Basically if you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
To start it off. When an animate object (iru) dies, is it considered inanimate(aru)?
Name:
Anonymous2007-03-24 5:02 ID:H3t9C1y1
what the fuck do you want to say in english? give an example sent. or something.
Name:
Anonymous2007-03-24 9:09 ID:+LB7ZAS6
Is it true that Japanese has over twenty words for pederasty?
Name:
Anonymous2007-03-24 21:25 ID:bM4Bu6OQ
>>1
No. It is still iru. The iru/aru thing is not as cut and dry as you may think. For example, you can use iru when saying there's a taxi over there, because you associate strongly the concept of taxi and taxidriver.
Name:
Anonymous2007-03-24 22:17 ID:8Tv3Ynmv
>>1
You probably wouldn't use that verb at all any more considering he's dead. If you want to talk about his body or his spirit, you would use "aru".
Name:
Anonymous2007-03-25 1:43 ID:ZfQHt26y
when do you use ano/kono/sono over are/kore/sore? or are they the same?
Name:
Anonymous2007-03-25 2:41 ID:9MlehwEo
ano kono sono is followed by the noun your are referring to, like kono neko, sono neko. are kore sore are used when you are not naming the noun. E.g. Sore wa ii ne >> That is nice. Sono kutsu wa ii ne >> Those shoes are nice.
Name:
Anonymous2007-03-25 2:43 ID:l92QU7fH
>>6
In English, the functions of both those words have been fused into "this, that, etc..." except that one set is used as a pronoun and the other as determinant.
:Kore: wa akaku ni natte iru. = :This: is becoming red.
:Sono hon: wa omoshiroi desu. = :That book: is interesting.
If your question is about which of the ko-so-a-(do) series to use instead of the difference between kore/kono, I'll let anonymous answer for you.
Name:
Anonymous2007-03-25 22:10 ID:SC409vVa
How do you say 'How do you say _____ in Japanese'?
>>8
I'll bite on this.
ko- is always "this," something close to both the speaker and the addressee.
so- is "that thing close to you but far from me"
a- is "that thing far from both of us"
do- is used for questions "what thing" type stuff
Also, when you're talking about a memory or something like "that house I went to yesterday," so- is used when it is something you are familiar with but the addressee is not, and a- is used when you are both familiar. For example, if I went to Sapporo and stayed at the Weeaboo hotel, I'd say "sono Weeaboo Hotel," but if we'd gone together, I'd say "ano Weeaboo Hotel."
Name:
Anonymous2007-03-26 1:48 ID:OyJ3rUYo
>>8
Kore: wa akaku natte iru = :This: is becoming red.
Fixed.
Name:
Anonymous2007-03-26 15:55 ID:jyD1PfS4
==8
Damn it, forgot about particles not being needed for adverbs.
Name:
Anonymous2007-03-27 0:24 ID:8UnLchTh
Can anyone explain 行ってくる to me?
Example: トイレに行ってくる。
>Motion Verbs (行く、来る、etc.)
It is reasonable to assume the actions 「行っている」 and 「来ている」 would mean, "going" and "coming" respectively. But unfortunately, this is not the case. The 「~ている」 form of motion verbs is more like a sequence of actions we saw in the last section. You completed the motion, and now you exist in that state. (Remember, 「いる」 is the verb of existence of animate objects.) It might help to think of it as two separate and successive actions: 「行って」、and then 「いる」.
>>15
You didn't answer >>14 at all. You talked about ている when the other person wanted to know about てくる. Well, specifically he wanted to know about 行ってくる. Rather, in that case, it is 行って来る because the idea is "going and then coming back."
行って来る is functionally equivalent to the English phrase "I'm heading to XXXX. I'll be right back/be back later."
For example, when you leave the house in the morning to go to work/school, you'll say out loud 行ってきます. You're saying, in essence, "I'm leaving, but I'll be back later."
It's just a fixed expression, though. No one thinks of it as "i'm going and coming back." Instead, it is just thought of as the equivalent of "see you later". I mean, no one actually thinks about the actual meaning of each word in "see you later" when they say it, do they? No! They just say it as an idiom. 行って来る is an idiom as well.
I WAS thinking of it as going and coming back, which was confusing the hell out of me. Thanks.
Name:
Anonymous2007-03-27 12:15 ID:YvTxZS9x
>>16
You missed out explaining why this is so. Because the Japanese have a stronger sense of belonging to a group, "returning" to the group is an important action. Hence 行って来る means "I'm going, but don't worry, I'll be back."
Name:
Anonymous2007-03-28 1:10 ID:ick6u0o1
Please answer me this:
What's the difference between "う-", "う~", and "うぅ"?
I'm desperate.
Name:
Anonymous2007-03-28 1:21 ID:rsTLoKVD
desperate for love
Name:
Anonymous2007-03-28 1:27 ID:ick6u0o1
>>20
I've actually got 3 steady lovers - an adult, a teen and a loli. I'm sick of love. They ain't getting any loving out of me as long as I have japanese.
Name:
Anonymous2007-03-28 2:39 ID:TNCQOVYg
>>19
no difference, you make these sounds when taking a dump.
Name:
Anonymous2007-03-28 5:16 ID:tedbr9hL
>>6 >>7 >>8 >>11
these are all correct, but there is one time where "so" and "a" can be used in a different way. when speaking of something that cannot be seen at the current time, and is only known of by the person speaking of said something then so is used. if it is something that both people are aware of then a is used
for example:
two people are sitting at a italian restaurant
person 1 is speaking of a mexican restaurant
person 2 does not know of the mexican restaurant
therefore person one would use そのレストラン(sono resutoran)
if both person 1 and person 2 knew of the restaurant then あのレストラン(ano resutoran) would be used
it is actually more complicated than taught at first. i guess it is just something that you pick up in everyday speach. i have only seen it in one textbook before
oh and the same goes for are/sore and asoko/soko although soko seems to not be used that much in everyday speach
Name:
Anonymous2007-03-28 9:03 ID:ick6u0o1
>>22
There has to be SOME difference, because I've seen all these styles mixed together. For instance, I'm thinking "~" adds a tremolo to the drag-out.
Name:
Anonymous2007-03-28 10:24 ID:zH9/lYJL
>>24
just think about it. it is exactly the way it looks
うー is an elogated ugh sound
う〜 is a wavering ugh sound
うぅ is an ugh sound that goes to nothing, kind of like a sigh sound in english
Name:
Anonymous2007-03-28 13:30 ID:NaVN8K8h
う〜ぅ
Name:
Anonymous2007-03-28 20:01 ID:ick6u0o1
Why do some people shout "THAT-THAT-THAT!" (sore-sore-sore!) sometimes? I've heard it lacks translation, but TRY to explain it.
Is it the same as "asore", and what does "asore" mean?
(Searched the net for days and came up empty.)
sweet never knew that, and it makes many things much more clear now.
>>27
I'll try and explain this one
Sometimes it can be kind of used like a grunt, kind of imagine you throw a football, and you yell, "There!" as you release it from your hands. I guess another way to think of it is maybe.. "Take that!" but that might not be all that accurate and might not work in all cases. I think the 'a' in asore is just a grunt going in front of it, with no real meaning, "Ah! Take that!"
Name:
Anonymous2007-03-28 21:21 ID:ick6u0o1
>>28
Would you say that shouting "Sore sore sore!" at a disco would be like shouting "Yeah yeah yeah!"?
>>30
In the furthest reaches of the net, I've found a blog where someone said that it was fun going to a disco/concert/rave, and shouting "sore-sore-sore". I figured they were shouting "Yeah yeah yeah!".
Name:
Anonymous2007-03-31 15:33 ID:yk4gCczl
What's the difference between Nihon and Nippon? I don't think you can say nippongo but I think I've heard nipponjin, of course it all works for nihon.
If I were to guess, I'd say nippon is more of a older fashion way that is a bit more proud, where as nihon is more.. passive I guess.
Anyone care to elaborate?
Name:
Anonymous2007-03-31 19:19 ID:xjECIDTM
I have encountered a song titled 「どんなときも」I was wondering what exactly that means. I've tried to conclude that the title's meaning has something to do with "What kind of time (also)"- but not only does that seem stupid, I can't imagine a context in which you would use a phrase like this either. Also, considering that the entire song title is specifically written out in hiragana, perhaps the "とき" isn't supposed to mean "time" at all... some clarification would be appreciated!
Name:
Anonymous2007-04-01 7:35 ID:I5D6bPD5
>>34
It means 'at any time whatever'. As a rule, interrogative pronoun* + も means any* or every*. For example, どこでも is 'anywhere', いつも is 'always', etc.
Name:
Anonymous2007-04-01 13:05 ID:I5D6bPD5
What does 乙です mean? As in この仕事、乙です. The dictionary has like a million definitions for the word.
Name:
Anonymous2007-04-01 14:04 ID:1Yd7hxl6
>>36
乙 (read as おつ) means thanks
so この仕事、乙です means Thanks for your effort on this
Name:
372007-04-01 14:29 ID:1Yd7hxl6
Oh and a few more things I'd like to point out, I think 乙 is derived from お疲れ様 (otsukaresama) which is like "many thanks" However the kanji isn't the same, it might possibly have just been a nice and short way to say that, so then they hit space bar and got something different and just settled with that heh.
An example where this has happened, is for the anime show Bleach. It's buri-chi, but since they love shortening things, they called it buri instead, then I guess someone hit space and turned it into a kanji 鰤 (buri, which is a type of fish) and I guess they thought it funny so it's like a meme to call bleach that.
Name:
Anonymous2007-04-01 14:54 ID:I5D6bPD5
Eh, that makes perfect sense, thank you!
Name:
Anonymous2007-04-01 14:56 ID:08lhWA92
I see 乙 on imgboards, does it mean 'seconded'?
Name:
Anonymous2007-04-01 15:01 ID:1Yd7hxl6
no, I just told you...
Name:
Anonymous2007-04-02 1:47 ID:MXJI8t3J
Could you translate the following into english, please?
"日本の声優すげぇ~の歌の歌詞の修正版 一部不明な点あり"
Name:
Anonymous2007-04-02 2:41 ID:15zXobqH
>1
乙
Name:
Anonymous2007-04-02 22:58 ID:SVUN9P4n
>>42
I think it's like
Japan's amazing voice actor's song lyrics revision half. One point is unclear.
but it might have some mistakes in it.
Name:
Anonymous2007-04-03 12:54 ID:vcL1TTmD
can someone explain what direct object means? I know it's を and it comes after that, but I'm not even sure what direct object is. I always thought it was just an item, but then I hear it used after the word "you" and such so that doesn't make sense
Name:
Anonymous2007-04-03 12:55 ID:vcL1TTmD
Oh and also I hear it used after stuff like 日本語 (japanese) and that's not even a tangible thing so that just throws me off base.
>>45
Seriously go back to 3rd grade...
I eat an apple
an apple=direct object
I hit a faggot
a faggot=direct object
It works the same in Japanese, but they put を to indicate that the particular word or group of words followed by を is a direct objet
私はりんごを食べる
りんご=direct object.
It's that simple.
Name:
Anonymous2007-04-03 20:30 ID:vcL1TTmD
>>48
congratulations at not explaining one thing but just giving examples of some I could come up with myself.
Name:
Anonymous2007-04-03 22:34 ID:jWnezSYp
when it comes at the end of a sentence it usually means there's more sentence (implied) but deliberately unspoken.
よいお年を - A Happy New Year (the unspoken part is "have a" So the full meaning is "Have a Happy New Year".
As for being after the word, "you" I can only say, why the hell not?
あなたを好きです。 "I like you"
Name:
Anonymous2007-04-03 23:39 ID:vcL1TTmD
>>50
Didn't know that about the first one, although my question wasn't answered. I did a wiki/dictionary check on object and now it makes sense when it's actually explained, and not just dumb example.
basically an object is something involved in the action so in the sentence 50 said, to put it in a different way, "You are the object that is of liking"
Now that makes sense to me.
You guys say this is really simple and preschool stuff but everyone of you failed to explain what it meant, and only used examples haha, but as long as you try I guess
Name:
Anonymous2007-04-05 1:04 ID:2mfhiDRX
おす!たたかえ!おうえんだん!
Name:
Anonymous2007-04-05 2:12 ID:0wEd8SeR
>>49
I think Anonymous answer is pretty clear. There is absolutely no need to go into details, a direct object is a direct object. It works exactly the same in Japanese and English. You can still read this: http://en.wikipedia.org/wiki/Object_(grammar)
And if it's still not clear to you, maybe you should try learning something less than difficult than a foreign language.
Name:
Anonymous2007-04-05 4:13 ID:Q4puxb3K
>>45
IT's like in C&C3, when you click your left mouse button on a unit or a building, then that object becomes the current object. The (w)o particle can be used like this:
*click* "Hey, Mammoth Tank Brigade 1?" (This is "w(o)".)
"Unrivalled..."
"I like you."
"Roll over them..."
"No, I mean, I really, really like you."
Also, see that you didn't have to click on them for each sentence? Once you've marked an object with (w)o, it stays marked until you left-click on something else.
Name:
Anonymous2007-04-05 7:32 ID:Q4puxb3K
>>54
No wait, I just described the ha particle. Disregard.
Name:
Anonymous2007-04-05 13:09 ID:GNUjwGL4
>>54
my nerdometer just went super nova (in a good way)
Name:
Anonymous2007-04-05 16:26 ID:XpBZizJx
>>53
I know you're the same person, but regardless, don't ever try and teach a language if you think that was a good example, you would seriously be the worst teacher ever.
Name:
Anonymous2007-04-05 17:10 ID:2ITPvL4i
With the verbs 'to be', iru and aru, do you use the particle wa or ga?
Name:
Anonymous2007-04-05 20:55 ID:gM9Lalfi
>>58
both, depends on the direct object
this seems to be one of the most difficult things for a beginner japanese student to figure out. i can honestly say that i have no clue how to teach you though
Name:
Anonymous2007-04-05 22:51 ID:gM9Lalfi
>>57
welcome
i can see you are new here
we are a great group of people
everyone here gets along with everyone
i just made a slope with this little letter thing
>>33
They are both correct readings of 日本. Nippon used to be the only way to pronounce it. It is still, since it is an older pronunciation, considered more "formal" or "classical." If you go to Kyoto, they prefer "nippon," while people in Tokyo prefer "nihon."
If you look at formal docs, govt papers, and money, they all say "nippon" as well.
Name:
Anonymous2007-04-06 15:32 ID:Xbfo1coX
This maybe a bit weeaboo-ish, but is there a kanji compound for bankai (other than bankai suru *to recover*)?
Name:
Anonymous2007-04-06 16:13 ID:6zihj2Ow
>>63
Other than 挽回 as you say, there's none listed in the Daijirin, so the answer is probably no.
Name:
Anonymous2007-04-06 21:34 ID:wIcmHBGQ
Is there any way to know how a kanji is read? I know that they have the 音読み (chinese reading) and the 訓読み (Japanese reading, but sometimes multiple readings)
From what I've seen, it seems like the chinese reading is usually paired in kanji combinations where japanese readings are usually solo but it doesn't appear to always be the case. If this can never be clear, is there a website that talks about which are the more popular ones or something?
Name:
Anonymous2007-04-07 14:40 ID:H3T3Lgp/
>>65
You are basically correct. As far as how to learn them, just learn Japanese.
Oh, and combinations of kanji for a Japanese name uses the 訓読み.
>>73
no solo se habla español en mexico, GB2/elementary school
Name:
Anonymous2007-04-08 0:24 ID:ifNrczmi
Mexican girls have very beautiful assholes.
Name:
Anonymous2007-04-08 1:27 ID:PZEE8Qrd
if by beautiful you mean dirty..
Name:
Anonymous2007-04-08 3:10 ID:LYSFsSJd
>>77
i allways thought those two words were synonyms
Name:
Anonymous2007-04-11 7:02 ID:ZUtuDKR2
I've searched the whole net for what "aanshite" and "ansuru" means. The closest I've come, is a manga translation where "aanshite" means "Open wide.". What do they mean, are there some kind of root words from which they originated?
Also, what does "churu-churu" mean?
Name:
Anonymous2007-04-11 8:09 ID:18Xwg1JM
"ansuru" me is an aux-verb for to be
no clue about the others
Name:
Anonymous2007-04-11 8:16 ID:OUq7hMGS
>>79
aan is the sound you make when you open your mouth wide expecting food to be placed in it or for a doctor to look in there, so yes, "aan shite" and "an suru" would be "open wide" and "to open wide," respectively.
Name:
Anonymous2007-04-11 9:42 ID:ZUtuDKR2
"プリンプリン"? Does プリン (purin) only mean "pudding", or something else, like "soft", or "princess"? What does it mean if it's doubled like that?
Name:
Anonymous2007-04-11 14:44 ID:7kbvJbLl
>>82
I can't guarantee what I'm going to say is right but I'll give it a shot
when they make the sound twice, it usually is like a sound effect, problem is we usually don't have those sound effects
I did a quick google search and the only thing I could find was this
>>Purin: "Purinpurin shiteiru", which, after doing some research, I can come to the assumption means "to be smooth" (though it's also worth mentioning that "purin" means "pudding").
The guy isn't even really sure himself. I checked jp wikipedia
I don't exactly comprehend it all but um, it can be 3 different things
1-comical combi (I think, which is like baby stories or some crap)
2-event of flushing a toilet in italia
3-NHK puppet show, purinpurin story, with like a princess
If there was some context of where you got purinpurin then that makes answering your question a million times easier, or maybe this already did, I dunno
Name:
Anonymous2007-04-11 16:54 ID:KYhPm8v3
>>82
Watch the first episode of Jubei-chan and you will know.
Name:
(^o^)/2007-04-11 17:14 ID:JNav+lxc
Pudding is soft and springy.
smooth skin of young girls look like pudding.
>>85
Do people actually call out "Oh, that girl is prinprin!"? Is it a sort of remark about how beautiful they are, or a condescending remark about them being TOO young?
Name:
Anonymous2007-04-12 5:13 ID:aavtt3jW
...or is it perhaps a remark about how early developed (as in "big boobs") they are?
Name:
Anonymous2007-04-12 8:38 ID:aavtt3jW
>>83
The context is the sispuri (Sister "purin-purin") lyrics, where a brother and a sister is having sex. The three wikipedia translations doesn't seem to come close. I've found some hits now: It seems to be refering to either "jiggly" or "bouncy", but I don't know if it's "sister large-ass" or "sister big-breasts", or in what tone it's meant.
INAI = An "thing" that does not exist in the current place (living or was living/is now dead)
NAI = A thing (non-living, but not dead) that is not in the current place.
When a person has died you say "INAKU NARIMASHITA" <-- "has become no longer living" when using IRU/INAI
Name:
(^o^)/2007-04-12 15:59 ID:4u2+ZyvK
>>89
Sorry for my clumsy English and bad example.
hmm..
(^o^)/ How purin-purin they are!
purin-purin:
young and sexy (specially for appearance)
いる= IRU= [Living thing] is. (person, cat, dog, bee..)
いない=INAI= [Living thing] is not. (person, cat, dog, bee..)
ある=在る=ARU= [Non-living thing] is. (pen, table, house, car..)
ない=無い=NAI= [Non-living thing] is not. (pen, table, house, car..)
父がいる(CHICHI GA IRU):
My father is.
父がいない(CHICHI GA INAI):
My father is not.
(He is out at the moment)
(He dead two years ago)
ペンがある(PEN GA ARU):
There is a pen.
ペンがない(PEN GA NAI):
There is no pen.
Name:
(^o^)/ I study English2007-04-13 7:43 ID:t+eK1pbw
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ´∀`) < IF U WERE KILLED TOMORROW IN A TABLE-RELATED ACCIDENT, I WOULDNT
/ | \GIVE A RATS ASS BECAUSE I WOULD BE SITTING ON MY TABLE!!
