Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2014-02-17 6:26

>>400
I should have mentioned this earlier, but here ボス is definitely not わたしたち, they are absolutely different characters. Not sure if any additional context would be helpful here, but here it is.
ミマ is some sort of their boss, that is why I replace with more understandable word in >>399.

璃子:「わたしたちのこのエリアにも単なる共鳴者なら、最低限の資質を持った方は膨大に存在します。その中で、最も優れた共感者を瑠枷が選択し、あの人形館に呼び寄せるわけです」
光奈:「そんな、厳しい世界なんだ…」
つい視線が自分の手に落ちる。
誰もが契約時に得られるアナムネーシスすら得ていないわたしが、そんな瑠枷の子のひとりに選ばれているのだ。
もしその越境者が入ってきたら、真っ先に資格を剥奪され、はじき出されるのはわたしだろう。
光奈:「あ、でも、あの人形館は、今は閉鎖されているんじゃ…」
ジェシカ:「まあね、この臨戦態勢の中で、あたしたちミマに通じる次元回廊を開放しておくほどグランマも馬鹿じゃないから。きっと、他のミマがいる場所についても今は同じ状態ね」
光奈:「じゃあ、どうやって、その共鳴空間に行くの?」
ジェシカ:「忘れたの? べつに、物理的な接触はできなくても、あたしたちは常に瑠枷とつながった状態にあるのよ。…これによってね」
ジェシカは右の手首を顔の前に掲げた。青く発光する腕輪が水のように光る。
ジェシカ:「これを伝って、瑠枷の共鳴空間にアクセスするの」

Name: Anonymous 2014-02-17 13:37

>>401
They are bound with the ミマ (璃枷) in a contract, so they refer to themselves as part of the group. All I know is what I just read from various descriptions, but it still sounds like they're talking about グランマ not being foolish enough to open the door to ミマ, where they are.

Name: Anonymous 2014-02-17 15:09

>>402
Meant 瑠珈, my bad. Got turned around with 璃子.

Name: Anonymous 2014-02-17 15:48

>>402
Thank you very much for help, so someting like と or coma would be close to the actual meaning? あたしたちとミマに・・・

Name: Anonymous 2014-02-17 16:11

>>404
There's nothing omitted here, that's just how it's phrased.

Name: Anonymous 2014-02-17 20:27

where do I start

Name: Anonymous 2014-02-18 2:09

>>405
Well, it seems I'm still unable to completely grasp it. Sorry but, could you possibly give me an example or somethng.

Name: Anonymous 2014-02-18 3:30

>>407
Pulling some random example sentences (http://eow.alc.co.jp/search?q=私たち):

私たちX社はこの訪問を非常に楽しみにしております。
We at X Co. look toward this visit with great enthusiasm.

 私たち下の者が頑張ります。
We underlings will do our utmost.

私たち家族が困っている時に惜しまず助けてくれたあなたの姿は、一時たりとも忘れません。
I will always remember your willingness to help our family during our time of need.

私たち皆、先生のご尽力に大変感謝しております。
We greatly appreciate the service you provide.

etc. Again, I haven't read this VN, so I don't know the precise relations between the 契約者 and the ミマ, but it sounds like she is referring to herself as one of them, or part of them in some way.

Name: Anonymous 2014-02-18 16:52

>>408
Again, thank you very much.

Name: Anonymous 2014-02-20 11:41

人1:「なーんか、こういうのって、アイドルにでもなった気分だねー。売れっ子アイドルとかってこんな感じでマネージャーが迎えに来るのかな?」
人2:「今日のスケジュールは?とかって」
人1:「そーそー。雑誌取材にドラマの収録に歌番組。あ、お弁当ないの?よくあるじゃん。お弁当」


I'm not sure what they are talking about in this sentence -「雑誌取材にドラマの収録に歌番組。あ、お弁当ないの?よくあるじゃん。お弁当」. Those two were droven by an expensive car, so they start fantasizing that they are idols. As far as I can guess, in the first part they are saying something like "We're going to get magazine interview, record a drama and song program(?)." But what about the part about bento? They are going to eat bento ? Or some sort of idol bento(wut?)?

Name: Anonymous 2014-02-20 12:38

>>410
I'm assuming they're talking about having lunch brought to them. There doesn't seem to be any hidden double meaning, at least as far as I can tell.

Name: Anonymous 2014-02-20 13:39

>>411
Guess I'm just thinking too much, thank you very much.

Name: Anonymous 2014-02-20 16:16

What does the expression 私が私であるように mean?

Name: Anonymous 2014-02-20 18:05

>>413
"Just like I am me". ように's translation will vary highly based on context and you're not going to get a satisfying answer without explaining where you heard this.

Name: Anonymous 2014-02-20 21:55

>>410
They are talking about the caterings.
In Japanese TV industry, they often use catering bento for staffs' and performers' lunch, so that's one of the typical items associating with show biz.
 
