Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 8

Name: Anonymous 2013-10-13 22:06

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

英語でも日本語でもOK
日本の方からのご協力も大歓迎です

See >>2 for recommendations of
■ useful software
■ dictionaries
■ sites to get media
■ other resources

See >>3 for links to previous threads.

NOTE: For those new to the text boards, know that they work a little different from the rest of the site. If you click on the thread title you are only shown the first 40 posts. Use the "Entire Thread" link at the bottom of this thread to see the rest.

Name: Anonymous 2013-12-19 21:33

男装女子 is normal.

Name: Anonymous 2013-12-20 3:51

>>238
>>239
Thanks you very much for help!

Name: Anonymous 2013-12-23 12:59

Apparently lyrics (and Vocaloid lyrics particularly) are supposed to be flowering and vague most of the time but even so I can't make heads or tails of this.  This is the best I can do and 75%+ of it is probably wrong.  Could someone fix my errors and fill in the places where I can't get shit?

GIRLS feat Megurine Luka (EasyPop)

人の気持ちを知ったように書いた
I learned to write down people's feelings,
ビジネスライクで予習
and businesslikely prepared,
言葉の意味をわかってるのか
But because I knew the meaning of those words,
こっちが心配になってくる
I started to worry.

大きく見せてるところは可愛い
The place I was to make my grand entrance was so cute,
そのツケをどこにもってくるの?
I couldn't find my chance to shine.

自慢話を聞きに来たんじゃない
I couldn't make my prideful words come out,
あなたは私をどうしたいの?
Hey, what do you want me to do?
時間だってねぇただじゃないんだし
[...]
響かない言葉並べないで
I couldn't get my words to line up.

惨めなところ見せないで
Miserably I was unable to perform, but
このまま帰してもいいの?
Is it fine if I go home like this?

「恋の始まりは理屈じゃないよ」
"There's no reason to a first love."
全然始まりそうになんかない
At the beginning there was no meaning to it (?)
「熱しやすく冷めやすいんだオレ」
"My emotions ran hot and cold so easily,"
そんなこと誰も聞いてないでしょ
I thought they couldn't be heard.

ムダに共通点探ろうとしてる
Vainly searching for common ground,
がっかりさせないでもうこれ以上
Regretfully I couldn't get any farther than I did.

追いかけたくなるくらいにさせてよ
[...]
あなたは私をどうしたいの?
What do you want me to do?
行くあてもない心が寂しい
My aimlessly continuing heart was lonely,
響かない心を動かして
Please start up my lifeless heart.

私だって笑ってたいの
All I want is to smile, so
誰かこの扉を開けて
won't someone open that door for me?

Name: Anonymous 2013-12-23 13:19

>>243
Wow... please study more.

Name: Anonymous 2013-12-23 15:02

>>244
Japanese is hard and I'm retarded tasukete kudasai

Name: Anonymous 2013-12-23 15:30

Guys I cannot completely grasp the meaning of 「おめでたくも」 here, おめでたい translates in english "happy", but I'm more interested in も after おめでたく(happily), maybe it is used to emphasize おめでたく here? I would translate it like this - "Haha, to call a monster so happily." 

Just a moment before ワン character summoned a huge monster to fight her oppenent - ゼロ.
ゼロ:「ははっ、おめでたくも魔獣を呼び出すとはなっ。」
ゼロ:「そういつはもうドラゴンでも何でもない
ただのバケモノだっ!」
ワン:「黙れっ!貴様に何がわかるっ!」

Thank you very much for help!

Name: Anonymous 2013-12-23 15:38

>>235
That much is evident.

Name: Anonymous 2013-12-23 15:50

>>246
This is an instance of the secondary meaning of おめでたい: naive, ignorant, or blissfully unaware in the adjective form, or the idea of being excessively doting of auspicious circumstances or happy to a fault in the adverb.

Thus おめでたくも魔獣を呼び出すとはなっ would be something like "Who would have thought you'd be naive enough to summon a magic monster (or whatever the fuck it is)". You can see how Zero's chiding in the next line makes more sense, in that she's (or he [I don't know what the fuck this manga shit is]) deriding the choice.

Name: Anonymous 2013-12-24 4:51

>>248
Thank you very much for help, unfortunetely I'm still failed to understand, も here is used to emphasize おめでたく ?