/ .|  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ "⌒ヽ |.イ |
__ | .ノ | || |__
. ノく__つ∪∪ \
_((_________\
 ̄ ̄ヽつ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | | ̄
WE TRUE TABLECATS
WE SIT TOGETHER
WE SIT TOGETHER ON A TABLE
send this TABLECAT to everyone you care about including me if you care. Count how many times you get this, if you 1000GET, then you're A TRUE TABLECAT!
Name:
Anonymous2007-04-13 15:32 ID:sJ1WN05Q
Okay, so this has been puzzling me for a while. I've noticed that in some publications the readings for really simple kanji, like "watashi" are written out in sub or super script, when there are much more complicated characters and compounds on the page. Wtf?
Name:
(^o^)/ I study English2007-04-13 16:10 ID:t+eK1pbw
>>101
語らう = 語り合う >>102
体 = physical body
身 = body including social position and mind
Name:
(^o^)/ I study English2007-04-13 16:36 ID:t+eK1pbw
I'm pretty sure it's a board on 2chan and they have guilds with that name. What does it stand for? I'm guessing VIPPER is like a VIP user, and just combined together.
Name:
Anonymous2007-04-13 18:07 ID:xVDfIw+O
>>107
Oh I forgot to ask, what's burage? I see that with VIP a lot too. only sense I can make out of it is bra game, haha
Name:
Anonymous2007-04-14 0:02 ID:KACpQIzc
how do you know which な is which? Like how な can be like, "don't do this" then it can be agreeable, then it can be a short version of nasai
to clear up all the purin purin thing:
purin is the sound effect for something that is soft, smooth, and bounces back when pressed, the best example is a young womans cheek, it is often used in CM's for makeup
>>109
if it is VERB-DICTIONARY-FORMな, then it is "Don't do that verb." If it is VERB-CONJUNCTIVE-FORMな, then it is an abbreviated form of なさい. For example:
そんなことするな! Don't do that!
そんなことしな! Abbreviated form of そんなことしなさい!
As for the な indicating (expectancy of) agreement, you know by context. I mean, you wouldn't expect a guy who looks pissed off at his son to say "We'll do that thing, right?", amirite?
Name:
Anonymous2007-04-14 17:18 ID:NvY49h1N
I think I'm having some sort of mental problem as I'm reading or listening to Japanese. I tend to translate it into English as I'm doing it as a way to double-check myself, but doing that makes it much more confusing. It's like I have no way to be sure it's correct.
Name:
Anonymous2007-04-14 21:38 ID:KACpQIzc
>>114
You need to stop translating things and think of the word as it is.
I.E. when you say, 誰(dare) don't say who in your mind at all, turn the word 誰 into like another way to say who, and associate it for what it is rather than trying to change it like you're doing. It might start off slow, but that's how you slip into Japanese thinking.
Name:
Anonymous2007-04-15 7:01 ID:opGAndbs
>>114
the only way to learn a language is to think in it, i really didn't start speaking japanese well untill i started to think in japanese, just have small converstations with yourself in the langauge. may sound stupid, but it fucking works
Name:
Anonymous2007-04-15 11:03 ID:z+iiZFRS
What's the differences between ji as じ and ji as ぢ, and between ず and づ?
Name:
Anonymous2007-04-16 7:21 ID:NUVghwB/
>>110
You mean "purin-purin", and not really "purin", right? I thought "purin" was simply "pudding", but that it means the sound effect only when doubled.
Name:
Anonymous2007-04-16 8:36 ID:NUVghwB/
>>117
It's not really an answer, because I haven't heard any difference at all, but じ and ず is apparently much more common than ぢ and づ.
Name:
Anonymous2007-04-16 11:18 ID:ajG6df21
What's the difference between 名人 and 達人?
Name:
Anonymous2007-04-16 12:05 ID:VnFxnEQh
>>118
depends on context, you can just say/write purin when referencing something of "purin" nature, you don't need to double it
purin is also pudding, again depends on context, you put your finger on your girlfriend's cheek and say purin you aren't saying her face is pudding, that would be a normal thing to say, it would only be normal if you bounced your finger twice on her cheek and said "purin purin", do you get it? it's kinda hard to explain when to use it
>>120
nothing, same meaning, i think that tatsujin is used more often though, meijin is only used in other combinations i think(such as "meijingei名人芸"
Name:
Anonymous2007-04-16 15:30 ID:NUVghwB/
>>121
It's hard to explain when to use it? It seems to be some kind of a compliment about supple, youthful skin. I can't understand how it could be more complicated than that. Anyway, thank you.
Name:
Anonymous2007-04-17 5:56 ID:0LRM2VCA
This might seem weird, but what does ♪ mean? It seems to have some significance in japanese lyrics.
Name:
Anonymous2007-04-17 11:25 ID:z5SJ3uNt
>>122
um, maybe, I'm kinda wierd about explaining japnese because I always make mistakes in japan, but it isn't a compliment, there are several different things in japanese that would be considered rude or a compliment in english that are not really considered such in japanese.
purin, purin, is not really a compliment, but more of a statement in japanese
for example, normal conversation in japanese: it is not considered rude to say that you think someone has gained wieght.
i guess that is one of the best examples i can give. you have to remeber that you can't literally translate japanese to enghilsh, and visa versa. it just doesn't work, i hope that helps.
ポリッジが誰かに食べられた you have correct
if you change 食べられた to 食べました, you have a nongrammatical sentence which translates loosely to
"The porridge ate to someone"
It is important to note that when you change it to たべました no longer is the porridge having an action performed on it. It is performing the action.
Passive form is when the thing having the verb done to it and the subject of the sentence are the same thing. For example, if "eating" is the action, then "The porridge was eaten" has the porridge as both the subject of the sentence (you should remember this from like 4th grade English class) and is the thing having the verb done to it.
Name:
Anonymous2007-04-19 10:33 ID:mNhzQ2KA
>>125
But doesn't one ALWAYS sing in a singing tone in a song? How come only SOME of the lines in the song is marked in this way?
Name:
Anonymous2007-04-19 10:58 ID:Pxxf6spe
>>128
because the japanese really like to use emotocons, you should see some of the messages i get on my cell phone here
Name:
Anonymous2007-04-19 12:33 ID:M76l6Qrj
Do you guys know anywhere online, where I can read very simple Japanese.
Such as books for children.
bueno amigo te agregare para asi poder discutir diversas esrtategias para expulsar del foraneo a estas inmundas razas barbaras que asechan en las sombras esperando la oportunidad de ultrajar nuestra maravillosa comunidad racista>>132 >>132 >>132
see >>113 for more info, there's more too though, it can make things adjectives or something as well
Name:
Anonymous2007-04-21 23:49 ID:zYmDHMtE
ТОНИ SOPRANO УМРЕТ ОБЛЫСЕЛОЕ?
Name:
Anonymous2007-04-22 0:12 ID:loiMZgOY
>>140
I think I figured it out. It's in the context of "A no suki na B", and it probably means "A likes B". Thanks anyway.
Name:
Anonymous2007-04-22 7:27 ID:hc8aAHtZ
-Mexi-Chan
Name:
Anonymous2007-04-22 7:56 ID:q/wBobw/
>>142
not really, "A no suki na B" does not translate to "A likes B"
"BOB no suki na FOOD" would not make a sentence, it would translate to something like "Bob's favorite food..." it is just the subject of the sentence
for exaple:
"BOB no suki na FOOD ha amai" = "Bob's favorite food is sweet."
something along those lines
Name:
Anonymous2007-04-22 9:58 ID:FJ6iM9gf
>>144
You obviously mean to say "the food that Bob likes," not "Bob's favorite food."
Name:
Anonymous2007-04-22 10:33 ID:q/wBobw/
>>145
ya, listen to this man, i wasn't thinking properly
thanks, i'm tired
Name:
Anonymous2007-04-22 11:24 ID:dLQhdNH5
Actually, "BOB no sukina FOOD" is quite frequently used to mean "Bob's favorite food".
Name:
Anonymous2007-04-22 16:31 ID:RNs5JS3H
Is it a coincidence that >>144 user ID is ID:q/wBobw/ which has Bob in it? lols
>>146
I don't know, because in how many ways can one give someone a titty-fuck?
Could "onii no suki na paizuri shite ageru" possibly mean "My brother prefers to be given a tittyfuck."? Is it a complete sentence?
Name:
Anonymous2007-04-23 8:47 ID:kozaISfV
>>150
It means "I'll give big brother the tittyfuck he likes"
Name:
Anonymous2007-04-23 8:59 ID:/z2kHkRi
Alright Anata wa nansai desu ka - Means How old are you amirite?
I can't tell if it's proper grammar, because I'm swedish, but if you've heard it somewhere, then yes:
Anata wa nansai desu ka -> "You + (set to topic) + how old?/what age? + is + ?" -> "How old are you?"
>>145 >>146 >>150 >>151
NEWS FLASH: Translation isn't an exact science. There is no one absolute correct way to translate even most basic sentences, and there are few words in one language that EXACTLY match up (not just simple meaning but also nuance-wise) to a word in another language.
Name:
Anonymous2007-04-23 10:58 ID:u+OdyrNK
>>155
I don't think that they're saying that it means just one thing. I think they're saying what it MIGHT be, and what is most frequently used.
However, I think translations are pretty much an exact science as science will ever be, as science is just a set of interpretations by itself.
Name:
Anonymous2007-04-23 11:55 ID:kozaISfV
I (as 151) was also implying that the sentence 150 wrote could not possibly mean what he thought it meant. Oh, and I'm 147 as well.
Name:
Anonymous2007-04-23 12:15 ID:lMuvq69P
what's "kakete"? It is always written in hiragana when I see it.
ex: ご心配かけました。
Name:
Anonymous2007-04-23 12:48 ID:lMuvq69P
>>158 cont.
ご心配かけました。"You needn't have worried."
事情を2時間かけて説明をしたあげく、納得してもらえなかった。 "[After a great deal of] explaining the circumstances for 2 hours, [in the end], couldn't receive understanding." (from tae kim's guidetojapanese)
時をかける少女 "The Little Girl Who Conquered Time" "The Girl Who Leapt Through Time" possibly not the same verb, but please explain. (it's a play on words?)
かける(aux-v,v1) to turn on; to dial (e.g. phone); to start doing something (but not finish) (moji add-on dictionary)
かける (kakeru) - to dial (e.g. phone)
- to start doing something (but not finish)
- to turn on
懸ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to hang
- to construct
- to offer (as a prize)
- to put (one's life) on the line
- to sit
掛ける (kake ru)
かける (kakeru) - (1) to wear
- (2) to sit down
- (3) to make a phone call
- (4) to multiply
- (5) to turn on (a switch)
- (6) to begin to
- (7) to pour (water)
- to cover
- to hang
- to play (a record)
- to put on
架ける (kake ru)
かける (kakeru) - to hang
欠ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to be lacking
翔ける (kake ru)
かける (kakeru) - (io) (v1) to soar
- to fly
翔る (kakeru)
かける (kakeru) - (v5r) to soar
- to fly
賭ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to wager
- to bet
- to gamble
- to risk
- to stake
駆ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to run (race, esp. horse)
- to canter
- to gallop
駈ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to run
- to advance
- to gallop
Name:
Anonymous2007-04-23 13:47 ID:u+OdyrNK
Sorry: My "kanji-search" is probably your "j-talk". You can search both kanji and up to simple phrases in its two search engines:
I do really not believe that たら (tara) would mean "codfish". It has to have another meaning in the context of
"moo! oniichantara!".
Name:
Anonymous2007-04-23 14:43 ID:u+OdyrNK
>>163
"Tara" actually ends with a "small tsu" (sokuon). I'm wondering if this means a cut-off of the real word of some kind. For instance, we have "tara-tara", a lot of small expressions beginning with the word "tara", and also all the words beginning with "tara-". Which is more likely in that case? It seems that it can also be a conjugation of "tari", but it doesn't say what "tari" means.
Name:
Anonymous2007-04-23 14:56 ID:kozaISfV
"oniichan ttara" or "oniichan tteba" is an exclamation along the lines of "oh you oniichan!", as pronounced with an exasperated tone.
Not sure what it is an abbreviation of. Maybe a contraction of "to ittara"/"to itteba" (compare だから、お金がないってば! "Give me a break already, I told you I'm broke"), but I'm not positive that it is.
Name:
Anonymous2007-04-23 15:06 ID:kozaISfV
Oh, and since Anonymous learns Japanese in hentai manga, it may be useful to point out that that same line, もう〜!お兄ちゃんったら can also be delivered with a honeyed voice and kinky undertones.
Name:
Anonymous2007-04-23 17:41 ID:u+OdyrNK
This filled me with questions:
>>164
It's very possible that it's a mistranslation in the text I have, but there is no sokuon before "tara". Isn't a sokuon required to double the consonants?
Also, I'm puzzled on how to pronounce something starting with a sokuon or double consonants. It's probably slang, but my grammmar book tells me it isn't even possible to spell roomaji like that.
I'm also unable to comprehend the grammar in the phrase you told me to compare with. I thought "dakara" meant "therefore".
>>165
If delivered with kinky undertones (which it most certainly is), does it mean "Oh, you oniichan!" in that case too? Is "moo" a vital part of the expression?
NEWS FLASH: While the first two you quoted are basically the same, the second two are not.
If you literally want to say 'Bob's favorite food', you would say 'bob no ICHIBAN suki blah blah.'
>onii no suki na paizuri shite ageru
doesn't really make sense, but it says something like "(I'll) do the tittyfuck my brother likes for (someone). Assuming he meant to say >>151 , he would say "oniichan no suki na paizuri no wa ageru"
>"My brother prefers to be given a tittyfuck."
Completely different sentence. This would be "oniichan wa paizuri ga ataerarete iru no wo konomu"
Name:
Anonymous2007-04-24 5:46 ID:lNXV9rYt
>>168
It might not make sense because it's a part of a larger sentence. It might be tying in to "nara" (if), or something else:
朝立ちのオチンポに困ったなら
お兄の好きなパイズリしてあげる
チンポの雁と乳首が擦れ合う
ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪
朝立ちのオチンポに困ったなら
"a-sa-?a-chi no o-chi-n-po ni ?-t-ta na-ra"
朝立ち (asa tachi), or (a-sa-da-chi), means "(noun) erection when waking in the morning", in order words "morning erection". (朝 (CHOU, asa) means "morning" (or "dynasty regime epoch period (North) Korea"), and 立ち (ta-chi-) means "stand (up)" or "erect".)
の (no) is a possessive article, or a clause nominalizer particle.
オチンポ (o-chi-n-po) means something close to penis (chi-n-po), katakana because it's a dirty word.
に (ni) is a particle meaning, "in", "at", "on", "to", or "from".
困った (koma-t-ta) is the informal affirmitive past conjugation of the 困る (koma-ru) verb. (困 (KON, koma(ru)) means "quandary, become distressed, annoyed". The only circumstance that it seems to be used on its own, is as a verb (koma(ru)).) It means something along the lines of "was distressed".
なら (na-ra) means "if" or "in case". It seems, according to the source below, like what preceeds "nara", is the whole condition, and what follows it, is what will be if the condition is met.
My translation: "If disturbed by a morning erection..."
Excite translation: "If you embarrassed with it with Otimpo of standing in the morning"
お兄の好きなパイズリしてあげる
"o-ni-i no su-ki na pa-i-zu-ri shi-te a-ge-ru"
お兄 (o-ni-i) lacks translation on kanji-search, but it might probably be slang for "o-ni-i-san", like "bro".
Aの好きなB (A no su-ki na B), according to a source and 4chan, translates to "the B that A likes ...". (の (no) is probably a possessive particle in this case. 好き (su-ki) means "liking, fondness, love". (好 (KOU, kono.mu, su.ku, yo.i, i.i) means "fond, pleasing, like, something".) な (na) in this case, is a "quasi indicator" that's commonly used with 好き (suki).)
パイズリしてあげる (pa-i-zu-ri shi-te a-ge-ru) means "I'll give you a breastfuck.". (パイズリ (pa-i-zu-ri) means "(vulg) breast fucking". してあげる (shi-te a-ge-ru) indicates that this is someone doing a favour for someone "higher". (して (shi-te) is the -te form of "suru". あげる (a-ge-ru) in combination with the -te form, means the intention to do someone a favour. On its own, あげる (a-ge-ru) can mean a whole lot of stuff: "to advance, to arrange (expenses), to arrest, to bear (a child), to do up (the hair), to elevate, to engage, to finish, to fly (kites), to improve (talents), to increase, to leave with, to mention, to observe, to offer, to perform, to praise, to present, to promote, to quote, to raise, to send (to school), to usher in, to vomit, to give, to raise, to fly, to lift, to fry".))
Bare in mind, that the なら (na-ra) from the previous line, probably carries over to this line, stating what will be when the condition in the previous line is met.
My translation: "...he likes to be given a titty-fuck."
4chan translation: "I'll give big brother the tittyfuck he likes"
Excite translation: "Elder brother's favorite breast sex is given."
チンポの雁と乳首が擦れ合う
"chi-n-po no ? to ?-? ga ?-re ?-u"
チンポ (chi-n-po) means "penis".
の (no) means
雁 (GAN, kari, karigane) means "wild goose". On it's own, 雁 (kari) or (karigane) means "wild goose".
と (to) is a particle meaning "with", "and", and the conjuction "if".
乳首 (chi-ku-bi) or (chi-chi-ku-bi) means "(noun) nipple" or "teat". (乳 (NYUU, chichi, chi) means "milk, breasts". On it's own it means "(noun) milk, breast, loop", and 首 (SHU, kubi) means "neck". 首 (kubi) on its own it means "neck" or a "counter for songs and poems".)
が (ga) can be a "subject marker", mean "but", or be just a courteous hesitation indicating that the phrase before it is merely a preliminary to the principal matter.
擦れ合う (su-re a-u) means "to rub against, to chafe, to quarrel". (擦 (SATSU su.ru, su.reru, -zu.re, kosu.ru, kosu.reru) means "grate, rub, scratch, scrape, chafe, scour". 合う (a-u) means "to fit, to suit, to agree with, to match, to be correct, to be profitable". 合 (GOU, GATSU, KATSU, a.u, -a.u, a.i, ai-, -a.i, -ai, a.wasu, a.waseru, -a.waseru) means "fit, suit, join, 0.1".)
My translation: "The 'wild goose' of his penis is rubbed with my nipples." or "My nipples rubbing the large tip of his penis.".
Excite translation: "The wild goose of Timpo rubs against each other to the nipple."
ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪
"tsu-ba de nu-ru-nu-ru no ki-to(u?) ka-wa-i-i-ne ?"
ツバ (tsu-ba) might refer to either 唾 (tsu-ba) meaning "(noun) saliva, spit, sputum", or 鍔 (tsu-ba) (or 鐔 (tsu-ba)), meaning "(noun) guard on sword, polearms, etc." or "brim". It's spelled in katakana, which is puzzling. It might be either because it's another word, or because it's a dirty word.
で (de) is a particle meaning "at" or "by".
ヌルヌル (nu-ru-nu-ru) means "slimy" or "slippery" in hiragana, but this is written in katakana, probably because it means "wet (from sexual excitement)". Contextually it looks like it ties in with "saliva", though, translating into "slippery from saliva".
の (no) means
亀頭 (ki-tou) means "(noun) glans" (the penis head, or the clitoris tip). (亀 (KI, KYUU, KIN, kame) means "tortoise" or "turtle". 頭 (TOU, ZU, TO, atama, kashira, -gashira, kaburi) means "head" or "counter for large animals".) According to kanji-search, it can't tie into the following hiragana.
かわいい (ka-wa-i-i) might refer to 可愛い (kawai-i), meaning "pretty, charming, cute, darling, dear, lovely, pet". This might also be "ka-wa i-i", where "ka-wa" might refer to 佳話 (ka hanashi) meaning "good story", 側 (gawa), meaning "(watch) case, part, row, side, surroundings", 川 (kawa), meaning "(noun) river", 河 (kawa), meaning "(noun) river, stream", 皮 (kawa), meaning "(noun) skin, bark, fur, hide, leather, pelt, shell", or 革 (kawa), meaning "(noun) leather", and where いい (i-i) can refer to 伊井 (i-i), meaning "Italy, that one", or 良い (yo-i), meaning "(adjective) good". It could also tie into ね (ne), meaning かわいいね (ka-wa i-i-ne), where いいね (i-i-ne) refers to 言い値 (i-i-ne), meaning "(noun) the asking price".