They are called 楽屋弁当 or ロケ弁.
Not so expensive or luxurious but maybe a bit more delicious than ordinary one, I guess.
You can see them on google images.

Name: Anonymous 2014-02-21 12:38

>>415
Oh, that's interesting. Thanks for the info.

Name: Anonymous 2014-02-23 7:19

I already asked this question before on the different resource, but I still have some doubts about it. I'm interesting in what is the particle と means in ためにと用意した in this dialogue:
慧「まったく・・・そのやたら無謀なところは昔とまったく変わらないな、お前は・・・」
雪隆「それで、どうする? 協力してくれるか?」
慧「…それは」
俺の問いに慧は…。
初撃の後の陽動のためにと用意した慧による『姫』の誘拐作戦。
最初から第9の騎士に奪還させることが目的ではあったのだが、るる姉たちは何も知らずによくやってくれた。
おかげで『姫』は争奪戦無しで転がり込み、俺は闘技場に残った筆頭騎士三人を葬る事が出来た。
As for the story: The kidnapping of 姫 itself was 初撃の後の陽動のために, because before the kidnapping the speaker/narrator(雪隆) with 慧's help made a sneak attack and in order to not fall under suspicion, right after the attack 慧 kidnaped 姫, and while the sneak attack and the kidnapping 慧 was disguised, so nobody except narrator knew who is it.

As someone explained to me と here is the quotative particle and suggested inserting immediately after the 「と」, words like 「思おもい/思って」 or 「考かんがえ/考えて」. But the problem is that the one who made the plan was the speaker(雪隆). So what is the point in writing と here is still a bit unclear to me, so I would really appreciate if help me with this part.

Name: Anonymous 2014-02-23 8:55

>>417
It is indeed the quoting と. I don't have a good way of explaining this, but it's quoting the whole chunk 初撃の後の陽動のために. You could translate it as "preparing for 初撃の後の陽動/ in order to deal with 初撃の後の陽動/ thinking of 初撃の後の陽動".

The sentence works without と (i.e., 初撃の後の陽動のために用意した慧による『姫』の誘拐作戦) but then it really just looks like one big noun phrase and feels a bit rushed.

Name: Anonymous 2014-02-23 14:34

>>418
Thanks for help. And one more question, the one who is making the act of 思って/考えて(omitted verb after と), is the speaker ?

Name: Anonymous 2014-02-23 17:25

>>419
It would be the same actor as 用意.

Name: Anonymous 2014-02-25 11:29

I cannot figure out, in this sentence by それは the author means 酸素 ?
全ては配分にある。 それは決して100%であってはならない。 半分でもまだ多い。
Full text: http://s.vndb.org/sf/42/64842.jpg

Name: Anonymous 2014-02-25 13:07

>>421
Yes, it can't be 100% oxygen. The previous paragraph seems much more difficult than that, I'm not sure what's confusing here.

Name: Anonymous 2014-02-25 14:45

>>422
Thanks, sometimes I'm confused by それは これは, even in pretty easy sentences like that.  

Name: Anonymous 2014-02-27 11:19

彼女たちに依存し切っているわけではなく、単に彼女たちの不在が寂しいだけ…今しがた、別れたばかりなのに、どうかしている… 気がつけば、こんなにも二人のことを好きになっている自分が、おかしくも愛おしい。
Here in おかしくも, くも is 文副詞 (represents subjective judgement of the writer or speaker)? So in this case おかしくも愛おしい means "it's funny that I'm adorable" or "I'm funny and I'm adorable"?

Name: Anonymous 2014-02-27 12:11

>>424
It's definitely the speaker's own judgment. They're not saying they're funny.

Name: Anonymous 2014-02-27 15:39

I cannot completely grasp this part in this text - 聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど. Specifically 聞かれても here is used in passive form... or not? I'd translate it like this: "Even if she heard us, she wouldn't understand it, in that sense there should not be any problems...". Also with 話 in 困るような話 the author means the whole situation or the conversation which お母さん overheard? In translation I used the first one, but I'm not really sure. Thank you very much!     

そのとき、ふと少女が顔を上げ、部屋のドアを見つめた。
人A「どうしたの?」
人B「いえ、人の気配を感じたものですから」
人A「お母さんはいるけど、とっくに自分の部屋で寝てるはずよ」
念のため立ち上がってドアに歩み寄る。聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど、余計な心配は掛けたくない。
ノブを回し、向こうへそっと開く。暗い台所とその向こうに居間がある。念のため、首を伸ばし、廊下の方も確かめた。

Name: Anonymous 2014-02-27 22:02

>>426
Yes, 聞かれても is jut "to be heard". Your translation seems fine. The 困る comes about because it's not problem (困る話でもない) if they were overheard because they wouldn't understand anyway.