Name: Anonymous 2013-12-25 16:11

Merry Christmasu

Name: Anonymous 2013-12-25 18:06

What's the etymology of 機嫌?  I know it's not always "put together two words get compound" but getting "mood" out of "machine hate" just seems off.

Name: Anonymous 2013-12-25 18:46

>>249
This も is a part of 文副詞「…くも」.In English, 文副詞 is Sentence Adverbs, maybe.
文副詞「…くも」represents subjective judgement of the writer or speaker.

A:彼は いさましく 虎と闘った He bravely fought with a tiger.
B:彼は いさましくも 虎と闘った It is brave that he fought with a tiger.

いさましく in A has been used as the adverb modifying the verb. Sentence A represents that his manner of fighting was brave.
いさましくも in B has been used as 文副詞. Sentence B represents that the writer has felt "it was brave of him to fight with a tiger".

Also, 文副詞「…くも」implicates that the writer has thought it was unexpected. Because 文副詞「…くも」is derived from the usage of "も" which represents unexpectedness.

Thus, おめでたくも魔獣を呼び出すとは represents that ゼロ has felt ワン's summoning of the dragon was unexpected and foolish, perhaps because the dragon had become an uncontrollable, dangerous バケモノ.

文副詞「…くも」or「…にも」 are highly idiomatic usages. So they can be applied to specific limited adjectives such as the followings:
悲しい→悲しくも 畏れ多い→畏れ多くも 不幸な→不幸にも 幸いな→幸いにも 皮肉な→皮肉にも etc.

By the way, unlike Sentence A above, 「"おめでたく"魔獣を呼び出すとは」doesn't make a sense.
Maybe simply because the form "おめでたく" is almost never be used to modify a verb."おめでたく"魔獣を呼び出す looks like a typo of "おめでたくも". Or, you may be able to forcibly take the meaning as「to call a monster in a festive manner」or something funny like that.

Merry Christmas and thanks for reading. Source(Japanese) http://goo.gl/zSNFTz

Name: Anonymous 2013-12-25 19:18

>>251
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1363336388

Was originally a buddhist concept meaning "avoid others' disagreeable feelings". I.e., don't be hated. It was written 譏嫌. This came to be written using the current kanji (機嫌) and took on its current meaning over time.

Name: Anonymous 2013-12-26 3:16

>>252
Thank you very much for such a detailed answer, and Merry Christmas!

Name: Anonymous 2013-12-26 16:48

Hello everyone, please help me with translating this sentence:
迪希みたいな女でも、青春こじらせると炸裂するんだなぁ。 I cannot comprehend this part - 青春こじらせると炸裂するんだなぁ. My assumptive translation: "Even the woman like Yuki will burst with emotions/get anxious(炸裂) if her youth is in danger."

融:「外を目指す男と引き留める女か。ぐひひ。青春やのう。迪希みたいな女でも、青春こじらせると炸裂するんだなぁ。」

Video on youtube with context: http://www.youtube.com/watch?v=EM_20vrD-Rg#t=722

Name: Anonymous 2013-12-27 12:13

>>255
こじらせる just means to make complicated or to aggravate a situation. 青春をこじらせる sounds like she's dating two guys or trying to hide something, or just something complicated in her youth. Even she can't stop things from blowing up in her face when she schemes in her youth, or whatever. I don't know exactly what she's doing and I'm not going to watch the whole video to find out, but hopefully that's some help.

Name: Anonymous 2013-12-27 23:26

>>255
青春をこじらせる is an idiom which means "feelings/behavior specific to one's youth swell up".
In other words, 「One's "youth disease" gets worse」. "こじらせる" in here means its secondary meaning, "make a disease worse"
The phrase 青春をこじらせる reminds me of, for example, "write an own love song" or "a journey to rediscover myself" something like embarrassing.

In this context, the specific "青春をこじらせた" things are the 迪希's words to 恂 "Don't leave 佳城city." at her junior-high school age.   
    See 12:04 恂「迪希からさ、佳城から出て行ってほしくないってそんな感じのこと言われたよ。」

That sounds like a scene of a romance movie, so 融 has made fun of it.

"炸裂(burst)" indicates the fact 迪希 was unable to suppress her emotion and said such a romantic, "青春をこじらせた" phrase.