ね (ne) means
♪ (o-n-ga-ku) means, according to 4chan, that the text is spoken in a singing tone. It's called an 音楽 (o-n-ga-ku), meaning "(noun) music" or "musical movement". It lacks translation on both kanji-search and Excite.
My translation: "His saliva-slippery glans is lovely."
Excite translation: "It is saliva and glans of clamminess."
Tell me that's not an actual song... and yeah, I should've clarified that it didn't make too much sense without context. And that's some context...
Name:
Anonymous2007-04-24 17:10 ID:lNXV9rYt
>>170
You've never heard of the forbidden passages of Sispuri.swf? I gets posted on /f/ from time to time. It is rumoured that if translated into english, these texts would release unclean asian spirits upon the world, driving any listeners insane from terror.
Oh, so it does make sense then? I still think it ties into "nara", though. Feel free to point out any mistakes I've made.
>>160
Interestingly enough, the same かける is the かけ from ぶっかけ (bukkake). It's a contraction of ぶつ+かける, meaning to splash.
>>164
You are correct. It is a contraction for といったら. At least, when I lived in Japan, this is what one of my professors told me while I worked on a translation self-study.
According to this page - http://www.unm.edu/~hdls/hdls-2/sonotakanohayes.html - "to ittara" is NOT the usage that you're looking for. Instead, it seems to have something to do with emotional responses, but I can't figure out what kind of emotional responses.
Name:
Anonymous2007-04-25 10:42 ID:Gpt6eBGC
Is there a difference between the exclamations "Moe!", "Mou!" and "Moo!"?
>>179
Yes, but this "exasperation" is used for different effects, according to http://www.unm.edu/~hdls/hdls-2/sonotakanohayes.html , like irony, calls for attention and empathic tones. How would one know which one of these effects is the correct one? For instance, compare "Moo! Oniichan-tara!" with "Nee, okaasan-tara.". The only difference here seems to be "moo" and "nee". *thinks for awhile.* I'm guessing these expressions have special custom meanings by themselves, and are not made up by the meanings of the words they consist of. This should mean that the use of "tara" as giving a meaning exasperation, needs to be learned on a case-by-case basis.
I don't see what all the confusion is about. Where is this post that you all are refferring to? Do you not know what 'mou' or 'nee' means?
Let me try explaining this way. In English, you can change the meaning of something by changing your tone. In Japanese, you can do that by changing or adding on to the words themselves. It's like a verbal exasperation.
>>181
The first mention of "Oniichan-tara" is in >>162 . It's in the following context:
愛してる (チンコォォォ!)
"ai-shi-te-ru (chi-n-ko-o-o-o-!)"
愛してる (ai-shi-te-ru) means something like "I love you.".
チンコォォォ (chi-n-ko) is another word for "penis", so チンコォォォ (chi-n-ko-o-o-o-!) translates to "Peeniiis!".
我慢汁 (好きよぉ)
"ga-ma-n-ji-ru (?-ki yo-o)"
Does she sing "ga-ma-n-ji-du" first?
我慢汁 (ga-man-jiru), according to the internet, means "pre-cum". (我慢 (ga-ma-n) means "patience, endurance, perseverance, tolerance, self-control, self-denial". (我 (GA, ware, wa, wa.ga-, waga-) means "ego, I, selfish, our, oneself". On it's own it means either (wa-ga) (meaning "my, our, one's own") or (wa-re) (meaning "me, oneself, self, ego"). 慢 (MAN) means "ridicule, laziness".) 汁 (JUU, shiru, -shiru, tsuyu) means "soup, juice, broth, sap, gravy, pus". On it's own it's either (shi-ru) meaning "juice, sap, soup, broth", or (tsu-yu), meaning the exact same thing as (shi-ru).)
Excite (translating 好きよ (su-ki yo) as "favor") translates 好きよぉ (su-ki yo-o) as "favorite".
好き (su-ki) means "liking, fondness, love". (好 (KOU, kono.mu, su.ku, yo.i, i.i) means "fond, pleasing, like something".)
よぉ (yo-o), means
If my guess is right, she should sing "ga-ma-n ji-ru (su-ki yo-o)", meaning something like "Precum. (I like it.)".
漏れそう (だから)
"mo-re so-u (da-ka-ra)"
漏れ (mo-re) means "omission, leakage, oversight". (漏 (ROU, mo.ru, mo.reru, mo.rasu) means "leak, escape, time".)
そう (so-u) means "really", "seeming", "so". A lot of kanji is spelled (so-u) too - among them "stream" - but そう has only the meanings previously stated.
だから (da-ka-ra) means "so", or "therefore".
My translation: "...seems to leak (so...)"
い・ぢ・わ・る・してあげるー! (もー!お兄ちゃんたらっ♪)
"i-・-ji-・-wa-・-ru-・-shi-te a-ge-ru-u-! (mo-o-! o-nii-cha-n ta-ra-!)"
・ (nakaguro, potsu, nakaten) is a punctuation mark used to separate items in lists and show the beginning and end of foreign words.
いぢわる (i-ji-wa-ru) may, according to kanji-search, refer to 意地悪 (ijiwaru), meaning "ill-tempered, malicious, unkind". "i-ji-wa-ru shi-te" has a lot of hits on Google, but not many immediately followed by "ageru".
してあげる (shi-te a-ge-ru) indicates that this is someone doing a favour for someone "higher". (して (shi-te) is the -te form of "suru". あげる (a-ge-ru) in combination with the -te form, means the intention to do someone a favour. On its own, あげる (a-ge-ru) can mean a whole lot of stuff: "to advance, to arrange (expenses), to arrest, to bear (a child), to do up (the hair), to elevate, to engage, to finish, to fly (kites), to improve (talents), to increase, to leave with, to mention, to observe, to offer, to perform, to praise, to present, to promote, to quote, to raise, to send (to school), to usher in, to vomit, to give, to raise, to fly, to lift, to fry".)
もー (mo-o), or perhaps (mo-u), means
お兄ちゃんたら (o-nii-cha-n ta-ra) means (according to 4chan) "Oh, you big brother!", here said with kinky undertones.
お兄ちゃん (o-nii-cha-n) means
たら (ta-ra) is difficult to translate. Kanji-search doesn't find a match that makes sense. たら (ta-ra) can be used grammatically in lots of ways. If placed after a conditional sentence part, but before the resulting sentence part (which isn't the case in this case, but still), it can be a "conditional form", translated to "if", or "when", "now that I", "when", "while", when ending the verb that is it's condition, or be used to describe an assumption, usually referring to a specific situation, to an action which has been completed, to an observation or conclusion, or when asking for permisson or giving recommendations, on occasion translated as "how about...". It can also be a contraction of a "verbal adjective" and the verb あったら (a-t-ta-ra). However, when it's in the end of sentence like this, it adds... (To be continued...) If instead using kanji, it could refer to 多羅 (ta ra), meaning "Tara", or "The Deliverer, the Saviouress (Buddhist deity)", or 鱈 (tara), meaning "(noun) codfish" or "cod (Gadus morhua)". It might also be a conjugation of たり (tari), which seems to mean "tari conjugation"(??). However, たらっ might mean that it's something starting with たら (ka-ra), which is then cut off by the っ (sokuon). Of course, a lot of things start with たら (ta-ra). If limiting oneself only to words where たら (ta-ra) is on its own, it can refer to 垂らし込む (ta-ra shi ko-mu), meaning "to drop into, drop by drop", 垂らす (ta-ra su), meaning "to dribble" or "to suspend, to dangle, to hang down, to slouch, to spill", 誑す (tara-su), meaning "to cajole, to deceive, to seduce", 足らず (ta-ra zu), meaning "(noun suffix) just under, a little less than, just short of", 鱈場蟹 (tara ba gani), meaning "(noun) king crab", 鱈腹 (tara fuku), meaning "to one's heart's content", or たらたら (ta-ra-ta-ra), meaning "(adverb) drop-by-drop".
♪ (o-n-ga-ku) means, according to 4chan, that the text is spoken in a singing tone. It's called an 音楽 (o-n-ga-ku), meaning "(noun) music" or "musical movement". It lacks translation on both kanji-search and Excite.
My guess at translation: "I'll be naughtyy! (?! Big brother produces!)"
Excite translation: "It is. (....moo.. elder brother.. ♪ ..hanging down..)"
It seems you seen to add a single space after (but not before) the ">" sign, to turn it green.
Name:
Anonymous2007-04-26 4:59 ID:YDPII6qF
>>181 Do you not know what 'mou' or 'nee' means?
No, I don't. I asked about "moo" preciously, but I'm not buying that
"moe", meaning "cute",
"moo", meaning what the cows say, and
"mou", meaning "again, already, more, soon",
is the same expression. If anything, it seems to express some kind of confusion.
I've desparately tried searching for both "moo" and "nee" expressions on the net and in databases, coming up empty. (Sure, "nee" could mean "sister", but there is no mention of a sister in "Nee, okaasan-tara.".)
Post some Japanese so we know you're not trolling.
Name:
Anonymous2007-04-27 13:16 ID:M+Qw0SCV
>>186
I'm always trying to learn as much about the possible words in the translation process - that's why I also include things like "Italy" and "Buddhist diety". I don't quite get why the sokuon is there, AFTER "tara". As exclamation? As just some kind of pause?
>>187
When I asked previously about もー! (Moo!), I was told that it was the same as もえ (moe), meaning "cute", and I find it very odd to just shout out "cute" in this context. ...but now that you've explained "nee" to me, I understand that "Moo!" is more like the "Oh!" in "Oh, you big brother!", so now I think I got the answer to that one too. Thank you! =)
What is the Japanese word structure order for everything? Or is there a site that lists it?
Like in Japanese it's subject object verb. (Yes I know, verb is really only necessary, but I'm just looking for everything)
but then you got adverbs, adjectives, both types of time, etc.
What is the order for everything?
Name:
Anonymous2007-04-28 19:07 ID:9oq6bizv
Are there words for "OMG" or "BRB" or anything? Or are the Japanese not-as-friggin' lazy as Americans?
Also, I heard that there is a word for "To google". I think it is "guguru." Is this true?
So, why is it that sometimes really simple/basic kanji are accompanied by a hiragana reading, while other, much more difficult and uncommon kanji come without a reading.
How can I make it so I can read/type in japanese? I'm using Windows 2000.
And when someone is referring to more than one thing, like "three cats", do we say three "nekos", does it stay "neko", or is there another way to add an s? I am horrible at explaining.
>>199
note:I'm did this by XP, so it'll be a little different
To read / type, you're going to need your windows CD, go to regional and language options in control panel, then go to languages tab and under supplemental language support, check it, and then apply
then in that same tab, click details under text services and input languages, and add Japanese, bottom right there should be a language bar that says EN, click and change to JP
Name:
Anonymous2007-05-01 4:32 ID:SD6qCnP4
>>199
japanese counters, look them up, there are a lot
also for the windows thing and japanese try google, i hear that it knows a lot of stuff, heard that on the internets
So the の makes it more formal I take it?
I was thinking one meant 'the number of differences are few', and the other 'the degree of difference is small'. But I really don't know.
Name:
ah-uh2007-05-01 17:29 ID:2wgjB+Yg
>>204
"いくつか" is used for countable object, rarely means the number is more than 5.
(a) いくつかの 違いが あります。
(b) いくつか 違いが あります。
"いくつかの" modifys following noun "違い", so (a) focuses on the number of differences (e.g. "not one" or "not dozens of").
"いくつか" modifys following verb "あります" ("ある"), so (b) focuses on the existance of deferences (e.g. "basically same, but note that there ARE some differences").
However, I think that most of Japanese people (including me) don't pay much attention on the difference between (a) and (b).
(a') 違いが いくつかの あります。
(b') 違いが いくつか あります。
Word order of (a') is completely wrong ("いくつかの" has no following noun), whereas (b') is allowed (I think (b') is strictly proper, but I'm not sure).
Name:
Anonymous2007-05-03 17:34 ID:yCkjnZHM
>>199
Japanese basically has no plural. However, for a few nouns, you can add たち (達) to pluralize. For example, 僕達・私達・俺達 (we), あなた達・君達・お前達 (you). ら is another way, but only works for the exact same class of nouns (and is more informal): 俺ら and オマエら.
猫達 (ねこたち) is correct Japanese, if you just wanted to say "cats."
>>206
i don't know if you would say 猫達, it just sounds weird, but i could be rong, i agree with >>200 三匹の猫 is better i think
Name:
Anonymous2007-05-04 17:46 ID:rRlBNoqn
This question might be out of place, but I am going to Japan in a few weeks and I need to come up with some gifts to give to people (friends I might make, a host family, etc). What are some recommendations from people with experience visiting Japan? The trip is just under a month, so I have to come prepared!
Name:
Anonymous2007-05-04 18:04 ID:XOBC0bcJ
>>208
I remember seeing an article on google telling what to give, don't remember what it was though.
Name:
Anonymous2007-05-04 19:42 ID:ympwduva
>>208
just bring stuff with your hometown/college/high school/whatever's name on it, books about hometown/state/providence work well too, any kind of local food that you could bring to japan would be the best, most omiyage is food related
Name:
Anonymous2007-05-05 3:39 ID:aun67zXh
>>206
〜達 isn't a plural form in the usual sense but a collective. It applies specifically to one or several well-identified individuals, and refers to the group they belong to. For example, if the SOS-dan splits up for a field investigation and Haruhi asks キョン達はどうした? she's asking for the whereabouts of both Kyon and e.g. Nagato (and not for "Kyons").
So it does make sense to say something like うるせーなぁ、あの猫達。 while pointing at a group of excited stray cats, but I can't think of a situation where 猫達 alone would mean "cats", since you need to have a particular cat in mind which you call 猫. A usage example might be a family with several pets. Mother says to son: もうこんな時間?早く猫達にエサをやってきなさい。 She's telling him to feed not just the cat but the dog and the ferret as well.
Name:
Anonymous2007-05-05 9:24 ID:GNUjwGL4
Could someone explain ご心配掛けました?
what sense of 掛ける is the one used in the expression ?
Name:
Anonymous2007-05-05 9:46 ID:aun67zXh
>212
It means "I caused you worry". 掛ける literally means 'to hang', but with words such as 心配, 迷惑, 面倒, it means 'to cause' (trouble, etc.).
Name:
Anonymous2007-05-06 12:32 ID:RLUjRNsv
Does anyone know of any Japanese internet TV sites?
Where can I learn about what word forms to use when creating sentences? All I know is like how to end them, but I noticed sometimes I'll see dictionary forms in middle of sentences or polite stem, and I can read it and understand it but I sure as hell don't know how to use anything
Name:
Anonymous2007-05-07 1:46 ID:dIPmcTGW
>>213
Thank you for the explanation. My next question would be about the ubiquitous final ~じゃない and its variants. Got a webpage that explains that? My book only says "~んじゃないですか: used when asking if what the speaker thinks correct is in fact true".
Name:
Anonymous2007-05-07 6:17 ID:NOBi73kA
>>217
じゃない is the plain form of ではありません (is not). In a question sentence, it is pretty similar to the English equivalent "is not," or rather, "isn't."
Thus 俺じゃない。 It is not me.
猫じゃないか。 Isn't it a cat?
This question can be shortened to 猫じゃん
You also may hear じゃない become じゃねえ if a guy trying to sound cool is talking.
Now to explain んじゃないですか. One way of making negative plain forms (じゃない) polite in casual conversation is to use the negative plain as usual, but tack on です. For example 食べないです or the more casual 食べないっす. Thus じゃないです is grammatically equivalent to ではありません.
The ん before it all is a shortened form of の particle, which in this sentence is difficult to explain, but it kind of "emotes" the sentence, linking the speaker to it, and also hinting that they already know the answer to their question, kind of like when buddies as their friends, "Hey, isn't she hot!" It's a statement and a question put together. It also serves to nominalize a preceding verb phrase, as we'll see in my example at the end of this post.
Of course the か is merely the sentence-ending question particle here. Thus, putting it all together:
太郎くんは東京大学で勉強したいんじゃないですか。
It would actually probably come out more like
太郎君は東大で勉強したいんじゃないっすか。
Taro, you want to study at Tokyo University, right?
Think of it as "Isn't it true that you want to study at Tokyo University, Taro?" or "Isn't the statement 'Taro wants to study at Tokyo University' true?"
Name:
Anonymous2007-05-07 6:24 ID:NOBi73kA
>>216
Your question is practically equivalent to, "How do I speak Japanese?" The solution to that which you seek may only be had by continued study. There's no simple way to learn everything you just asked, because it looks like you just asked, "How do I use verbs in Japanese, excluding sentence-ending polite form?"
You've basically asked for an explanation of (in)dependent clauses, compound sentences, verb phrases, compound verbs, etc.
Name:
Anonymous2007-05-07 20:20 ID:+zEZmllj
>>219
So then is there a site that talks about how to use verbs? Cause my textbook sure as hell doesn't say because it's only first year plus it sucks.
Name:
Anonymous2007-05-08 4:44 ID:Mi8xFclb
>>220
I don't know about sites (search for Tae Kim -- he has a good site about Japanese topics, and also look for Yookoso website -- they have a good grammar a day ML), but check out Japanese Verbs by Naoko Chino. It's a great book. Back in my days of not-knowing-Japanese, I read it often. It has great verb structure help with examples.
But Tae Kim's site should help for you, since it sounds like you don't even know how to maek a compound sentence yet.
Name:
Anonymous2007-05-10 23:55 ID:0LtLEDKT
anyone got anymore questions?
Name:
Anonymous2007-05-11 0:55 ID:A2deHghB
>>218
thank you for your detailed explanation. what confuses me is that it also seems to be used as an affirmation.
examples from space ALC http://www.alc.co.jp/index.html
# ただの猫じゃん。
It's just a cat.
# 「簡単じゃん」「これのどこが簡単なんだ!」
"It's simple." "(Do) you call this simple?"
# 気にすることないじゃない。/へこたれないで。
Don't let it get to you.〔〈用法〉悩んでいる人に〕
# 頑張ってるじゃない。/やるじゃない。
Good going.
reading them is not so bad but the confusion (for me) arises when the lines are spoken aloud (without doubt/asking for confirmation)
>>223
What part of my translation as "Isn't it a cat?" did you not understand? That question is affirmation even in English. Let us paraphrase into more colloquial language:
Lol it's a cat amirite?
Here are the other ALC examples you gave:
Isn't it simple? or It's simple, isn't it? NOTE THE EXISTENCE OF "NOT" IN THIS SENTENCE BEING USED SOMEHOW AS AFFIRMATION INSTEAD OF NEGATION EVEN IN ENGLISH!!!
頑張ってる = Trying hard or succeeding. Therefore, when you add じゃない, you get something roughly like, "You're trying hard, AREN'T YOU" -- again, NOTICE THE NEGATIVE "NOT" BEING USED AS AFFIRMATION IN ENGLISH JUST LIKE IN JAPANESE.
The concept is exactly the same. It's a rhetorical negation used to emphasize the opposite fact.
>>117
It is true that 「じ」and 「ず」are much more used than 「ぢ」and 「づ」, but this only occurs because of the following:
In a compound word, the second part of the word often changes the sound. If the second part of word begins with "chi (ち)" or "tsu (つ)," and it changes the sound to "ji" or "zu," it is written ぢ or づ.
ko (small) + tsutsumi (wrapping) = kozutsumi (package - こづつみ)
ta (hand) + tsuna (rope) = tazuna (reins - たづな)
hana (nose) + chi (blood) = hanaji (bloody nose - はなぢ)
Do you understand?
Name:
Anonymous2007-05-13 12:34 ID:2MdvdiQd
>>227
Of course there are a few other uses, like 痔, which reads as ぢ.
