38
>>415
Oh, that's interesting. Thanks for the info.
Name:
Anonymous2014-02-23 7:19
I already asked this question before on the different resource, but I still have some doubts about it. I'm interesting in what is the particle と means in ためにと用意した in this dialogue:
慧「まったく・・・そのやたら無謀なところは昔とまったく変わらないな、お前は・・・」
雪隆「それで、どうする? 協力してくれるか?」
慧「…それは」
俺の問いに慧は…。
初撃の後の陽動のためにと用意した慧による『姫』の誘拐作戦。
最初から第9の騎士に奪還させることが目的ではあったのだが、るる姉たちは何も知らずによくやってくれた。
おかげで『姫』は争奪戦無しで転がり込み、俺は闘技場に残った筆頭騎士三人を葬る事が出来た。
As for the story: The kidnapping of 姫 itself was 初撃の後の陽動のために, because before the kidnapping the speaker/narrator(雪隆) with 慧's help made a sneak attack and in order to not fall under suspicion, right after the attack 慧 kidnaped 姫, and while the sneak attack and the kidnapping 慧 was disguised, so nobody except narrator knew who is it.
As someone explained to me と here is the quotative particle and suggested inserting immediately after the 「と」, words like 「思おもい/思って」 or 「考かんがえ/考えて」. But the problem is that the one who made the plan was the speaker(雪隆). So what is the point in writing と here is still a bit unclear to me, so I would really appreciate if help me with this part.
Name:
Anonymous2014-02-23 8:55
>>417
It is indeed the quoting と. I don't have a good way of explaining this, but it's quoting the whole chunk 初撃の後の陽動のために. You could translate it as "preparing for 初撃の後の陽動/ in order to deal with 初撃の後の陽動/ thinking of 初撃の後の陽動".
The sentence works without と (i.e., 初撃の後の陽動のために用意した慧による『姫』の誘拐作戦) but then it really just looks like one big noun phrase and feels a bit rushed.
Name:
Anonymous2014-02-23 14:34
>>418
Thanks for help. And one more question, the one who is making the act of 思って/考えて(omitted verb after と), is the speaker ?
I cannot figure out, in this sentence by それは the author means 酸素 ?
全ては配分にある。 それは決して100%であってはならない。 半分でもまだ多い。
Full text: http://s.vndb.org/sf/42/64842.jpg
Name:
Anonymous2014-02-25 13:07
>>421
Yes, it can't be 100% oxygen. The previous paragraph seems much more difficult than that, I'm not sure what's confusing here.
Name:
Anonymous2014-02-25 14:45
>>422
Thanks, sometimes I'm confused by それは これは, even in pretty easy sentences like that.
Name:
Anonymous2014-02-27 11:19
彼女たちに依存し切っているわけではなく、単に彼女たちの不在が寂しいだけ…今しがた、別れたばかりなのに、どうかしている… 気がつけば、こんなにも二人のことを好きになっている自分が、おかしくも愛おしい。
Here in おかしくも, くも is 文副詞 (represents subjective judgement of the writer or speaker)? So in this case おかしくも愛おしい means "it's funny that I'm adorable" or "I'm funny and I'm adorable"?
Name:
Anonymous2014-02-27 12:11
>>424
It's definitely the speaker's own judgment. They're not saying they're funny.
Name:
Anonymous2014-02-27 15:39
I cannot completely grasp this part in this text - 聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど. Specifically 聞かれても here is used in passive form... or not? I'd translate it like this: "Even if she heard us, she wouldn't understand it, in that sense there should not be any problems...". Also with 話 in 困るような話 the author means the whole situation or the conversation which お母さん overheard? In translation I used the first one, but I'm not really sure. Thank you very much!
>>426
Yes, 聞かれても is jut "to be heard". Your translation seems fine. The 困る comes about because it's not problem (困る話でもない) if they were overheard because they wouldn't understand anyway.
Help me please with translating this sentence - 「ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」 As far as I can understand 方2 says that she so irrated from these guys, that when she comes home she is a mess, just like those guys parents or something, so the translation would sound something like this - "To the extent of their family, when I come home I'm a mess."
Name:
Anonymous2014-03-01 17:49
>>429
~ほど can be used alone with the same meaning as ~ば~ほど. In this case it means "The more they are like those kinds of people, the more often their home life is totally messed up". She's saying they act nice and friendly, but their home life is fucked.
I'm looking for a TTS program that can read something like "Remove the す ending and replace..." by reading the English parts with an English voice, and switching, during the reading, to a Japanese voice for the Japanese parts. So far, all I can find are programs that i) Will read all of it, but will use the Japanese voice for the English parts, giving terrible Engrish reading, or ii) Will read the English and ignore the Japanese.
I'm struggling to believe there isn't a program with this kind of feature, but I've looked for days and can't find one.
Is it correct to think that 懐深く in this sentence relates to レイカ's 真紅のドレス?
Name:
Anonymous2014-03-03 17:21
So I'm translating chinese comics and I can't seem to figure out what あおっときや out of the sentence
人の劣等感ビシビシあおっときやがって あいつ腹たつ
is supposed to be
I have never seen anything like it.
Can anyone translate this into Japanese for me? Thanks a lot
"Hello. Yes, I would like to purchase this jacket, in size 46. If I make a bank transfer, can you arrange delivery?
Regards"
Name:
Anonymous2014-03-04 8:08
>>433
頭上の月。その懐深く、 → 頭上の月の懐深く、
like this → http://thebestpictureproject.files.wordpress.com/2011/06/et1.jpg?w=627
Though her silhouette may possibly be more centered.
Name:
Anonymous2014-03-04 13:51
>>437
Thank you very much for your reply. Thanks to the image you provided I more or less understand the situation, however it's still hard for me to understand which meaning 懐深く has hear. In vocabulary I found those two:
【懐が深い】
1 相撲で、腕と胸のつくる空間が大きく、相手になかなか回しを取らせない。
2 心が広く、包容力がある。「―・い人物」
And I don't which one would be correct here, so would you please explain this to me.
Name:
Anonymous2014-03-04 18:42
>>438
Neither. "懐深く" here is not that idiom "懐が深い".
懐 here means just "bosom", or "heart".
And 深い here means just "deep". The く conjugation here is for connecting to the particle "で" or "に", which means "in" "at" or whatever it is, "location".
月の"懐深く"、真紅のドレスが妖艶に踊った。 The red dress bewitchingly danced "deep in the heart of" the moon.
懐深く = 懐の深くで = 懐の、深い場所で ≒ 真ん中で = in the [very] center
Like the meaning 2〈物の間に囲まれた所〉, you can say "懐" to mean a "center" of an inanimate object. http://ejje.weblio.jp/content/%E6%87%90
This is a pretty poetic expression, so you cannot use 懐 this way with everything.
But 山の懐 is a familiar expression and it is often accompanied with 深く. And 森の懐, 月の懐 are also understandable.