The two concepts/impressions 青春 and youth may be slightly different, however I'm not quite sure.
Anyway, hope this will help.

Name: Anonymous 2013-12-28 10:34

>>257
Thank you very much for your reply. Unfortunetely I failed to grasp your explanation, especially part about "炸裂(burst)" . I thought that by 「炸裂する」 the author means that 迪希 was unable to suppress her emotion and said 「佳城から出て行ってほしくない」 and by 「青春をこじらせた」 he means that  the fact that 恂 wants to get out of the city makes 迪希 sad, or something like that.

Name: Anonymous 2013-12-29 2:41

>>257
Sorry to confuse you with my poor English and the silly idea of mixing Japanese and English in one sentence.

I represented 迪希's phrase「佳城から出て行ってほしくない」as "such a romantic, ‘青春をこじらせたphrase'".
I used 青春をこじらせた as a Japanese adjective to modify the word‘phrase'.

I have done a same(or worse) mistake in the second paragraph.
I used ‘青春をこじらせた' as an Japanese Adjective to modify the word‘things'.
Thus, I wanted to say "the specific‘romantic, embarrassing things' are 迪希's words".
(The sentence doesn't mean "things that made her youth disease worse were 迪希's words", however it could be interpreted so.)

And, I'm still not sure about whether I could convey the meaning of the idiom "青春をこじらせる" well or not, so please let me explain further about the nuance of the idiom.
This idiom means "childish hankerings for movielike, animelike, or mangalike love/friendship/lifestyle swell up".
If someone said 「最近青春こじらせてんだよね。(In easy Japanese, 私は最近、青春をこじらせている。)」, the nuance is「I'm in the mood to do some fantastic movielike things recently, though I'm embarrassing to say such a thing.」or「I'm in the mood to see some good but embarrassing teen movies recently.」or something like that. The word 青春 itself has much nuance of "a good, beautiful, but a bit childish, idealistic, and embarrassing time of youth". This childish, idealistic, embarrassing aspect of one's youth is that I called "youth disease".

And the idiom doesn't mean "One's lovesickness get worse" or "One's youth-time human relations get complicated".
If someone said「彼女は青春をこじらせている」about a girl in lovesickness, it means generally "she is just falling in love with love" or something like that.

So, I think that the nuance of 融's words is "Even the woman like Yuki will burst with emotions and say such a romantic, embarrassing phrase if her childish hankering for a romantic love swells up." or "Even the woman like Yuki can burst with emotion and says such a romantic phrase that a teen girl likely to say".

I hope this will not confuse you further...

Name: Anonymous 2013-12-29 16:11

>>259
Now it's clear to me, again thank you very much for your help. It seems my understanding of the idiom ”青春をこじらせた” was incorrect.

Name: Anonymous 2013-12-29 16:12

>>259
Now it's clear to me, again thank you very much for your help. It seems my understanding of the idiom ”青春をこじらせた” was incorrect.

Name: Anonymous 2013-12-30 10:48

Guys how can we translate 新人アルバイト in the following sentence.
Newcomer on part-time job ? Is it correct to understand it like アルバイトの新人 ?

出来の悪い新人アルバイトに、おざなりに言うセリフみたい。

Thank you.

Name: Anonymous 2013-12-30 23:48

アルバイト itself is often used to mean "part timer" as well as "part time job".

Name: Anonymous 2014-01-01 22:23

http://www.animelyrics.com/images/jptest.png

I can't understand these lines:
なんだか身軽なんだ 込み上げてくる勇気
ココロ立ち位置 ひとつずつ再確認

In fact, if someone can tl the whole thing it would be helpful. It's weird, I assume it's some sort of song but google does not know about this song.

Name: Anonymous 2014-01-01 22:40

http://www.animelyrics.com/game/whitealbum2cc/shiawasenakioku.jis


同じ空の下で生きている 君には2度とふれ合えない

同じ空の下で生きている 君とは2度とふれ合わない

What is difference between ふれ合えない and ふれ合わない in this case? I assume first one is more about not being able to touch a person while the second one is about not being able to meet (encounter) a person?

Name: Anonymous 2014-01-02 14:02

>>265
ふれ合えない means more about not being able to meet or touch a person,ふれ合わない(だろう) is like future tense or speculation .that is to say that we won't see each other as"ふれ合うことはない" 

Name: Anonymous 2014-01-02 16:05

>>266
Thank you!