There's a [poorly drawn] picture, since I can't type (or see) japanese on this computer. I think the first one means TA and the third one means KA...Or is this chinese and -not- japanese? I can't tell.
First character looks like 仁 (virtue) but it's pretty uncommon except in names. Might also be hiragana に (ni) or even た (ta) if you copied it very badly. Or many other kanji.
Second character looks like 内 (inside) and not really anything else I can think of, suggesting the other two should be kanji as well.
Last one might be 力 (strength), カ (katakana KA), か (hiragana ka), 刀 (katana) or quite a few other kanji.
But I really don't see how one might put all these together to form a meaningful kanji compound.
Name:
Anonymous2007-05-16 21:53 ID:KB24Q7VL
Well, I could tell if the kanji/katakana/hiragana you typed was what I saw if you put it in an image or something, since I am unable to view japanese symbols on my computer.
And I don't have a camera, sorry.
Name:
Anonymous2007-05-17 1:43 ID:ca0EwvJt
Why does ない sometimes end with なし?
Is it somehow related to だし? Kind of doubt it though
Here's an example, 本文なし = notext
Name:
Anonymous2007-05-18 1:29 ID:T7HLcf2l
あげ
Name:
Anonymous2007-05-18 22:55 ID:80LBwZhn
>233
Think of the difference between ケチャップがない and ケチャップなし as the difference between "there is no ketchup" and "without ketchup"/"hold the ketchup".
When do I use つ? I've read it in context like: "ああ、それ輪、地価手 つ です。”
also just to make sure, does that mean "Oh, that, it is the subway." ?
Name:
Anonymous2007-05-21 18:19 ID:qPlq1zxq
>>240
それは、地下鉄ですか。
sorewa, chikatetsu desu ka
this is "誤変換" (misconversion from kana to kanji)
from what I know つ is not used as particle except as short for という
note added か to ask question
Name:
Anonymous2007-05-21 22:35 ID:jznkfJQ3
>>241
yeah I thought chikatetsu was just chikate, that's what got me confused. Thank you, though!
Name:
Anonymous2007-05-22 3:40 ID:RNs5JS3H
Can someone explain to me when desu and deshita are used in past tense sentences?
Name:
Anonymous2007-05-22 4:09 ID:Mzs3rzGU
Yes, desu is used with i-adjectives and deshita with nouns and na-adjectives.
楽しいですー>楽しかったです
大変ですー>大変でした
notice negative for na-adj/nouns
楽しくないですー>楽しくなかったです
大変じゃないですー>大変じゃなかったです
Name:
Anonymous2007-05-27 0:45 ID:PtajBAez
how/when is ne (ね) used after desu?
Name:
Anonymous2007-05-27 8:32 ID:qQtRrTMh
>>245
something to the extent of isn't it, it're really not important.
きれいですね。It's pretty, isn't it?
きれいです。It's pretty.
おもしろいですね。I think it's interesting, don't you?
おもしろいです。It's pretty.
it's pretty straightforward
Name:
Anonymous2007-05-27 9:04 ID:FL+SfAWC
I've heard this phrase many times: 悪いことは言わない。
It's often used just before giving an advice.
Taken literally it means: I don't say bad things.
Googling it shows that it's used in:
悪いことは言わない。やめておけ
However if I do a direct translation of that:
I don't say bad things. Just stop.
This sounds engrish, so I assume it isn't to be taken literally.
What does it actually mean?
>>248
Thanks a lot. That certainly clear things up.
Name:
Anonymous2007-05-27 16:46 ID:BQ06OFR5
Well, it doesn't have "I" in it at all, so from my perspective I read it as "Don't say bad things. Drop it"
Name:
Anonymous2007-05-27 20:26 ID:9j6PmMmm
>>248
iterally translates to "i'm not saying anything bad." "stop it(in preperation for something)".
Name:
Anonymous2007-05-27 23:25 ID:aJ6Hzv5u
This is >>247.
I assume that the sentence means (implicitly and explicitly):
I won't be critical of/say anything negative about what you already did, but here's my friendly advice: Drop it.
Name:
Anonymous2007-05-27 23:27 ID:aJ6Hzv5u
>>250
That is not right, if the person is telling another not to say bad things, he'll say 悪いことを言わないで。
Name:
Anonymous2007-05-28 3:20 ID:8TbVz5Am
>>253
*is 250*
I kind of meant it as passive or something. Why would de make it addressed to someone?
Name:
Anonymous2007-05-28 3:22 ID:8TbVz5Am
err and by passive I mean not directed at anyone, more of a statement, and could be for both sides
Name:
Anonymous2007-05-28 3:34 ID:p1vWV+UO
In that case, it shouldn't be "Don't say bad things", but "Bad things aren't said", which translates to 悪いことが言われない.
"Don't say bad things" isn't passive, it is directed towards the listener.
Name:
Anonymous2007-05-28 14:00 ID:EiTj6p2r
Asked this in /r/, but no response yet. Might aswell see if people here can give me some tips.
I pretty much gave translating hentai a try and here are a few lines I'd like to hear how accurate/decent I managed to translate. Tried to prioritize them after how well I think I managed to translate (start with those that I have no idea about)
Thanks in advance.
でもさ
<can't figure this one out>
ニャアコ つながりっこ するよ
Mew-girl, lets link up. <One of those sextoys to be inserted on both ends>
第壱語 幕開け
First chapter, the beginning.
部活の 作業で 連日 部室に 寝泊まり して いた 僕はー
I worked late everyday at the clubroom so I...
でも この ままじゃ みんなに みつかって とんでもない こと に。
。。
But as it is everyone probably has noticed it...
その 格好で みつかたら 大変 でしょう!?
With these you should blend in, don't you think?
ほらー ゆすっちゃうぞ
Look at us! Trembling and shaking
そう それを いうなら みのりちゃんの 方 だよ
Really, how can you say that in this situation?
今日 お雛祭りで 男子 登校 しちゃ いけない のに
Although today is the girls' (doll) festival he still went to school.
今は 共学 となり 男子生徒の 手前 日頃 閉ざされ 秘める ことの
多い 乙女の 部分
Before when studying with boy pupils we had to keep our feelings closed, and cover our female parts...
今日は それを 思う存分 解放 して
Today you are free to do whatever you wish
Name:
Anonymous2007-05-28 15:36 ID:GDWddj4J
Some of those might be ok in context, but they look pretty inaccurate overall.
>でもさ
"But you know..."
>ニャアコ つながりっこ するよ
Sounds plausible.
>第壱語 幕開け
Ok.
>部活の 作業で 連日 部室に 寝泊まり して いた 僕はー
寝泊まる is about staying at a place overnight to sleep. "Due to club duties, I would sleep over in the clubroom for several days in a row"...
>でも この ままじゃ みんなに みつかって とんでもない こと に
You're forgetting the end of the sentence. "But if this go on like this, everyone will notice and things will turn sour" (it can be past as well, depending on whether the omitted verb is なっちゃう or なっちゃった).
>その 格好で みつかたら 大変 でしょう!?
It's pretty much the opposite. "Come on! What if someone/he sees you in this outfit!?"
>ほらー ゆすっちゃうぞ
Your "look at us" may be correct but it's difficult to say for sure out of context.
>今日 お雛祭りで 男子 登校 しちゃ いけない のに
"Today is Girls' Day, boys have to go to school" (のに applies to the whole thing, so the idea is that, even though boys have to go to school, one particular boy didn't, or something).
>今は共学となり、男子生徒の手前日頃閉ざされ秘めることの多い乙女の部分
I'm not quite clear about 乙女の部分 but I think it refers to the lady-like (as opposed to child-like) aspect of their(?) personality. "Now that education is mixed, we generally have to keep the young woman in us to ourselves in front of the boy pupils".
>今日は それを 思う存分 解放 して
"You can set it free/unleash it to your heart's content". I'd rather not speculate on what "it" is.
Name:
Anonymous2007-05-28 16:22 ID:8TbVz5Am
>でもさ
><can't figure this one out>
first part is just でも, さ is like a filler word, like the word like.
so you could translate it to "But like,"
As for the rest, I could give my opinion but it might be wrong so I'll let someone better do that.
Name:
Anonymous2007-05-28 16:24 ID:8TbVz5Am
eh I had this window open and didn't pay attention until just now, so I didn't see post above, so you can forget my post >>259
Name:
Anonymous2007-05-28 16:45 ID:EiTj6p2r
Thanks for the response. Of course some of my dialogue was influenced by the images.
"Due to club duties, I would sleep over in the clubroom for several days in a row"
- I was thinking this first, but the following image looked like your classic apartmentsystem so I guess I got a bit confused and didn't pay enough attention to the sentence.
"Come on! What if someone/he sees you in this outfit!?"
- Image that went with this one had her dress the guy in her own clothing. I think I might have the wrong person in mind for speaking though. It might be the guy talking about her remaining clothes. And since she only wear 1 piece of clothing I think I'll change "in this outfit" to "like this".
"Hey, look at who's talking"
- This is exactly what I would have used myself, but couldn't quite get it right. Thanks.
"Today is Girls' Day, boys have to go to school" (のに applies to the whole thing, so the idea is that, even though boys have to go to school, one particular boy didn't, or something).
- This doesn't make any sense. A previous sentence which I didn't list says:
その日 学校で 男子 禁制の ある イベントが 行われる ことを すつかり わすれて いたの です
Which I translated to roughly:
I had forgotten that today boys were banned from school because of the event (dolls festival) taking place.
"Now that education is mixed, we generally have to keep the young woman in us to ourselves in front of the boy pupils".
- This sounds pretty logical.
"You can set it free/unleash it to your heart's content"
- This feels like it need some adjustments to sound good in english. Think I might go for "Today you can set yourselves free" or so. It sort of goes together with the part about mixed education, which had them act different.
Here is another piece that might need an extra check.
今年も 伝統ある 我が 姫宮学園 女子生徒の 予餞会 お雛祭りを 開催 する ことが できました
This year we have been able to continue the tradition of throwing a farewell party for the princess campus female graduates during the Girl's (doll) festival.
I didn't list this one, and several others, since I felt quite happy with the translation, but since it is a long sentence it might be best to check it.
As you said, they might be ok in context (some more than your corrections if I may say so), but it is nice to see some others attempt/success at translating the parts so I can see how close I am. Hopefully I'll improve from this, since I'm not very skilled yet (and have a lousy memory for japanese grammar). English isn't my native language either so it is pretty much dual language practice.
Me again. Finished the whole chapter now, and really couldn't figure out a few sentences at all.
こんな 格好で 隠れて なけりやならない なんて
Something about hiding in his current outfit or so, but the なけりやならない really throw me off. Hard to see if the や is big or small in the text, and I know about なら and ない, but unsure if the construction ならない might be part of a verb or something.
いったい これから どう なる んだろ?
Something along "what is going to become of me" or so, but really very uncertain.
下校 時間 まで ココに いれば 大丈 末 だ から
"Until school ends you'll be safer staying here." But it feels slightly odd.
I'm hoping that when I reach enough translated material, I'll more or less be able to search previous translations and find the words and structures.
But as I said, my grammar is a bit rusty (and actually I've learnt it japanese <-> swedish, and not japanese <-> english which adds a bit of mind bending for getting the right translations in english.)
However, atleast it feels like I managed to figure out most of the "plot" and "story" in this chapter. Thanks again, and hope some of you might be able to check my last two posts remaining sentences and give some suggestions to what they should say.
Name:
Anonymous2007-05-29 0:42 ID:TRJXk3Qa
>>262
なけりやならない is colloquial for なければならない
can't help you with the meaning unless I see the context.
いったい これから どう なる んだろ?
"what is going to become of me" is correct, or it could be "us" or "the current situation".
Name:
Anonymous2007-05-29 7:33 ID:X+d2Mfky
It isn't exactly the easiest context to explain.
Girl has just left him at a toilet saying "it is best that you stay in here" or something similar. So he is sitting there alone, wearing no pants and the girls shirt. And that sentence is his thoughts at that moment. It is also the sentence right before the "What is going to become of me?" sentence, so it should probably describe his situation in some way.
"I'm pantless in the toilet, how did this happen?" would be a good guess on content, but not based on the actual text.
Name:
Anonymous2007-05-29 12:08 ID:3jGnG31/
((This year too, the female students of our long-standing (seeped in tradition?) Himemiya Academy were able to organize the doll's festival held before graduation))
伝統ある我が学園 exceeds my translation power, let's be honest here.
こんな格好で隠れてなけりゃならないなんて
having to hide in this outfit is...("embarassing" "sucky" etc.) (nante is one those awful fucking vague words that I think!! replaces particles to show emotional involment, in this case ”のは”?)
下校時間までココにいれば大丈末だから
"Until school ends you'll be safer staying here."
no problem with this. the だから implies "so stay there!" or "don't worry" etc.
今日お雛祭りで男子(は)登校しちゃいけないのに
there's a particle missing here?
1) >>258 is way way better than me
2) however 登校しちゃいけない = 登校してはいけないのに
so "even though boys are NOT allowed to come to school today because of the doll festival... (one came)" just like your first translation except 男子 would not be 'he' but 'boys' since it's a general statement "boys can't come but..."
>今は共学となり、男子生徒の手前日頃閉ざされ秘めることの多い乙女の部分
this is hardcore, haha.
Name:
Anonymous2007-05-29 13:37 ID:X+d2Mfky
Another question here, which doesn't involve a huge sentence to be translated.
futanari is best left as futanari in translations, or changed into hermaphrodite? (or dickgirl, as I believe the general term sometimes is). I'm thinking it might be like senpai, in that there is no common english option that sounds good.
Personally I think hermaphrodite sounds like something people wouldn't go around and say, but then again that might be because they are rare. Futanari sound better to me, but I'm uncertain if it is just me, or if others also prefer the japanese term.
Also, have a bonus sentence which is confusing me, even though I know I've already translated something almost identical.
学校で 男子 禁制の お雛祭りが ある ことを 忘れ きって いた ボクは
I figure it again is about boys banned at school during the festival, and that he had forgotten but still gone to school. Just the general grammar here confusing me a bit. More specificly: 忘れ きって いた, which I think is 3 verbs, unless there is a 忘れきって form which I can't recall. I'm not used to verbs ending in れ though.
Name:
Anonymous2007-05-29 15:08 ID:3jGnG31/
futanari is best left as futanari in translations, or changed into hermaphrodite? (or dickgirl, as I believe the general term sometimes is).
what sinister thing am I part of? (゚д゚)
Seriously though the opinion of the guys in /a/ is to translate as much of the text as possible and I tend to agree... Also, to obtain the most natural translation senpai (or other titles) should be replaced by the person's name, in my opinion.
More specificly: 忘れ きって いた, which I think is 3 verbs
this expression is pre-masu verb form+ 切る and means "completely"
Hmm, good to know. Always helps with kanjis to tell things apart. When it just said kitte I assumed it was -te form of kimasu (or kuru I believe it being an irregular verb).
And now that you mention it there probably was quite a few pre-masu things I've studied once upon a time. Had completely forgotten about them (only remembered the base form, or casual form whatever they are called).
Thanks for the link asell. I'll bookmark it with my other great sources of japanese info (which I never remember to look at... need to start spending a little more of my own time and less of others time)
It isn't that sinister. Your avarage school hentai, with masses of naked women. And then that "unlucky" guy ending up in the middle of it. There really is no futanari at all in it, they just aren't very clever. "only girls allowed at school" + "penis" = futanari.
Maybe I should check if I have any translated futanari-like hentai and see what they did.
[Shiwasu no Okina] Sei So Tsui Dan Sha
Seem to use Dickgirl in their translation.
[Sanpei Kamirenjaku] Anal Justice 1 & 2
Seem to use hermaphrodite in their translation.
Sadly I can't think of any other right now, so I guess the general method seem to be to translate it, while any translation will do.
Name:
Anonymous2007-05-29 22:52 ID:YPAtmEwK
What are some very common dialect words I might hear often?
like nai = hen
also I think seya naa (seyana?) is one too, I know what it means but I don't see it in a dictionaries or anything
What's the GK fad supposed to mean on 2chan? It's used for ps3/360 as insults. I think it means gate keeper. I think it's like us spouting viral marketing everywhere..
>>257
If you cant figure out でもさ give the fuck up right now.
You are in way over your head, and you'll learn exactly fuckall about the language from looking up words in the dictionary and trying to guess their order. Make sure to keep putting spaces in at random, as that really makes it a lot fucking easier to read.
ummm no, in some places な is a regional dialect that is equivalent to ね in 関東弁 but if this is standard japanese we are talking about then な and ね have two different nuances.
Name:
Anonymous2007-06-13 4:33 ID:X6pOoX0X
>>277
of course he's talking about tokyo-ben you smartass. There's no ne in kansai-ben.
Name:
Anonymous2007-06-13 5:18 ID:6trntGaE
>>278
Which is why, genius, I said he was wrong because they aren't the same in Tokyo. He would only be right if he was talking about な being the "masculine version of ね" in 中国 or 中部地方.
Who the fuck said anything about Kansai?
Name:
Anonymous2007-06-13 12:20 ID:Wf0LD/Zt
Let me clarify the question, since I do know about the な that >>277 are referring to.
A: (talking about their age)
B: 二十歳ね?
A: Are you a woman? If not, you shouldn't use "~ね".
Name:
Anonymous2007-06-13 13:07 ID:9rDRq1CB
>>35
To expand on this, you use noun+でも for an affirmative sentence to mean anything. The popular phrase "ななでもいい。" literally means "anything is good".
However, in a negative sentence you use noun+も. For example, if you say "I don't like anybody", it's: だれもがすきじゃない。
There are quite a few irregular words though, such as いつも means always.
For that song title, I'm not quite sure. どんな is used as a "what kind of" word, like if you were asking what a person is like "どんなひとですか?" or literally: "what kind of person are they?"
I suspect for that song, the も is used in the sense of "also". So it's probably something like "what time is also" for the song title. I think toki can also mean heart though, I'm not sure. I vaguel remember from some friends who played the Tokimeki Memorial games, and that Tokimeki meant "heart-throb"
Name:
Anonymous2007-06-13 19:49 ID:6trntGaE
>>280
Correct. Guys would say 二十歳だね?
If you think 二十歳だな is the same thing, only masculine, you're mistaken.
Thought so. Could you explain it anyway, so we're all on the same page?
Name:
Anonymous2007-06-13 22:50 ID:ZB7knoaj
>>283
I'm not 283, but if I was to try and translate it in a way to make the difference show, then uhh something like this?
二十歳だね? he's 20 years old huh?
二十歳だな So he's 20 years old.
二十歳だ he's 20 years old.
な isn't really trying to seek your opinion like ね, it just puts emotion in it or emphasizes it, so you might say the sentence with the same tone as a ね sentence though.
Name:
Anonymous2007-06-13 22:51 ID:ZB7knoaj
I meant I'm not 282... Really needs to be a way to delete posts or edit them..
Name:
Anonymous2007-06-14 1:32 ID:H6ePLTkI
what does the で do in cases like this?
泣かないで
I think it directs it at the person to not cry, but can someone explain what it really is for?
Name:
Anonymous2007-06-14 2:18 ID:FmI0Cj5p
泣かない - dont cry
泣かないで(下さい)- (please) don't cry
泣かないでほしい - I don't want you to cry
あっちへ行かないで
それを食べないで
子供を下ろさないで
Name:
Anonymous2007-06-14 2:21 ID:8zecbq5h
i will stick my dick in yuor mouth and then in your ass until you love me bitch,yeah thats right i will kill you and then buried you in my back yard
Name:
Anonymous2007-06-15 22:35 ID:s2aN0zVm
What's the longest word you can think of?
This has got to be up there, 最高経営責任者 「saikoukeieisekininsha」 (CEO)
We should use that to scare off the weeaboos.
I remember someone posting what a literal translation of computer would be, and it was something like 'real-time input-output display calculating electric box.'
There is a difference between bike, bicycle, motorbike, autobike, and motorized bycicle. Specifically, motorized bycicle is used for two or three wheeled bikes with no lower than 50cc displacement.