Name: Anonymous 2014-02-28 9:44

>>427
Thank you very much for help.

Name: Anonymous 2014-03-01 2:33

方1:「ほんとうのことです。学校でも家でもいつもひとりで、給食の時間とか運動会とか文化祭とか、みんなが楽しそうに盛り上がる時間が大嫌いでした」
方2:「わ、あたしと同じだ。あたしもあいうの大っ嫌い」
方2:「なんかみんなベタベタして仲良し比べみたいな感じでさ。ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」

Help me please with translating this sentence - 「ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」 As far as I can understand 方2 says that she so irrated from these guys, that when she comes home she is a mess, just like those guys parents or something, so the translation would sound something like this - "To the extent of their family, when I come home I'm a mess."

Name: Anonymous 2014-03-01 17:49

>>429
~ほど can be used alone with the same meaning as ~ば~ほど. In this case it means "The more they are like those kinds of people, the more often their home life is totally messed up". She's saying they act nice and friendly, but their home life is fucked.

Name: Anonymous 2014-03-02 5:08

言い終えぬうちに、少女の右手が高々と掲げられた。その手に、空気を切り裂くような音ともに、眩く放電する緑色の光の剣が出現した。
唇に冷たい笑い。身体が沈む。少女の身体が地面を這う影となって跳んだ。足元。右から左に緑の閃光。
早い!剣を倒した。
剣と剣が軋みを上げる。ギリギリと剣圧に押される。ふっと剣圧が消え、身体がバランスを失った。

What is 剣を倒す means here ?

Name: Anonymous 2014-03-03 13:19

I'm looking for a TTS program that can read something like "Remove the す ending and replace..." by reading the English parts with an English voice, and switching, during the reading, to a Japanese voice for the Japanese parts. So far, all I can find are programs that i) Will read all of it, but will use the Japanese voice for the English parts, giving terrible Engrish reading, or ii) Will read the English and ignore the Japanese.

I'm struggling to believe there isn't a program with this kind of feature, but I've looked for days and can't find one.

Name: Anonymous 2014-03-03 17:06

イビスの跳躍をレイカの跳躍が凌駕する。頭上の月。その懐深く、真紅のドレスが妖艶に踊る。巻き付く黒髪、双眸にみなぎる一点の曇もない意志の光。

Is it correct to think that 懐深く in this sentence relates to レイカ's 真紅のドレス?

Name: Anonymous 2014-03-03 17:21

So I'm translating chinese comics and I can't seem to figure out what あおっときや out of the sentence
人の劣等感ビシビシあおっときやがって あいつ腹たつ
is supposed to be
I have never seen anything like it.

Name: Anonymous 2014-03-03 19:39

>>434
煽る(あおる), meaning to inflame or agitate.

煽っておく=this plus ておく

煽っとく = contraction of 煽っておく

煽っときやがって=that plus やがる in て form

Name: Anonymous 2014-03-04 7:52

Can anyone translate this into Japanese for me? Thanks a lot

"Hello. Yes, I would like to purchase this jacket, in size 46. If I make a bank transfer, can you arrange delivery?
Regards"

Name: Anonymous 2014-03-04 8:08

>>433
頭上の月。その懐深く、 → 頭上の月の懐深く、
like this → http://thebestpictureproject.files.wordpress.com/2011/06/et1.jpg?w=627
Though her silhouette may possibly be more centered.

Name: Anonymous 2014-03-04 13:51

>>437
Thank you very much for your reply. Thanks to the image you provided I more or less understand the situation, however it's still hard for me to understand which meaning 懐深く has hear. In vocabulary I found those two:
【懐が深い】   
1 相撲で、腕と胸のつくる空間が大きく、相手になかなか回しを取らせない。
2 心が広く、包容力がある。「―・い人物」
And I don't which one would be correct here, so would you please explain this to me.

Name: Anonymous 2014-03-04 18:42

>>438
Neither. "懐深く" here is not that idiom "懐が深い".
懐 here means just "bosom", or "heart".
And 深い here means just "deep". The く conjugation here is for connecting to the particle "で" or "に", which means "in" "at" or whatever it is, "location".

月の"懐深く"、真紅のドレスが妖艶に踊った。 The red dress bewitchingly danced "deep in the heart of" the moon.
懐深く = 懐の深くで = 懐の、深い場所で ≒ 真ん中で = in the [very] center

Like the meaning 2〈物の間に囲まれた所〉, you can say "懐" to mean a "center" of an inanimate object. http://ejje.weblio.jp/content/%E6%87%90
This is a pretty poetic expression, so you cannot use 懐 this way with everything.
But 山の懐 is a familiar expression and it is often accompanied with 深く. And 森の懐, 月の懐 are also understandable.

Name: Anonymous 2014-03-05 2:28

>>439
Thank you very, very much.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List