Name: Drag 2014-01-02 16:09

Hi
Short question:
出かける we are using with を、で or に
like in 家に出かけます ?

Name: Anonymous 2014-01-03 8:54

>>268
Aに出かける would mean "going out to A"
を出かける is only used for cases like 大雨の中を出掛ける
Normally, 家を出る is used for "leaving one's house"

家に出かけます would be incredibly backward at earshot without any context. It's like saying "I'm going out to my house".

Name: Anonymous 2014-01-04 16:14

Guys help me please with translating the sentence:
「「ひっきりなしに額に吹き出てくる脂汗。それを拭うのに、いかに何気ない素振りを装うか・・・・・・余計なことにまで神経を使う。」」
Some sort of translation: "Continuously spouting out sweat on forehead. How am I supposed to pretend being fine in order to erase(?) the sweat...I worry about unnecessary things."
I have doubts about いかに here, which meaning it has here, (I suppose that the 1st one).
(1)状態・状況を尋ねたり、推量したりする。どのように。どんな風に。
(2)程度を尋ねたり、推量したりする。また、その程度のはなはだしいことを暗示して、驚きや感動の気持ちを表す。どれほど。どんなにか。

Name: Anonymous 2014-01-04 17:24

>>270
You have the general purport. いかに is the idea of "how, in what way, how much, etc."

I would probably substitute your "erase" with "wipe", simply because I'm not seeing the need to elevate the literal meaning of 拭う to anything that artistic. 

余計なことにまで神経を使う is more closely "I blow things out of proportion" or "I worry about things until they become exaggerated".

Name: Anonymous 2014-01-04 22:55

>>270
いかに何気ない素振りを装うか is "how casual should I (pretend to) be (when wiping my sweat)". He's freaking out about insignificant things (like how to wipe sweat), hence the next line about 余計なこと.

Name: Anonymous 2014-01-05 13:21

>>271
>>272
Thank you very much for help!
So as far as I understand for your explanation いかに here is closer to -
(2)程度を尋ねたり、推量したりする。また、その程度のはなはだしいことを暗示して、驚きや感動の気持ちを表す。どれほど。どんなにか。

Name: Anonymous 2014-01-05 13:42

>>273
Yes, in this situation that would seem to be the right choice.

Name: Anonymous 2014-01-07 1:56

How do I make a 々 in google IME?

Name: Anonymous 2014-01-07 2:07

>>275
If it's part of a word, it pops up automatically. e.g., 禍々しい. If you need it alone and don't want to go through the hassle of typing a random word and deleting the extras, you can type くりかえし and it will show up on the conversion list.

Name: Anonymous 2014-01-07 7:19

Hello guys, I'm not quite sure what does author mean by 向かい合わせに椅子がる in this sentence. As far as I can guess "The two chairs are facing each other and between them is the table which is situated near the window." but shouldn't it be something like  向かい合わせに椅子2つがある  or 向かい合わせに椅子2台がある ? Or  向かい合わせ itself shows us that it's more than one chair in the room ? Please explain about this. Thank you very much!

部屋の真っ中には、二人がけのソファがひとつ。窓辺にはアンティークの机があり、それを挟んで、向かい合わせに椅子がある。

Name: Anonymous 2014-01-07 8:31

>に椅子がる
I'm assuming this is a typo.

Otherwise, isn't "assumed" there are exactly (or no less than) two chairs; it's necessitated by the logic of the grammar, of which 向かい合わせに and 挟んで are a part of.

I know you're studying, but please don't try to conform the language of native authors to your expectations.

Name: Anonymous 2014-01-09 3:11

Can somebody please explain me which meaning に has in 晩餐会の食材を調達に? part. My guesses -  晩餐会の食材を調達に_行った_? or に here has the meaning close to ために, in other words shows the reason. So, my translation:
"Are you coming back after shopping? To supply the food for banquet?"

「買い出しの帰りだったんですか?晩餐会の食材を調達に?」
馬車の座席から荷台をのぞきこんで、ヒューイは軽く驚いたように言った。

Name: Anonymous 2014-01-09 3:12

>>279
Yes, you have the right idea with the first one. It just omits the verb.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List