Is there any trick to irregular kanji pronunciations?
In example 旅人=tabibito (traveler) but the hito is a bito. Is it because the last sound was bi? Is there anyway to know if it's an irregular reading? Or is it just something you have to know.
Name:
Anonymous2007-06-18 1:08 ID:1jRN66tq
thats not an irregular reading
for irregular readings you just have to memorize them. if there was a trick, they wouldnt be irregular.
Name:
Anonymous2007-06-18 1:18 ID:6dihvJHP
moonspeak
Name:
Anonymous2007-06-18 2:21 ID:pB53OUlA
>>299
人 is pronounced hito, jin, and to. So when I say Bito is an irregular reading, I mean it's got a variation in the way to read it, in case we got a misunderstanding...
Name:
Anonymous2007-06-18 11:35 ID:1jRN66tq
>>301
consult your kanji dictionary again (or get a better one), you are incorrect on those readings. 人 is also read びと
what's this?
今度こそ
I know that they're "ima" and "do",
but don't know the meaning of the phrase
and this
あつ毎度ありがとうございます
or this:
あっ毎度ありがとうございます
what's the exact meaning of毎度 ?
thanks
Name:
Anonymous2007-06-20 22:39 ID:fE0neBt7
今度こそ こんどこそ
this time/next time for sure
here's from wwwjdic
毎度 【まいど】 (n-adv,n-t) (1) each time; (2) (See 毎度有り難うございます) (abbr) thank you for your continued patronage;
Name:
Anonymous2007-06-20 23:01 ID:Ymh+tdSn
>>314
Trust me when I say this, download rikai chan firefox add-on, you won't regret it, it shows you how to read stuff, and gives you the definition just by hovering your mouse over it.
Also 今度 is read kondo, not imado, rikai chan would point this out to you if you didn't know that though.
Name:
Anonymous2007-06-20 23:07 ID:d/WB4kgK
>>316
I use that for translating anime. It's a good thesaurus too.
Name:
Anonymous2007-06-20 23:53 ID:Ymh+tdSn
I got a question about old people speaking slang
What does にゃあ and じゃ mean when they use them? I.e.
正確にゃあ分からないけど、たぶんそんくらいじゃ。
And while I'm at it, what does ぼそった mean? I.e.
Personがぼそっと言った
If they're slang of something, it'd be even better if I just knew what they were slang of I guess.
thanks
Name:
Anonymous2007-06-21 0:28 ID:/kpcgjIU
318 again, if there's an old person slang word site or anything out there, that'd be awesome, the more I'm reading this thing with this old guy speaking, the more stuff I see that I don't know, and can't look up in a dictionary.
>>320
Haha so wrong.
I learn 10x faster from just reading than fucking writing shit down. I just read Japanese stuff and I pick up a fuck load of words and kanji at the same time, and I'm picking it all up quick. I obviously won't use rikai chan for a word I know, but if It's a must, I'll use it.
Name:
Anonymous2007-06-21 2:20 ID:i6QL9GEm
>>322
Same here. I learnt lots of shit from Rikai-chan. It detects more colloquial words and slangs than some online dictionaries too. It also picks up most four-word proverbs. Of course, grammar has to be picked up somewhere else.
Name:
Anonymous2007-06-23 1:19 ID:SoLMufq1
How the fuck do you talk to someone in Japanese when you don't know their name?
Like saying "you" is impolite, and let's say you don't want to ask for their name just to fucking talk to them
Omae is impolite, anata is just weird, and a lot of the time just reserved for old ladies for a way to say "dear"
Name:
Anonymous2007-06-23 12:45 ID:Msmoyf69
>>324
just ask for their name genius.
who gives a fuck if you dont want to.
if you can get away with it just dont use a subject, this is japanese, not english.
Name:
Anonymous2007-06-23 13:19 ID:KGkObnxO
In anime when someone ask for a stranger's name, sometimes they go "etto..." (Erm...).
Then the other party will know he's asking for his name.
Does this happen in real life?
Name:
Anonymous2007-06-25 10:33 ID:XYbkBQt9
>>324
I was waiting for someone who had lived in Japan to answer but,
あ、ちょっと or すみませんが seem to work as attention getters
For actual conversation not knowing the person's name isn't a problem at all. As you probably know the language has a lot of "directed" expressions (for example ~と思う is always you). Another consideration is that you have to avoid using the person's name just as much as personal pronouns at the risk of sounding aggressive. あなた is acceptable and more neutral than what basic textbooks might say to avoid overuse by students. Other possibilities to address someone else directly 僕・君・おじさん・お兄さん・おばさん・お姉さん・profession+さん・お客さん
Finally all signs point to that as an outsider you're cut a lot of slack on politeness to the point none of what I just wrote matters until you sound natural enough that people expect you to know how to be polite.
Name:
Anonymous2007-06-25 13:17 ID:I+FVIfhx
>>As you probably know the language has a lot of "directed" expressions (for example ~と思う is always you).
What the fuck does that even mean?
>>Other possibilities to address someone else directly 僕
Maybe if you're 80 and talking to a 4 year old you would address them as 僕
Hint: if you are struggling with this concept, then your Japanese isn't at a level where you need to be worried about it. Any Japanese people you encounter will just be tickled pink that you can blurt out semi-coherent sentences in Japanese.
Name:
Anonymous2007-06-25 15:40 ID:WRIh09LS
僕確
these compact signs... what are they called? They don't look like the usual japanese to me
Name:
Anonymous2007-06-25 23:28 ID:XYbkBQt9
What the fuck does that even mean?
so angry anonymous
I meant that と思う always refers to what you're thinking therefore pronouns are unneeded since it has a "direction" Maybe if you're 80 and talking to a 4 year old you would address them as 僕
I threw that out because I only found out after a long while that it isn't strictly a 1st-person pronoun
these compact signs... what are they called? They don't look like the usual japanese to me
do you mean kanji versus kana?
Name:
Anonymous2007-06-26 0:10 ID:Jh0SRORJ
>>326
simple answer is yes, although it is overused in anime
anime is a horrible way to learn japanese, you would never speak like most characters do
Name:
Anonymous2007-06-26 7:30 ID:OSzKpyaM
>>331
What is a good way to learn real Japanese? In b4 go to Japan.
When learning to read/write Japanese, do you learn the hiragana, katakana, or kanji, or a mix of the three?
Name:
Anonymous2007-06-26 20:58 ID:JLaCh8DF
When learning to read/write English, do you learn the uppercase letters, lowercase letters, or whole words, or a mix of the three?
Name:
Anonymous2007-06-26 22:27 ID:OSzKpyaM
When learning to walk/run, do you learn to use your left leg, your right leg, or left-right coordination, or a mix of the three?
Name:
Anonymous2007-06-26 22:48 ID:OSzKpyaM
Anyway, I took college courses before, and many of the students there:
1. Refuse to use or learn any words outside of the course textbooks.
2. Can't make any sentences with proper grammar, but like to use Japanese words that make them sound cool. i.e. muttering mendoukusai or mukatsuku randomly.
3. Laugh any people who are worse than Japanese than themselves, even though they suck themselves.
The only good thing is there were many girls.
Name:
Anonymous2007-06-26 22:57 ID:0bG6FLYY
this has been bugging me..
Do both machimasen and mattemasen mean the same thing(to no wait)?
Name:
Anonymous2007-06-26 23:47 ID:lvPqYT3g
My guess would be that "machimasen" means "i don't wait" while "mattemasen" means "i cannot wait". Not sure though.
Name:
Anonymous2007-06-26 23:50 ID:OSzKpyaM
machimasen means "I'm not going to wait".
mattemasen is short for matteimasen, which means "I'm not waiting (now)".
>>342
Is plain form. Polite form would be matemasen
summary:
polite/plain
machimasen/matanai - I won't wait
mattemasen/mattenai - I am not waiting
matemasen/matenai - I can't wait
Name:
Anonymous2007-06-27 1:45 ID:aJ6Hzv5u
About the previous questions of "I", when do I use "boku", "ore", or "watashi"? I'm afraid of making a fool of myself.
Name:
Anonymous2007-06-27 2:10 ID:wJhMfIGu
Do Japanese people think in casually even when let's say, talking to someone formally?
Name:
Anonymous2007-06-27 4:55 ID:2PBxOs6O
>>344
If your a guy younger than 30 use "boku" all the time else "watashi"
People will tell you at certain times you'd want to use "watashi" or even "watakushi" or "ore" but as a foreigner with little skill in Japanese, it doesn't matter. When you get good enough to where it actually matters what pronoun you use, by then you'll know from hearing others which you should use. It's not something that can be taught simply, especially not at your current level. Its something many Japanese themselves struggle with. With "boku" you won't make a fool out of yourself. It has the right mix of everything to be used in all occasions.
yes. I've a japanese dictionary but I don't see any of those signs in that tablet.
Name:
Anonymous2007-07-01 13:33 ID:51UI3+aX
>>348
Your tablet appears to be broken, my son. Do not fret, for the lord is always in your heart and one need only look within to see the tablet betrowth'd upon moses and share in its wisdom and faith.
Name:
Anonymous2007-07-01 14:29 ID:R56eM8fM
How do you say I eat Dogs and Cats and my pet parrots in japanese?
you got some n's and V's up in there fucking up the 断
Name:
Anonymous2007-07-04 13:32 ID:3AW92TVL
>>I use that for translating anime. It's a good thesaurus too.
How do you do that? Do you open a document in firefox and just use it? Maybe I should try that myself for my translating woes. Then again I use JWPce for writing the words from scans so maybe I wouldn't really gain anything. (Or is Rikaichan better than JWPce's dictionary?)
Anyway, thought I'd start with asking if there is any other good site/forum where I can ask questions about how good certain translations I've done are, and what other sentences mean?
Because I enjoy translating and understanding the sentences, but can't really solve all sentences everytime.
Here are a few of the most difficult ones I've encountered in a story. (Most important at top, less important further down, atleast I think so). Going to attempt photoshopping in the text when done and see if I can spread it afterwards. Because I really like the art + story in this one. (of course I won't take credit for the translation after getting help)
こうして 弟に 四つん 言いで 犯されたかった んだよね!!
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
今 度 喋ったら その場で 抜いちゃうからね!
本当は 初めから 牛に なりたかった んでしょう!?
フフ。。。 いやそうな フリ して 本当 いじられるの 好きな んだ
あたしも 好きよ
かわいい。。 もう だれにも 触らせ たくない
いいよ。。 出しにあさい
お姉ちゃんに 好きなように ミルク 絞られて 喜ぶ牛
なんだ お姉ちゃん だって もう 腿の内側 ベチャベチャ じゃん
だって そりゃ。。。
気に する こと ないのに 大きさ なんて
お姉ちゃんも この胸 他の奴に 触らせちゃ やだからね
でも この おっぱいは どれだけ 絞っても ミルク 出ないよね
よしよし この乳首を 絞ると どんな ミルクが 出るかな?
よしよし それじゃ いい 声で 鳴じぇよお
どう お姉ちゃん? 種付けされる 気分は!?
Name:
Anonymous2007-07-05 3:57 ID:v0aOLh9r
Keep putting those random spaces in your Japanese, you're sure to be an expert in no time.
Make sure to post random lines with no context too. Thats how you can be sure to get the best possible translation.
Hugs
Name:
Anonymous2007-07-05 7:58 ID:sp4F5ieg
I'd hardly call the spaces random. They are added where I assume words start and end (though with particles still attached). It is to help me break sentences down and translate them. It would also show you if I'm splitting something incorrectly so you could point out that so-and-so should be that.
The context part I can relate to. Often when I look up words they can have many meanings, which makes it harder to guess what it should be. But it isn't the easiest to explain the situation in a H-manga. I should probably have included my translations on those to give a better idea.
A brief situation description:
Brother and Sister plays "farmer" with sexual activities. The cow isn't allowed to speak.
本当は 初めから 牛に なりたかった んでしょう!?
Because it really is your first time as a cow, right?
<While having sex>
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
???
<no clue, but before the actual sex starts>
今 度 喋ったら その場で 抜いちゃうからね!
If you talk a lot now, then ... (?)
<I assume it is a threat about not letting her get an orgasm (through sex) if she talks while being the cow. It also comes after talking about positioning her ass in his direction.>
でも この おっぱいは どれだけ 絞っても ミルク 出ないよね
But... how long have I squeezed these breast without any milk coming?
<He's been squeezing a while on sister's breasts>
お姉ちゃんも この胸 他の奴に 触らせちゃ やだからね
Big sister also has other things than her chest for guys to touch, right?
<Thinking of moving I assume>
知ってるよ
What have we here!?
<He moves from nipples to vagina>
なんだ お姉ちゃん だって もう 腿の内側 ベチャベチャ じゃん
What is this, big sister is already wet from earlier, her inner thighs are all messy.
<When it is the brothers turn to be farmer and sister is cow>
いいよ。。 出しにあさい
Good... that was a shallow excuse
<This one was odd. It comes after the brother saying もう instead of モオ. Which I guess is wordplay as well as a sign on him being near orgasm and harder to make sounds. Sister also asked something before him saying もう, which might have been a logical answer. Question is そんなに 気持ちいいの?>
かわいい。。 もう だれにも 触らせ たくない
How cute... this is the first time someone touch you.
<Sister while *milking* the brother>
あたしも 好きよ
I feel good too.
<Sisters comment while touching her brother>
フフ。。。 いやそうな フリ して 本当 いじられるの 好きな んだ
*giggle* It will probably feel nice if I do this.
<When sister starts stroking his penis>
There. More information to help the translating. The order and amount of lines may have varied from previous post (in general this batch goes from end to beginning because I had a faint memory of the last pages being hardest), but I think I got most things close to right, and just need a few translations, and a few opinions on how close I am.
The spaces are still there, but as I said it is to help me think, and it might show you places I were thinking wrong.
I hope someone can help me now. I mean, more info + less sentences must be cake. (I always worry the lenght will scare people away)
Name:
Anonymous2007-07-05 10:42 ID:v0aOLh9r
>>357
You are a god damned faggot. Judge not lest ye be judged they say, but thats because they never knew anyone would reach such levels of faggotry to try and translate a comic book about "Brother and Sister plays "farmer" with sexual activities. The cow isn't allowed to speak."
Fucking japs.
>>本当は初めから牛になりたかったんでしょう!?
The truth is you wanted to be a cow all along right!?
Jesus fucking christ.
Name:
Anonymous2007-07-05 10:55 ID:v0aOLh9r
Oh shit, extra faggotry trunctuated.
今度喋ったらその場で抜いちゃうからね!
Next time you talk I'm pulling it out!
でもこのおっぱいはどれだけ絞ってもミルク出ないよね
But no matter how much I squeeze these tits, no milk is gonna come out.
お姉ちゃんもこの胸他の奴に触らせちゃやだからね
I don't want you letting anyone else touch your chest.
知ってるよ
I know
なんだお姉ちゃん だってもう腿の内側ベチャベチャじゃん
What the fuck sis, your thighs are already sticky.
いいよ。。 出しにあさい
This is probably mistranscribed or something. Scan the page or something.
かわいい。。 もうだれにも触らせたくない
Adorable. I don't wanna let anyone else touch you.
あたしも好きよ
I love you too
フフ。。。 いやそうなフリして、本当いじられるの好きなんだ
Pretending like you don't like this, you really like being groped.
Man what an ego boost. I feel like god damned Rico Suave compared to you now. Holy shit. Talk about a win-win situation.
Name:
Anonymous2007-07-05 11:03 ID:GNUjwGL4
this thread just went from zero to hilarious
Name:
Anonymous2007-07-06 3:11 ID:j83vQ2Tm
translate this wakamonokotoba
今、渋谷なんだけど時間無くてマジテンパッちゃって
ちょっと先行っててくんない?
つーか、マジドタンバでバイトとかありえねーし
しかも、アイツドタキャンだろ?マジねーわ
リアルに俺急いでるから、あとでケータイに電話して
Name:
Anonymous2007-07-06 3:29 ID:QlvgLNGs
>>361
I'm reppin' up in Shib-town right now, but I'm hella pressed for time and bout to knock someone out. Can you go ahead without me first? Like, I can't believe they'd fucking tell me to go into work at at the last second like this. Plus that nigga canceled at the last second right? Fucking bullshit right there. I'm fucking booking right now so hit me up on the celly cell later aite?
いいよ。。 出しにあさい was indeed wrong. It got slightly ruined by loosing a letter.
いいよ。。 出しになさい is the right one.
Also is it too late to request Rico Suave to also take another look at...
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
???
<no clue, but before the actual sex starts>
...Because I think you might have skipped it.
Name:
Anonymous2007-07-06 12:45 ID:BdorKOxc
>>357
How the hell are you attempting to translate something if you can't even translate あたしも好きよ, then you royally fucked up on 知ってるよ, this is really simple so let me explain this slang as you'll see it very often. If you see る after て like that, that's because the い was dropped to make it easier, it's slang
so the real way to say it is 知っているよ
If you're trying to learn Japanese this way, there's far more efficient ways to do it than the way you're trying. I'd suggest going here maybe, http://contest.thinkquest.gr.jp/tqj1999/20190/eng/index.html and having it tell you what everything means. If you don't understand something, seriously, don't stall on it, just fucking skip it, you're wasting time you could be practicing. If you see the same thing and you still don't understand, then ask I guess, but if you have to ask for whole sentences to get translated you're seriously not learning much.
Or I guess you can just continue translating cow porn, wtflol
Name:
Anonymous2007-07-06 15:01 ID:r3GFP0/P
>>364
あたしも好きよ It doesn't really say who or what they like (but I guess at those sentences it is good to have some common sense).
The slang things are good to learn. It is always い skipped, or sometimes あ?
I liked the link you supplied. I should remember to check it out sometime, because I have a bad habit of saving nice links and forgetting them the day after.
I'm mostly trying to refresh my Japanese knowledge, and learn some more. Because I'm horribly bad at remembering things. (The kanji often stayed in my mind 2 days before disappearing, leaving only the very common ones around, or those who for some reason stuck) Not to mention the classes were Japanese to Swedish (though with a Japanese to English material).
I thought it could be nice translating some hentai because I kill two birds with one stone (ideally). I learn more words, and I understand what the hell is going on. Of course when I end up having problems with what the sentences mean I'm not really hitting any birds.
Regarding 知っているよ I can only admit to sloppiness. Quick dictionary look up and then not finding the correct one, but picking one of the first ones. 知らせ(n) notice, (P). It obviously would have been 知る(v5r) to know, to understand, to be acquainted with, to feel, (P).
I'll have to stop being lazy and put some more effort into this. Becuase obviously I just ruin for myself (and people around here if I post and ask)
Still hoping for a suggestion for the
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
and actually
こうして 弟に 四つん 言いで 犯されたかった んだよね!!
Name:
Anonymous2007-07-06 15:46 ID:BdorKOxc
>>365
That being able to be looked up is just lucky, that slang is still everywhere and most of the time won't be able to be looked up. Dictionaries take too fucking much time to even use. I just use rikai-chan, and I smoke through pages and pages of Japanese in no time at all, picking up all kinds of kanji and vocab. Think of it like a test, if you find a problem that you don't know, don't waste all your time on it, just move on.
Name:
Anonymous2007-07-06 22:57 ID:QlvgLNGs
>>366
I'd like to see you use your fancy little shitty-ass rikai-chan to help >>365 with those last two sentances. Smoke through em, playa. Smoke through em.
Name:
Anonymous2007-07-07 1:38 ID:wgTkK3cm
>>367
faggot, I say I only use it for when I need it, and I also say if I don't understand something I'd just skip it, as you're better off, but whatever I'll try anyways. However there is no fucking context at all.
Really need context here.
それからお姉ちゃん途中から全然牛やってないじゃん
After that, sis was on her way from never fucking a cow before.
Again, need context
こうして弟に四つん言いで犯されたかったんだよね!!
So she said to her brother 4 times to rape him
Not saying it's perfect, in fact it's probably wrong, but context helps me better understand what's going on and put the pieces together, notice how I said pages? Not random fucking sentences of a hentai with pictures I don't see, with no context before and after?
Name:
Anonymous2007-07-07 4:15 ID:j2FRHPTd
>>368
>After that, sis was on her way from never fucking a cow before.
LOL what language does that make sense in?
Here's a hint Rikaichan, nowhere does it say she's on her way home. 途中 may mean on the way, but it doesn't have to be physically on the way, it can mean partway through the process. Like partway through fucking your sister, or partway through getting flamed at 4chan for being a weaboo fag by an even bigger weaboo fag, when that weaboo fag is getting flamed by what appears to be the supreme faggot of all that is weaboo. Got it?
>So she said to her brother 4 times to rape him
Why did she say it four times? Rape who? Himself? Some other dude that hasn't been mentioned yet? He gave us the context, no wonder you wanted even more. You're inventing characters now. This incenst beastiality comicbook is starting to get interesting.
Rikaichan's widdle rikai-chan tool failed there didn't it.
There are several reasons for this.
The first being that the original faggot (>>357 maybe) is a cute little weanewb, and transcribed it wrong.
The second being that the rikai-chan faggot Rikaichan, doesn't know enough Japanese to recognize 四つん言い isn't a word and is clearly supposed to be 四つん這い (on all fours).
The third being rikai-chan doesn't help for jack shit when trying to understand grammatics and hiraganals, and can only half-assedly look up kanji compounds in edict. So since it's clear that Rikaichan doesn't know what ~されたかった means (wanted to be ~ed) all he could do is rely on Rikai-chan to give him the meanings of the 4 kanjis and make up a sentance with them. The essense of rikai-chan.
Though Weaboo Suave has to admit, I would hella totally love to see a hentai comic or cartoon translated by you two adorable fags.
Now it's Saturday night so I've got to go order a pizza, and eat it at home alone watching shitty Saturday night Japanese TV. And thanks you two fags I feel like I'm on top of the world cuz I'm not you ♪♪
Name:
Anonymous2007-07-07 8:53 ID:Hn4SfSKj
It is usually hard to supply the images to help, in a text-only board. I haven't really tried posting in /h/ asking for help, but I assume it would go slightly worse (and mostly get MOAR!!).
I kind of threw together this sentence now from the hints you gave (I noticed I foolishly had both 四つん這い and 這い translated in my attempt and ended up confused at the result)
こうして 弟に 四つん言いで 犯されたかった んだよね!!
Thus you wanted to be raped by your younger brother on all fours, didn't you!
The other sentence is preceded by this sentence which I suddenly started to doubt my translation of as well.
ほら お尻 出しなよ イキたい んでしょ
I can't figure out what なよ means here. I get something like this when I try: Look! Butt ? you want to come, right?
Could someone correct this so I have a full sentence?
Directly after that the sentence I asked about follows. And here the biggest problem I have is what やってないじゃん means.
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
Missing a verb (or two?) makes it quite difficult. I could guess on "And then from now on big sister has to completely assume the role of the cow". Which makes sense with the following sentence.
今 度 喋ったら その場で 抜いちゃうからね!
Next time you talk I'm pulling it out!
So, in summery, can I have some adjustments on:
ほら お尻 出しなよ イキたい んでしょ
Look! Butt ? you want to come, right?
and
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
And then from now on big sister has to completely assume the role of the cow.
It would mean a lot for my cow porn future.
Name:
Anonymous2007-07-07 12:32 ID:j2FRHPTd
>>371
>こうして弟に四つん這いで犯されたかったんだよね!!
>Thus you wanted to be raped by your younger brother on all fours, didn't you!
Vely good my cow loving compadre! Maybe "Like this" better than "Thus" but see how you totally raped Rikaichan with that translation? Don't fall into the rikai-chan scam. You'll never be able to translate cowncest porn. It's the Japanese equivalent of huffing paint. Sure its a quick easy way to get high, but you end up the trailer trash of an already redneck-ish industry. Not the good kind of redneck who gets to fuck his sister, the bad kind...who like...sucks at Japanese and shit.
>やってないじゃん
in this case means "ain't doing (the roll of the cow)" The bitch stopped playing the roll of the cow, probably all talking and shit. You know how sisters get when you're fucking them and they're supposed to be pretending to be a farm animal. I mean... I don't, but I bet you do.
>ほらお尻出しなよ。イキたいんでしょ。
C'mon, stick out that butt. You wanna come right?
Name:
Anonymous2007-07-07 12:57 ID:oKLaF/sm
>>352
How the hell does a conditional work into the sentence "I eat dogs and cats and my pet parrots"?
its not a conditional
lern 2 speek better japanese
Name:
Anonymous2007-07-07 13:39 ID:wgTkK3cm
>>369
I told you faggot that I needed context. I also considered 途中 meant part way in the middle of sex but I couldn't make a good sentence out of it. I'm not saying rikai-chan is perfect, it's just faster than a dictionary so you don't waste time, plus it shows you combined words you wouldn't think are combined. Regardless, with rikai-chan, I've still picked up 300 kanji, and probably 1000 words within a month, so that's good progress anyway you look at it.
Name:
Anonymous2007-07-07 13:44 ID:j2FRHPTd
>>374
Good progress if it were true, but it's not.
Thanks, but I still get a bit confused about the sentence. Was my suggestion good or too far away?
それから お姉ちゃん 途中から 全然 牛 やってないじゃん
And then from now on big sister has to completely assume the role of the cow.
I end up with something like this if I try and use your help about the meaning of やってないじゃん:
And then from now on big sister ain't completely doing the role of the cow.
Which sounds wrong, compared to my guessed sentence which sounded better. Maybe it would be:
And until now big sister haven't been doing the role of the cow well.
So you're a huge fag that doesn't know what a conditional is at all?
Name:
Anonymous2007-07-08 19:14 ID:YDl4jiyn
What was the other way to make all those symbols? I know about kigou, and I'm not talking about typing stuff like sankaku, ongaku, migi, etc. Those only work for one thing, there was another kigou-like one that had different stuff, I think it was cyrillic but don't remember what it was in Japanese
Name:
Anonymous2007-07-08 23:46 ID:bzqNX6s6
ろしあ gives you the cyrillic alphabet but that's all I know
If there's no objection, this thread and the other foreign language threads appear to have run their course and will be deleted. Feel free to start a new one should the need arise.
Name:
Anonymous2007-07-14 2:14 ID:WmVvlMaS
おまえアキバ系アメ公だろ?(笑)
would someone care to translate? kanji kind of throws me off.
Name:
Anonymous2007-07-14 2:42 ID:UYsd3Y40
系(kei) is usually a marker for ethnicity. (日系=japanese, ドイツ系=german)
公(kou) might be a marker for a duke or prince.
I'm not too sure what akiba or ame means over here, care to shed some light on the context?
Name:
Anonymous2007-07-14 4:29 ID:WmVvlMaS
>>387
Well I have a feeling it's not too nice.
someone on mixi sent me that message, with the title being urusei yo.
Name:
Anonymous2007-07-14 7:38 ID:l7Guko2W
>>386
he/she is saying you are a geek or otaku, pretty much (and it is meant as a bad thing). Akiba is shortened from Akihabara, a district in tokyo where all the animufags go.
Akibakei means you are an otaku type.
Urusei yo probably means Urusai yo, which means you are annoying, and he/she wants you to stop messaging him/her probably.
lol, wtf did you do?
Name:
Anonymous2007-07-14 7:48 ID:WmVvlMaS
>>389
Well yeah, I got the urusei part, but thanks for explaining the akibakei thing.
And really I didn't do any otakuesque as far as I know. There was a thread in a group about tits, and I commented on a pic someone posted and said nice tits. then I got that message, though it wasn't from the person who posted the pic.
dono = which ____
dochira = which way / one
docchi = informal dochira
Name:
Anonymous2007-07-28 4:42 ID:ibSyyMtp
Humbly requesting assistance translating the following: 少女幻葬戦慄曲
I've got a source that says the first four symbols mean "A Maiden's Illusionary Funeral", but I've got no clue about the last three or what they might all mean put together.
Name:
Anonymous2007-07-29 16:31 ID:68EiLo/5
how do phobias work in japanese, im guessing it's less retarded as the english ones that no one fucking remembers
Name:
Anonymous2007-07-29 16:50 ID:eTwmhexF
>>416
Ιn english, it's all based on latin and greek(mainly) and it's probably hard for you. In Japanese, it's all kanji-based.
Sure. Ιn english, the fear of blood is "haemophobia"(losers spell it "hemophobia" too). Haema(αίμα)is Greek for "blood". In Japanese, it's 血液恐怖症. 血液 means blood, and 恐怖症 means phobia.
>>422
LOL
and if anyone's curious, "γυνή"(gyne) is {Ancient)Greek for "woman".
Name:
Anonymous2007-07-29 23:36 ID:68EiLo/5
thanks, I wasn't sure what phobia was and whether or not you can just tack random stuff in the front, but now I know, thanks
Name:
Anonymous2007-07-30 0:01 ID:uwFhJVAQ
You can use it any way you like. For example, fear of manga is "manga-kyoufushou" and fear of incredibly boring emo shounen anime is "Naruto-kyoufushou".
If they're saying it means 'Thanks', or the like, doesn't it make sense just like that? Saying thankyou for the image on the board? Or did you see it in the context of there not being an image yet?
死ね means more or less "go die"
氏ね... doesn't really make sense out of context, but because they're both read as "shi-ne"...氏ね somehow turned into 2ch-slang for 死ね
Awesome thread. I hope this stays bumped on the front page for a good while.
Name:
Anonymous2007-08-02 17:58 ID:4DiyPa0w
what the hell does "ピキピキ" (pikipiki) mean. I see it all the time on 2ch gaming and anime boards.
Name:
Anonymous2007-08-03 23:54 ID:RpXnJNXy
while reading a doujin I came across a word that I just can't seem to look up. If I'm reading the kanji correctly it's "toshidensetsu", composed of the character for "city" and "legend" but I can't seem to make any sense of it.
D'OH! ALWAYS check wikipedia first!(although you should be able to figure out simple stuff like "toshidensetsu" yourself)
Name:
Anonymous2007-08-04 1:04 ID:QXU7exUq
oh, well thanks. I suppose I should have been able to figure that out. But even now, it doesn't make much sense given the context of the situation. (Girl is masturbating on her bed when guy roles out from underneath and surprises her. She screams, "toshidensetsu anta wa--!?") What are you, an urban legend!?
doesn't seem to make much sense.
Just a general question about study. My University offers some Japanese classes. I've completed the first year, but felt as if I would have learned more if I did self study.
Do you think it'd be better for me to go to class, if nothing else, just to hear a native Japanese speaker once a week, or practice on my own through books, podcasts, etc?
Try a Zelda or something. Don't skip the dialogues and always have a dictionary handy. And watch just ANY anime, just make sure they're subbed. Go to http://gotlurk.net/ and grab ALL Mangajin volumes. If you can't learn Japanese with Mangajin, you should kill yourself. SERIOUSLY.
I can really recommend Moomin. It's awesome and simple.
Oh, and go to the lectures, do you seriously expect to study better on your own? No? Well, there you go. Yes? WTF? Well, do both then.
Name:
Anonymous2007-08-05 22:03 ID:mon1A1+n
Kanji Help please!
I've come across a kanji that doesn't seem to be in my dictionary. The radical looks like 'shi' (the character to rule/to manage) while the other half looks like the character "Mi" (the character to see).
Anyone know what it is?
Thanks
Name:
Anonymous2007-08-05 23:56 ID:rmwLnQbT
>>453
could you draw it in paint or something? You're not even telling us things like if the "shi" is like hiragana/katakana and I'd assume Mi would be katakana..
It wasn't halfwidth, was it? シミ like that?
Name:
Anonymous2007-08-06 4:52 ID:Xbfo1coX
shi as in the word "shirei" (order, command)
mi as in "miru" (to see)
both half-width, stuck together as a single kanji.
Thank you - I was hoping for western letters - I did try to use the google tranlator but 弾む was all I got so I was hoping here sombody here wut help....
I've a bunch of fucked up text. I'm pretty sure it's really Japanese. How do I fix this?
it looks like this:
uƒX[ƒcƒP[ƒX‚Ì’†g
Name:
Anonymous2007-08-12 15:42 ID:5JCZvNgq
>>468
When you're running a program? There's two options, one is to set your computer's non-unicode to Japanese (it still displays English fine as Japanese use it), it's real quick and easy, search 'non-unicode guide' on google
or you can download some program that runs the proper non-unicode for certain programs, a little annoying and I don't know the name of it
Name:
Anonymous2007-08-12 18:33 ID:hVAZ9SBp
Well, that's nice and all but I already have them in a folder. (It's a bunch of files with weird file names really.)
Is there no fix for this?
Name:
Anonymous2007-08-12 20:19 ID:5JCZvNgq
>>470
You need to set non-unicode to Japanese then redownload them or reextract them
Name:
Anonymous2007-08-13 4:44 ID:vbyrVem9
>>468
if it is on a web browser, go to view ---> character encoding ---> japanese
Name:
我偉人2007-08-13 13:23 ID:wV2FctB+
日本語の発音を身につける方法を教えてくれ~
何かリソースはないですか?
Name:
Anonymous2007-08-13 17:29 ID:ZB7knoaj
I see つーか a lot at the beginning of sentences. What's the dictionary form or non slang version of it? I think it's just a filler word that is kinda like "meaning,..." or "moreover,..."
>>474
That's a colloquial version of と言うか. The と here quotes what's just been said, of course.
For example: 4chanっていうサイトがあってさ、使ってる人はなんか趣味変わってるみたい。つーか、キモイよ。
Name:
Anonymous2007-08-14 20:42 ID:H6ePLTkI
You know how you could say, "きれいじゃないか?" however you can drop the か? and it still can have the same meaning? Now when you want to say it's not nice/pretty, it'd be said exactly the same, right? Now, you could tell by the tone in real life, but how do you know which when reading text if it's an insult or a complement? I'm always afraid I might give off the wrong vibe and insult someone, heh.
Name:
Anonymous2007-08-16 0:09 ID:8Tyqn7uQ
きれいじゃないか? -> きれいじゃない?
Well, there's context and the question mark. Of course, never forget that irony doesn't work on the Internet or in Japan.
I think it has basically the same meaning, but it does sound a bit different. (And neither is really a question, now is it?) I think I'd rather expect きれいじゃん。 if you're gonna shorten it... Isn't the one without か really *more* questioning?
Ah, fuck it. Someone who feels more at home here? These nuances are killing me.
Name:
Anonymous2007-08-16 0:25 ID:bYjTo0/5
isn't じゃん a bit more girlish? I'm not sure myself
anyways, when you look up something and it has multiple readings, I.E. 両腕 and it can be read as ryouude or moroude, is there any way to find out which was is correct to read it? I just say ryou because ryou is more common. Maybe is there a site that shows which saying is more popular? Because I know some pronunciations are practically dead.
about kanji: ALWAYS google. I rarely use my dictionaries.
Name:
Anonymous2007-08-16 4:34 ID:bYjTo0/5
>>480
Huh? I just use rikai chan to look stuff up the problem comes when it has multiple readings.
You mean like google it in hiragana? I tried it and moroude got way more results, but when I do both in katakana, only ryouude gets results so I'm guessing it's that, but still, either there's something I'm missing or it's not very efficient.
Name:
Anonymous2007-08-16 9:36 ID:8Tyqn7uQ
>>479 >>481
Just look it up in some dictionary. E.g.
Here (P) means common (for priority, check the dictionary codes)
Name:
Anonymous2007-08-16 13:53 ID:bYjTo0/5
>>482
a lot of the time, there will be (P) for both, just not in this case
Name:
Anonymous2007-08-16 23:01 ID:bYjTo0/5
here's a better example. 両手 both have (P) for ryoute and morote, although I'm sure it's ryoute, but with other kanjis I'm not familiar with, I'd have no idea which is right.
Name:
Anonymous2007-08-16 23:41 ID:8Tyqn7uQ
>>484
Really? Perhaps Jim reads /lang/ and just changed?
Although a quite confusing entry, I see only (P) at 両手 and りょうて. Actually, it looks like りょうて => 両手, もろて => 諸手/双手 and そうしゅ => 双手...
Perhaps you've another example? There should be as (P) is really just means frequent usage (at least in newspapers around the clinton era).
Name:
Anonymous2007-08-17 1:20 ID:Br5aOeTF
>>485
Yeah I know P means frequent usage, the problem is sometimes I don't know which is right, now with the link you showed, it only showed one P, although not for mine, but if you want another example that works with your site, there's 開く, Hiraku and aku are both P, as for Suku, it's P too but in a different kanji or something, that site is all bunched up and slightly confusing
Name:
Anonymous2007-08-21 1:09 ID:fOtt2MYf
>>485 Jim doesn't read /lang/ afaik, but he does read sci.lang.japan
Name:
Anonymous2007-08-21 3:15 ID:/kpcgjIU
What's the point of half-width kana in Japanese? like キタ, does it add any kind of emotion to it? Or is it just for shits and giggles?
きれいじゃないか? = "Ain't she pretty?" (as in, check out that bitch, ain't she pretty)
きれいじゃない? = "She isn't pretty?" (as in, the guy he's talking to says "she's not pretty" and the response is "What, she's not?"
>>437 秘密 is more formal. You'll find, like, company names and project names and so forth use 秘密, while 内緒 sounds more like something school kids talk about, or moms tell their kids when they say not to tell daddy something, or college kids sharing a rumor. Shh, 内緒だよ
What are all the really popular words that the crazy Japanese use besides English/Japanese?
Like one really popular one is Tres bien, which I think means Very Good in French, then I think there's la'coup or some shit (which is probably wrong) which I think is along the lines of overthrowing a government
Name:
Anonymous2007-08-25 20:40 ID:op5Ed0J+
>>493
That would be "très bien" トレビアン and "coup d'état" クーデター
You can also hear "salut" サリュー, "concours" コンクール, "petit" プチ, "merci" メルシー, "pierrot" ピエロ, "garçon" ギャルソン, etc.
を is a direct object marker, so typically I only use it when some thing is doing some action to the noun.
Verb(ing) the Noun.
Eating food. (食べ物を食べる)
Punching your brother. (兄をなぐる)
etc.
Name:
Anonymous2007-09-14 20:13 ID:H6ePLTkI
>>499
ooh that makes it clear, I knew it was a direct object but I didn't really know what that meant lol
>You always use が with ほしい.
Then how come when I do a google search with quotes and を comes up with like 23x more results?
Name:
Anonymous2007-09-14 22:03 ID:H6ePLTkI
does anyone else have a problem with Japanese font randomly being spaced out too much or too little? Sometimes I'll see the font overlapping each other, if I highlight it, it usually fixes it.
With quotes:
お金が欲しい:289,000 results, お金がほしい:101,000 results
お金を欲しい:39,000 results, お金がほしい:12,700 results
Without quotes:
お金が欲しい:289,000 results, お金がほしい:289,000 results
お金を欲しい:2120 results, お金をほしい:3870 results
I found the fact that お金をほしい and お金を欲しい returned more results with quotes... but even then it's still fairly conclusive.
を is either a common grammatical `mistake' on the part of
native speakers or maybe a way of adding emphasis to the お金.
Although I would've thought さえ would be used for that :).
Name:
Anonymous2007-09-15 21:47 ID:s2aN0zVm
>>502
If you search google with it set as default to English, を has way more prevalence. Weird. Maybe it's from a bunch of English users attempting to do Japanese and all failing, heh
Name:
Anonymous2007-09-16 4:14 ID:LulGKbuG
>>503
I tried it out if you search "お金がほしい" with the language set to English it find around 500 results. If you search "お金をほしい" with the language set to English it finds 0 results and so shows the results for an international search instead. Hence "お金をほしい" gives more results than "お金がほしい" if the language is set to English.
Name:
Anonymous2007-09-16 5:26 ID:7NParGFZ
You can do the search this way, too:
Search term - results
"がほしい - 2,580,000
"をほしい - 282,000
Name:
Anonymous2007-09-16 8:54 ID:LulGKbuG
>>505
Either way I think it's well established now that が is used a lot more than を :) Just like everyone said :) We can rest in peace adjectives, intransitive verbs, potential form verbs and so on do indeed take が and not を :)
Name:
Anonymous2007-09-16 10:34 ID:cDomQd0M
maybe
×お金を欲しい(ほしい)
○お金が欲しい
"を 欲しがる is ok
"が 欲しい is ok
i don't know why, but these sounds "natural".
sorry for poor english(´・ω・`)
Name:
Anonymous2007-09-16 10:47 ID:cDomQd0M
後これだけは書かせてくれ
おまえらエロゲとエロアニメの見すぎwwなんだ「も〜お兄ちゃんたらぁv」ってwww
Name:
Anonymous2007-09-16 16:58 ID:4UccNhFg
I have a question.
Is there any real functional difference between the ~れば and ~と potential conjugations?
For instance, if I said そうすると and そうすれば, would there be any situations where they aren't interchangable?
>>509
'と' generally means 'when' i.e. it's an action that may repeat many times like in 'when I get up...'. 'ば' and 'たら' combined with the non-past tense both mean if. I.e. 'if ....' as opposed to 'when ...' When you combine it with the past tense though 'たら' becomes 'when' although it still indicates a one of situation like in "着いたら...." or something. ば still means 'if' even in the past tense, in that way it's used for speculation like in "勉強すればよかった" I dunno what 'と' means when it's combined with the past tense... I suppose it still means 'when'. I dunno if that's what you were asking but I hope it helps :).
Name:
Anonymous2007-09-16 22:59 ID:DlNkyzQd
How do you say "Shit in my cunt" in Japanese? Please help I need it for an assignment.
>>509
You use と for things that you know are going to happen no matter what. れば is just a non-assuming 'if'.
hxxp://www.guidetojapanese.org/conditional.html
Name:
Anonymous2007-09-21 3:09 ID:hDtrfEnf
fuck you Jap yellow asshole
Well you can go fuck yourself dick face
Name:
Anonymous2007-09-21 12:23 ID:Rg+9NCb9
>>513
what is the way I can enjoy myself most and feel so good.
You think by yourself and chose the way.
Sorry for my poor English
Name:
Anonymous2007-09-24 0:24 ID:VnXiSqhJ
Is なの near the end of sentences sound girly? It expresses the state of being, right?
Name:
Anonymous2007-09-24 1:15 ID:83tmp5Ey
I'm having some trouble with "Do you know which X is Y?" type of questions.
This one I'm supposed to translate to Japanese,
: Do you know which mountain is the most beautiful one in Japan?
I came up with three answers I'm not sure of, maybe neither of them are right. Help please.
①日本には、一番美しい山がどれか、知っていますか。
②日本には、一番美しい山がどの山か、知っていますか。
③日本には、一番美しい山がどの山あるか、知っていますか。
Also, the "when" and "why" variant...
: Do you know when Mr. Brown came to Japan?
: ブラウンさんは、日本に来ることがいついるか、知っていますか。
: Do you know why Mr. Brown likes summer best among the four seasons?
: ブラウンさんは、なぜ四つのきせつの中で夏が一番好きだか、知っていますか。
Name:
From JPN2007-09-24 6:26 ID:FFGNqaWg
:Do you know which mountain is the most beautiful one in Japan?
①日本の一番美しい山がどれか、知っていますか。
②日本の一番美しい山がどの山か、知っていますか。
③日本の一番美しい山がどの山であるか、知っていますか。
or
④日本で一番きれいな山はどれか知っていますか?
: Do you know when Mr. Brown came to Japan?
ブラウンさんが、日本に来ることがいつになるか、知っていますか。
or
ブラウンさんがいつ日本に来るか知っていますか?
: Do you know why Mr. Brown likes summer best among the four seasons?
ブラウンさんが、なぜ四つの季節の中で夏が一番好きだか、知っていますか。
or
ブラウンさんがどうして(四季の中で)夏が一番好きか知ってますか?
Name:
Anonymous2007-09-24 7:17 ID:FFGNqaWg
>Is なの near the end of sentences sound girly? It expresses >the state of being, right?
Yes, it is.
However, you can use なの-ending even though you are a man.
It sounds softly, thus female use it often, though.
If not sure, use with おれ which is used only by men.
For example: わたしのものなの?(Is this mine?)
Altho わたし is used by either male/female adult in formal speech, combination with なの makes sound feminine.
Name:
Anonymous2007-09-24 7:26 ID:FFGNqaWg
なのか? totally sounds male language.
Sounds impolite, between-friends speech.
Sorry if it makes confuse.
Name:
Anonymous2007-09-24 10:41 ID:FFGNqaWg
>>513
literally,
どうすれば … How can
自分がいちばん楽しいか you enjoy best,
いちばん気持ちいいか you feel best?
それを自分で考えて Think it over by yourself,
自分で 選ぶこと 。 and you should choose by yourself.
>>527
Spanish sounds horrible to me. Right up there with Chinese and Arabic.
But on to a more serious topic. Is learning Japanese somehow conducive to making fat anime nerds not want to shower? Why the fuck is it that half of my Japanese class smells like cheese and can barely pronounce simple words?
Name:
Anonymous2007-09-25 21:59 ID:mKboWRVs
do japanese even take showers or do they just take baths?
Name:
Anonymous2007-09-25 22:03 ID:7xocjCQL
>>528
I guess beauty is in the eye of the beholder, but it certainly isn't horrible, one of the more softer languages and easier on the throat up there with Japanese. Unlike german or french
Name:
Anonymous2007-09-25 22:13 ID:7xocjCQL
Help needed in translation.
The sentence is:
: Do you know which is the tallest mountain in America?
The correct answer (I was listening to the tape for my textbook) was
: アメリカで一番高い山は、どれだか、分かりますか。
So my question is, why is it 分かりますか instead of 知っていますか? When are you supposed to write one or the other?
Name:
Anonymous2007-09-25 22:51 ID:l0wRnGr+
知る is much more specific, like do you KNOW Bob?
分かる is more along the lines of UNDERSTANDING, like do you understand Bob's feelings.
Name:
Anonymous2007-09-26 2:08 ID:NZqop9Ki
>>532
Yeah, I know what they both mean, but why is 分かる used to translate from a "Do you KNOW" type of question?
Name:
Anonymous2007-09-26 10:46 ID:NZqop9Ki
bump
Name:
Anonymous2007-09-26 14:28 ID:alzD30gn
i need to know how to say these phrases in japanese "where is the red light district?" "where can i find a prostitute?" "how much do you charge per hour?" "how for a blowjob?" "im a busy man so i may have to make this quick"
Name:
Anonymous2007-09-27 0:55 ID:sx3MfbWo
>>533
You are right. The japanese sentence of 531 can use SHIRU instead of WAKARU. But contemporary japanese allow that kind of misuse. In fact that make the sentence more natural.
>>529
Japanese people wash their bodies outside the bathtubs.
Name:
Anonymous2007-10-02 23:16
bump past faggotry spam
Name:
Anonymous2007-10-03 3:41
米 【べい,こめ】 (n) (1) America; (2) raw rice; SP
Why is America the land of raw rice?
Name:
Anonymous2007-10-03 6:36
>>541
The word "亜米利加" means America because the pronunciation resembles the one of アメリカ(the Katakana-expression of America).
And we often refer to America using the word 米国.(国 means a country)
Name:
5412007-10-03 6:50
>And we often refer to America using the word 米国
I mean the U.S.A, not the American Continent.
Name:
5432007-10-03 6:51
Oh sorry.I'm 542, not 541.
Name:
Anonymous2007-10-03 15:28
Ah, that's very interesting. So when is アメリカ used and when is 米国 used? Is 亜米利加 even used at all? I've never seen it to refer to the US. Are US citizens 米国人? Or only アメリカ人 can be used?
Name:
Anonymous2007-10-03 19:39
>>545
We usually use アメリカ and アメリカ人.
米国 and 米国人(you're right, this can be used.) are mostly used in newspapers or in a sententse which must be very short(for example, a TV telop).
Nowadays 亜米利加 is rarely used.It may be seen in very old books or newspapers(maybe 40 years old or more).
Name:
Anonymous2007-10-03 20:05
あなたは私と飲みたくないね。
You don't want to have a drink with me, do you?
Am I Doing It Right?
Name:
Anonymous2007-10-03 22:36
looks right to me
Name:
Anonymous2007-10-04 4:10
>>547
The translation you've done is quite right, but the original Japanese sentense is somewhat unnatural.
Especially 'ね' must be replaced with 'の' or 'のですか'.
Name:
Anonymous2007-10-04 4:31
HEY WHAT DOES THIS MEAN?
KINTAMA WO NAMERO KUDASAI?
also, what does "kokujin no ookii chinko ga daisuki desu" mean?
Particles have more than one function each, so get used to it.
Name:
Anonymous2007-10-07 2:44
>>568
Yeah I know that now, I'm saying I was confused about it until I looked at this book. I'm also in Japanese 3 and I still have only learned 1 way of で, lol.
If the sport is ball game(like the Baseball):
「このスポーツはボールを見てすぐに対応する能力が必要です。」
Name:
Anonymous2007-10-09 7:58
I really wish weaboos would just learn real Japanese instead of faking it. Do you even know what watashi means?
Also romanized spelling is NOT an offical or very accectable form of Japanese. The only time I've ever seen something Japanese that was written with Roman/Latin letters was for English. 可愛い is how you write cute, not kawaii. If you went to Japan and wrote with the english alphabet instead of Japanese Kanji people would just laugh at you.
Name:
Anonymous2007-10-09 7:59
I really wish weaboos would just learn real Japanese instead of faking it. Do you even know what watashi means?
Also romanized spelling is NOT an offical or very accectable form of Japanese. The only time I've ever seen something Japanese that was written with Roman/Latin letters was for English. 可愛い is how you write cute, not kawaii. If you went to Japan and wrote with the english alphabet instead of Japanese Kanji people would just laugh at you.
Name:
Anonymous2007-10-09 13:55
>>579 >>580
It's easier to write romaji *with a romaji keyboard*. With Microsofts japanese convertion tool freezing every other day, needing to be reinstalled to work, no one wants to cut and paste kanji/hiragana characters one by one.
...so stop spamming.
Name:
Anonymous2007-10-09 13:59
Questions:
1. Is "aishiteru" (I love you.) really a shortening of "aishite iru"?
2. Must this phrase be used explicitly to express that *I* love *YOU*, or can it be used to express someone else loving something/someone else?
Name:
Anonymous2007-10-10 19:42
>>582
aishiteru is the -te form of ai suru? aishiteiru is the -teiru form of ai suru?
and no you can say でも、彼女を愛してるんですよ!
But, i love mah girlfriend!
What's the difference between "verb + koto" and "verb + no"? For example, why is is that "eiga miru no ga suki" seems to be OK but you "nihon ni itta koto ga aru" is the only way to go? Does it depend on tense? Context? Polite vs plain? Please help!
>>583
Unless there's some kind of special conjugation exception going on in the "ai" case, I'm pretty sure that plain "aishite" is the -te form of "aisuru", which makes me wonder where the extra "-ru" comes from. I've also seen the expression written as "aishite'ru", and the textbooks tell me that the te-form must be linked to something else to complete a meaning/sentence.
Name:
Anonymous2007-10-13 10:11
Question:
What kinds of "keiyoushi" use "ga" and what kinds of them use "ni"?
Examples:zou wa hana "ga" nagai
sensei wa rekishi "ni" kuwashii
sensei wa gakusei "ni" kibishii
Am I correct?
Name:
Anonymous2007-10-13 11:19
>>594
Trying to translate the sentense to english is one way to find which to use.
If the word that is before the keiyoushi becomes to the Subject(ex. "hana ga nagai" is translated to "hana is long"), you should use "ga".
Name:
Anonymous2007-10-13 18:09
>>593
it's iru, the i is dropped all the time in slang
愛している
Name:
Anonymous2007-10-14 3:03
Question:
Can we use "shiyaku" and "kanou" at the same time?
Example:eat----taberu
eat(shiyaku)----tabesaseru
eat(shiyaku+ukemi)----tabesaserareru
eat(shiyaku+kanou)----tabesaseru koto ga dekiru???
Name:
Anonymous2007-10-14 4:28
what's しやがって, as in, 無茶しやがって?
If it's slang and it cut off some stuff, what's the original? If that's just what it is, can you break it down for me?
Name:
Anonymous2007-10-14 4:45
>>598
「やがる」 is a verb suffix used to indicate hatred or contempt for the person doing the action. Unlike the rest of the slang covered here, this extremely strong language is not used in normal, everyday conversations. You will probably never hear this expression outside of movies, comic books, games, and the like. However, it is covered here so that you can understand when it is used in those mediums.
In order to use 「やがる」, you simply attach it to the stem of the verb. After that, 「やがる」 conjugated just like a regular u-verb.
1) あんなやつに負けやがって。じゃ、どうすんだよ?
-Losing to a guy like that. Well, what are you going to do?
2) やる気か?だったらさっさと来やがれ!
-You want to fight? If so, then hurry up and come on!
Name:
Anonymous2007-10-14 9:05
>599
You may not hear it in polite conversation among strangers, but it does come up in less formal contexts. I even heard it from a waitress in a restaurant once--she was annoyed by a (female) customer at the counter who kept talking to her. When the customer eventually left, the waitress exclaimed to one of the cooks: 面倒クセェな、喋りやがって!--and loud enough that some people around did overhear. It was in a Japanese restaurant in France though, so I guess she figured the customers wouldn't understand. Well I did understand, but found it more funny than offensive. Quite unladylike for sure.
Name:
Anonymous2007-10-15 23:30
when do you use iku and yuku for 行く
does yuku just sound more eloquent or does it actually have a use
Name:
Anonymous2007-10-16 1:45
>>601
There are actually NO difference between the meaning of IKU and KURU.
So you can always say IKU, and never need to use YUKU.
Name:
6022007-10-16 3:18
>There are actually NO difference between the meaning of IKU and KURU.
I mean "IKU and YUKU"
Name:
Anonymous2007-10-16 10:23
>>597
使役 is not 「しやく(shiyaku)」.
「しえき(shieki)」 is correct.
>>607
It's mostly used in a title of articles of newspapers.
ex.
首相、明日にも訪露
(The prime minister will visit russia by tomorrow.)
Name:
Anonymous2007-10-23 4:32
How do you type exponent in Japanese font?
like ² ⁿ ³
I can use alt codes but that's gay and I never remember them. I know about hitting space bar for kigou/roshia and getting zillions, but it doesn't have those. Theres got to be a trick for them, like typing exponent in japanese and hitting space..
Is there any way to affix furigana over kanji using IME?
Name:
Anonymous2007-10-25 12:58
>>612
I'm not sure, but I think furigana is done at the level of a document format, not the IME. For example, there are tags in XHTML (and a Firefox add-on to display them properly) for ruby. FrameMaker used to be able to do it too.
ない=adjective, なく=adverb
なく= not, right? both are adverbs
What's the difference between じゃない and じゃなく? I'd say じゃない means "Is not"; However, not is an adverb, and nai is an adjective, so "Is not" would make more sense for じゃなく since both are adverbs it'd seem like.
Can anyone shed some light on why/how they are different?
I think though that you can change them if you were to combine a sentence, like ない to なくて、 but I'm talking about the fact that one is adjective and one is an adverb. I'm probably just completely misunderstanding everything and making myself look retarded, heh.
>>627
Admittedly, I'm no expert (everything I've learned is self-taught), but I'll say this:
You can't think of Japanese in terms of English
Actually, maybe you can. At least in this case.
Languages have their irregular conjugations. "Janai" sounds a whole lot better than "Janaku", sorta like Sneaked and Snuck. Most Americans say Snuck, but the correct way of saying it is Sneaked. Amazingly, I had no idea this was true until about 6 months ago... so it's possible that it's just how the language has evolved.
It does bitterly.
I you likely abhor the foolish color white pig.
Already because two degrees we would not like to see, please do not send the mail.
It increased your address and the photograph, to the homo- pig of the foreigner lover.
So, way if.
>>625
I hate a white pig like you.
I don't want to see you again, so don't mail me anymore.
I've give your address and photo to some homosexual who likes foreigners.
okthxbye.
>>629
I think janaku usually means there's a second part of the sentence after that, although sometimes the second part may not be spoken (i.e. implicit). the extra kute is just some connective.
Name:
Anonymous2007-11-12 16:29
I'm having problems with Ni and De:
Icecream (wo) spoon (de) eat.
Subject eats icecream with spoon.
Is that the correct usage of the particle? Putting it after the item that was used to perform the action?
Which makes more sense?
Here (de) I am.
(koko de iru)
Here (ni) I am.
(koko ni iru)
I read somewhere that ni is more for a location that you are AT, while de is more for a location that you are performing an action on; and that e (へ [it is read "eh" right? not "heh"?]) is used when you are still performing the action and MOVING towards that location.
Also, as said earlier in the thread, "ageru" can be used to indicate that you are doing a favor in the -te form. Can someone supply an example sentence? I know that kudasai (下さい) with the -te form is similar (please); although it means that you are essentially saying "lower yourself to my level and do this please" or "I am humbling myself, do this please" –– indicated by the kanji for sageru. What subtexts do ageru and sageru have in the language? Which is more polite? Which is more common (I hear kudasai quite a bit in anime...)?
Finally:
Which is more polite? Structuring a request with kudasai/kure (while we're at it, what's the difference between these two words?) or using the polite imperative? Is there a more polite way to require something? Anything more disrespectful than using the imperative informal?
Name:
Anonymous2007-11-12 18:35
>>635
I'll try and answer your questions (and hopefully I'm right on this)
for
Icecream (wo) spoon (de) eat.
It's correct, particles are always related to the word before it, a way I think of how it works is: Wo = object of verb, de = by way of, or just by. (de can have many more meanings)
So let's look at this sentence, 'Icecream is the object (i) eat by spoon.'
This helps me make sense of it.
koko ni iru
makes more sense, you are here
koko de iru
Here's where de has another meaning which you mentioned, the problem here is that iru is a verb but it is not considered an action verb. I'm not sure what constitutes a difference between verb and an action verb, but just living is a pretty shitty verb compared to something as playing. Now that I think of it, non-action verbs are probably passive verbs, as living would be passive.
へ is indeed read as "eh" when it is read as a particle (otherwise it's "heh") just like the particle は (ha and wa)
As for ageru/kudasai/kureru..
Ageru is the Japanese word for "to give" seen from the speaker's point of view. You must use this verb when you are giving something or doing something for someone else.
I (wa) you (ni) object (wo) give
I give you object
kureru is also a verb meaning "to give" but unlike ageru, it is from the receiver's point of view. You must use this verb when someone else is giving something or doing something for you (effectively the opposite of ageru).
you (wa) I (ni) object (wo) give
You give me object
In anime you might hear something like 「教えてあげる」 oshiete ageru, meaning something like, "I'll teach you"
If you reverse this, 「教えてくれる」 oshiete kureru, it means something like, "Will you teach me?"
Now you said kure and not kureru, kure is the imperative form making it a demand, so 「教えてくれ」 is something like, "Teach me!"
Kureru can be considered more impolite than kudsai, especially if kureru doesn't have masu on it; however, they really are two different things.
I may be wrong but I don't think sageru is really related to any of this. Sageru means to lower, and just that I think. Ageru can mean to raise, or to give, two different things.
I'd say the polite imperative is more polite than just the regular masu form, I think the difference is probably the same in English; Can you please? Or will you please?
To say stuff more polite, you make yourself more polite and more humble, look here for more examples, there's a bit too much for me to cover in this post http://www.guidetojapanese.org/honorhum.html
sorry if I rambled through the whole thing, hopefully I didn't say anything wrong/misleading.
Name:
Anonymous2007-11-12 21:02
>>636
Hmm. You answered all of my questions. Thanks. That clears a bunch of stuff up.
As for Kudasai/Sageru (下さい/下げる) I noticed they had the same starting kanji, and in addittion to this, I recall reading that the context of kudasai is "to make oneself humble" or something, with sageru suggesting to the "lowering". I could have made this all up, of course. That's probably it. Thanks for everything.
So passive verbs for "de" (location) and action verbs you use ni? I believe I remember reading that. Interesting.
Ah, I also had one more question... is there a recource online (or even a book) where I can find the sino/kun readings of base kanji? I ask because... well, hitotsu = 1st , futatsu = 2nd, mitsu = 3rd, but what would 4th, 5th and *nth be? I'm sure I'll run into a number of situations where I need to know both readings off the top of my head.
I meant the opposite, but looking at it now, ni might not be so correct, looking at this PDF book of de and ni, it says a few things, so rather than tell you what I think, I'll tell you what it says.
de
noun (location) + de + action verb
e.g. neko ga teeburu no ue -de- asonde iru
ni
noun + ni
Indicates the surface of something on which a certain action takes place
e.g. gakusei ga kokuban -ni- kanji wo kaite imasu
Then it says,"Note: In some cases, either de or ni can be used. When de is used, emphasis is put on the action, while when ni is used, emphasis is on the existence"
So when you say koko ni iru, ni is correct because you're focusing on the existence, and not the action of existing there.
Yeah, particles can be a pain in the ass, there's like over 10 uses for ni and de each. You can find a pdf book of it which I used at http://www.mininova.org/tor/390633
Personally I use the firefox 'rikai chan' add-on, I just hover my mouse over the text, and I hit shift to change it to read just the one kanji and it tells me all the readings. If it's in hiragana that means it's the Japanese reading, and katakana if it's the chinese/other reading.
What's the difference between は and として? I always viewed は as "As for" just like Tae Kim's guide tells you at the beginning, but として seems like it has almost the same meaning
Name:
Anonymous2007-11-13 16:22
は marks the subject and introduces a new subject. Try not to equivocate it with an English meaning. Think of it like "the"; a "the" that you can only use when you are introducing a new subject. It's generally bad to interalize Japanese words with English meanings (at least with early, core words, like particles or perogatives)
として means "and". It's different from と in that you use it to connect fragments/whole phrases rather than single words.
This might sound off but I'm tryin gto find online places to learn maybe some basic Japanese.
I just joined Japanese-online forums but I wonder if it's enough where and how did you guys learn Japanese? I have the time devotion and will to learn it myself. D:
Name:
Anonymous2007-11-14 7:31
>>642
1. Learn Hiragana/Katakana (really ingrain this)
2. Googlefu Japanese, learn basic grammar, find practice worksheets/interactive websites
3. Practice
4. Googlefu more grammar, memorize several kanji a week
5. Practice
6. Repeat. Forums are only useful for asking things you don't understand.
7. Eventually, you will reach a limit. Now it's time for actual classes... unless you know a friend fluent in the language (you probably won't learn how to hold a conversation otherwise).
Name:
Anonymous2007-11-14 13:44
>>643
As for point 7, it's important this friend is the same gender as you, as well. Few things are more retarded than a weeaboo using female idioms.
Name:
Anonymous2007-11-14 18:40
>>644
I met a female weeaboo who addressed herself with "boku", she taught her friend a couple phrases and I laughed.
Name:
Anonymous2007-11-14 18:41
>>645
Now that I remember, she also had the annoying habit of pronouncing "me" as "ne". She said "hine" like a thousand times; it really grated on my nerves. If she had been a male I would have smacked her.
Name:
Anonymous2007-11-15 21:57
What does it mean for a sentence to end in no?
Example (from Utsukishiki Ningen no Hibi by Sambomaster):
"Sore demo honto no koto wa sore demo wakaranai no"
Name:
Anonymous2007-11-15 22:49
>>647
"no" is the female colloquial for the plain form verb + ~nda grammar structure.
A guy would say "wakaranainda".
This structure is used when your sentence is meant for explaining or clarifying your stand. It also add a personal touch to your sentence, and so is used only in speech.
Name:
Anonymous2007-11-25 21:54
im guessing まえ is similar to ください, when/why do you use mae?
Name:
Anonymous2007-11-26 2:34
is 所 kanji used for the word place
would it be used in "state of action" form?
eg is this correct?
食事をする所だ
about to eat a meal
Name:
Anonymous2007-11-26 2:35
>>649
i have never heard that. its probably a casual form.
can anyone else confirm this?
Name:
Anonymous2007-11-26 4:40
>>647
の (no)is a casual か(ka) at the end of a sentence, to make it a question
eg
陰茎がいたいの
Name:
Anonymous2007-11-26 23:45
>>649
Would you do it please? してくださいますか?
Just do it. したまえ。
>>650
In that case, you better use hiragana ところ only.
Name:
Anonymous2007-11-26 23:54
>>651
たまえis rather rude/commanding form while くださいis polite.
>>652
Correct, but put a ? to make it more look like interrogative.
In 647's case, it must be a soft confirm.
Name:
Anonymous2007-11-27 3:15
>>654
so is it used as "見てたまえ" rather than "見て下さい"?
Name:
Anonymous2007-11-27 4:39
見る+給う→ 見ろ+たまえ→ 見たまえ。Look.
見たまえis close to見ろ、見な、見てみろ、etc.
Name:
Anonymous2007-11-27 4:51
How to get free stuff from the internet, like Amazon gift certificates and shit:
Step 2: Go to this site: http://tinyurl.com/ynkurk
and sign up. Make sure to uncheck the box that lets them send you email offers and garbage.
Step 3: Go to the search page at that site and input any search. (internet hate machine, etc.)
Step 4: Set Firefox to autoreload the page every 5 seconds.
Step 5: ?????
Step 6: Profit! I won a $5 gift certificate in the first 15 minutes. It might take longer, but if you just set it up and leave it every day, you get tons of free shit. (Make sure to check your "My Prizes" page periodically)
what does the ぬ modifier do on verbs? I think it goes on negative verb stems. Is it basically ない? But the context seems like it's the opposite..
Name:
Anonymous2007-12-01 3:06
>>663
eh me again, after further inspection, it does seem like just a ない clone, is there any other differences? Is it some kind of dialect, or just slang?
Name:
Anonymous2007-12-01 3:51
>>664
It's just another form of negative ending. ん、ぬ and ない are all negatives, although ない is much more common. ん and ぬ may sound old or literary, and may be more used in certain dialects. Slangy speech also shortens ない to ん, which may be a separate phenomenon I think.
Name:
Anonymous2007-12-01 4:53
apanese I came
Name:
The Orange Lifestyle2007-12-01 5:34
I need a 1 paragraph translation. Will pay in images.
>>40
otsu (乙) – an abbreviation for "otsukaresama"(お疲れ様), which is literally consisted of the honorific "o" + "tsukare" (meaning "fatigue") + "sama" (a polite title given to every adult, especially in correspondence). But in this particular instance, it roughly means "well done" or "thanks for your trouble" in an utterly ironic or sarcastic tone. For instance >>1乙. "Otsukaresama(desu)" is also a highly popular parting salute among office workers (both male and female), who use it instead of "sayonara."
from the wikipedia article on 2ch
Name:
Anonymous2007-12-06 15:21
For past tense obligations, would it be...
~なければいけませんでした
or
~なければいけなかったです
Name:
Anonymous2007-12-06 22:38
>>672
I'm going to put it in nonpast tense for the moment;
Nakereba ikemasen is simply the polite form of nakereba ikenai (plain)
Both are correct, but you wouldn't want to say ikenai to a superior, etc.
Name:
Anonymous2007-12-07 0:24
Ii(good) has another reading, yoi, right?
If so, which one is more commonly used?
I often hear "Yoi shuumatsu wo" (have a nice weekend)
or "Ii ja nai ka?"
Or does it depend on the situation?
Name:
Anonymous2007-12-07 3:35
>>672
>or
>~なければいけなかったです
~なければいけなかったのです is more better
for example
×掃除するです
○掃除するのです
○掃除する
>>674
>Ii(good) has another reading, yoi, right?
yes
>Or does it depend on the situation?
yes
容易、簡易、貿易
sorry ii, yoi were the japanese 680 is the answer
Name:
Anonymous2007-12-07 12:00
So, perhaps Yoi was the original and only usage, back in the day?
Perhaps Ii was just a mutation?
Name:
Anonymous2007-12-07 17:42
'乙' is a smart ass way of saying otsukaresama, which basically means 'thanks for your hard work.' For example, if anon delivers, you could comment '乙.'
Name:
Anonymous2007-12-07 19:41
>>682 Correct.
Yoi is more likely to be used in written Japanese, while
ii is used in conversation.
よいですよ。(sounds a bit funny, but OK.)
いいですよ。(perfect.)
In most cases, they are replaceable each other.
Name:
Anonymous2007-12-08 4:33
I'm sure other people on here must use supermemo or mnemosyne.
Does anyone have any pre-made XML that I could download? Entering in each one takes too much time, I rather use someone elses
bonus points for mnemosyne cause I don't have supermemo (but I can try and figure out how to download it i suppose)
you know how adding +sa on an i adjective turns it into a noun? e.g. tsuyoi (powerful) becomes tsuyosa (power)
for na adjectives, do you only just drop na and it works 100% of the time? Or is there some way to edit it too?
Name:
Anonymous2007-12-13 21:24
You are right.
In fact, all na adjectives were nouns until na were added.
Name:
Anonymous2007-12-20 14:29
Doesn't work for chiisana or ookina, but you could argue those aren't na-adjs at all.
Name:
Anonymous2007-12-21 4:54
>>690
chiisa = its noun form
from chiisai, an i adjective
Name:
Anonymous2007-12-22 23:11
I'm looking into spaced repetition programs since someone mentioned them. I'm trying out Anki. My question is, is there more of the JLPT vocabulary available? Also, are there some cards for the radicals? Or for any similar program? That would help a lot.
The alternative would finding some list with the radicals on it and inputting that in one way or another...
Name:
Anonymous2007-12-23 0:21
>>692
I'm the one who asked about the spaced repetition programs
From what I've found, there is indeed more vocab. I looked and looked, couldn't find anything, then I hit the jackpot.
That has almost 8000 words. It was a bit complicated to figure it out, but you gotta save it in the right format I think then when you import, you'll need to swap around the options for like meaning/reading/etc
For radicals, I doubt it exists. However, it is definitely possible to do it as you are able to put pictures inside anki
It doesn't have definitions of radicals though. If you or someone ever decides to make one, feel free to share it. I already know all my radicals but I don't know the meaning behind most of them.
Name:
Anonymous2007-12-23 0:30
>>692
me again, I did a quick google search for more helpful material.
Being able to recognize radicals is crucial to remembering kanji, so if you can't then this is important to learn. But yeah.. definitely share it if you make it. If I wasn't so busy I'd do it just for the readings/definitions.
Name:
Anonymous2007-12-23 2:04
Do college degrees like AA/BA mean anything over in Japan? I'm pretty sure you need a BA to live in Japan but to let's say, work there, does it account for anything? Or maybe is it equivalent to whatever they have?
Name:
Anonymous2007-12-23 3:30
>>695
yeah BA or higher to be non azn and work in japan. so there country doesn't fill with weeaboos ect (well thats not the official reason)
Name:
Anonymous2007-12-23 20:30
>>693-694
Thanks for the links!
I tried to import some of the information. I split it into three anki files (radicals, lvl 1 kanji, lvl 1 vocabulary) http://www.megaupload.com/?d=CXEYBYSV
The radicals don't include the pictures from wwwjdic (I think the pictures are combinations from other radicals?) and I realized there was at least 曰 (flat sun) missing but oh well.
The radicals are taken from http://www.nuthatch.com/kanji/demo/strokes.html
I think I'll start by memorizing the radicals then finish the decks that come with the program and then see what's missing to complete level 4-3-2. If I could finish everything up to that point it'd be great...
Name:
Anonymous2007-12-23 23:45
Can you learn Japanese without practicing speaking it?
>>697
I did my own version of what you made
I added stroke counts to everything, I added a few missing (probably didn't get them all though), I fixed up a few things that the link wasn't too helpful on, and I added some picture ones that showed what they were called when at a certain side
also added around 2-3 kanji example per radical for strokes 1-4 which is nearly half, was taking too long so I gave up http://www.megaupload.com/?d=KXLR31X5
Name:
Anonymous2007-12-24 20:53
and by link not being helpful, I mean the http://www.nuthatch.com/kanji/demo/strokes.html link. Also anything with a period after it means there is one with the same definition already but different radical
Name:
Anonymous2007-12-25 5:02
>>701
you need to be able to pronounce communicate verbally to say you have mastered a language
Name:
Anonymous2007-12-26 22:47
>>700
Old Japanese. Only appears in high school textbooks.
Name:
Anonymous2007-12-27 4:13
>>705
Glad to hear that. I'm just going to ignore all that shit then.
Name:
Anonymous2007-12-27 21:18
>>706
If you could use that language fluently, you'll be popular among girls considered being intelligent. ;p
I'm going to Japan for a year. Do the Japanese girls prefer their white guys the same in America? As in, with a nice tan, or do they prefer people without tans?
Name:
Anonymous2008-01-03 1:43
>>718
they hate greasey weeaboo fags
also any other gaijin (they really hate Koreans). Probably, nobody will act openly hostile towards you, but they wont give you any respect or let you into certain places (eg Japanese only, bath houses)
Don't act like a loud mouth cocky white guy and you will get by okay.
also, trap as many people as you can into saying "dolce and gabbana" its pretty funny watching them choke on their own tounges
Name:
Anonymous2008-01-03 8:21
>>719
well I'm nothing like a greasey weeaboo, I'm just wondering whether I should get a bit of a tan before going over there or not, as they might have different views of what looks good
Name:
Anonymous2008-01-03 17:43
>>720
Tans are good as long as you don't get too dark, especially if you're blonde. They only like pale on their wimmins.
Name:
Anonymous2008-01-04 4:39
>>720
lol i didn't mean your a greasy weeaboo
going to japan to score > going to japan for animu
Name:
Anonymous2008-01-05 6:30
I've noticed, in a few anime, that characters will sometimes have an 'end of phrase marker' such as Suiseiseki' infamous "desu" or Naruto's "-ttebayo" While these addendum's often have, in their own way, individual meanings I've noticed that they are often superfluous when used to the extent these characters use them. So my question is:
Does the usage of these phrases, or any other phrase as they are used by these and other such characters, have an otaku/wee word for them? Or even a general Japanese word for them? I don't think they have a word for them in English
The only lead that I have gotten was the google search 'inflectional ending japanese', but that doesn't seem to be what I'm looking for.
¯\(°-°)/¯
Name:
Anonymous2008-01-05 7:14
>>723
I doubt there is a word for it, maybe you could just call it a gimmick trait or gobi gimmicks (if they fall under gobi, I dunno)
There's also a bunch more, like in disgaea, the penguins end their sentences with the slang form desu, 'っす' or how rena from higurashi says kana like every fucking sentence, and when a normal person would say it, she says it twice
Yes I do.
Go to a big book store, they have everything what your looking for.
Name:
Anonymous2008-01-16 6:07
>>736
I tried children books, they really fucking suck.
With children books, you don't have any kanji, and japanese is retarded without kanji. By seeing kanji you can sometimes know what the word is roughly about, and you know where words start and end, without this, it becomes kind of a pain in the ass.
I'd suggest finding stories that have furigana/rubi at the top of kanji, this way you know where words are and to recognize kanji.
Personally, I'm at the level where I read highschool level short novels. I dl a .txt of the book from share/winny, save it as .html, give it some nice font/background color for the eyes, and I install add-ons rikai-chan, and word wrap to read it, and it works fucking wonders. So far I've read kino no tabi book 1, zero no tsukaima book 1-3 and currently on book 4 (1-3 is translated on baka-tsuki so it was nice to follow)
to start off, maybe try something like this http://contest.thinkquest.jp/tqj1999/20190/eng/index.html
★ represent difficulty, less=easier. Just click on a random one, each word is hyperlinked which usually has a definition and reading for it.
Name:
Anonymous2008-01-19 1:01
So what do they call the dialect or whatever that people used a long time ago? You know, じゃ instead of だ, et cetera
古言? *looks up kanji for gogen* nope that's not it..
Name:
Anonymous2008-01-19 21:35
does 'mata kimi ni aeru' mean what i think it does?
Name:
Anonymous2008-01-20 19:42
wat
Name:
Anonymous2008-01-21 19:52
Can someone help translate this?
応援団2の「あの日、あの時」三枚目の文言です。
[ID] 二つの○○(ローマ字表記半角英数)
[PASS] 二つの○○○○(英語半角英数)
I get that it's asking for a day and time from Ouendan 2, but other than that I'm lost.
Name:
Anonymous2008-01-21 22:52
>>742
cheering party 2 of "that day, that time" is the wording of a comedian
[ID] 2 .. (romaji half-width Ascii list)
[PASS] 2 ... (English half-width Asscii)
is there more of this? I need context to make sense of this (im not such good translator)
Name:
Anonymous2008-01-22 1:15
>>740
又君に会える - (to) meet you again
alternatively
会える - to meet
合える - to suit/fit
逢える - to meet (dramatically)
和える - to dress salad (??)
遭える -to engrave
take your fucking pick
Name:
Anonymous2008-01-22 6:31
oh shits
you abouts to get your salad dressed again
what does "あの頃のあいつによろしくと" mean, exactly? I think it's something like "Take care of her this time" but I'm not sure.
Name:
Anonymous2008-01-22 21:03
会う see,meet
合う fit, suit, be suited ((to)); become ((a person)); match, go well with
逢う Thing to meet intimate person like lover and a family, etc. movingly chiefly .
and meet so that the lover may do sex. <<<<<<<(-_-)
遭う meet (with); encounter; meets with a misfortune.
う= える
= Action that will be made in possibility and the future.
和える Cooking method.
-------------------------------------
「また君に会える」
I can meet you again.
「また君に逢える」
I can make love to you again.
「また君に遭える」
I do not want to encounter you again.
「また黄身に和える」
It becomes a high calorie.
「また黄身に会える」
maybe,He likes to eat mixing the raw egg with rice.
「また黄身に逢える」
the raw egg was mix with rice is a Japanese favorite food.
「また黄身に遭える」
However, there is a person who hates it, too.
Name:
Anonymous2008-01-22 21:18
>>747
「あの頃のあいつによろしくと」
is wrong Japanese.
However, it's Cool.
"Tell it to his past,"best"."
Anything really different between these that is worth mentioning?
連合
連盟
同盟
and
勉強
書斎
Name:
Anonymous2008-01-23 9:07
>>751
勉強 = to study
勉強 = a place where you study (eg a library)
as for
連合,連盟, and同盟 it all depends on the context used, though im not sure which is which.
a similar example would be "Miru" to see
見る
診る
both of these are to do with seeing something.
however one is used to say "i watched a move" 映画を見る
and the other is used to to say "the test was looked at(or examined) by a teacher" 試験は先生で診る
Name:
Anonymous2008-01-23 9:10
Sup.
は/がfag here. Anybody that knows Japanese, please help me out here.
Since I'm not quite stable on particles yet, please correct me if I do something wrong in this analysis:
Most people would probably use ムクロが here, to keep the topic as 'her mother', and also to specify that Mukuro was the one that killed her.
The difference between ムクロが殺したの and ムクロは殺したの is that the が example roughly translates to 'It was MUKURO who killed her', while the は example roughly translates to 'Mukuro killed her'.
Am I right? Thoughts?
---
Asked that in /a/, but I guess this is the best board to ask about this on. Additionally, I wonder if 上げる is used both for 'to raise/lift' and 'to give (something to someone)', or if to give is another kanji?
Name:
Anonymous2008-01-23 12:35
Is there some site or something similar that explains the radical (bushu?) system? Like how all kanji with this and that kanji have this and that reading, and such? A list over all radicals would be nice too.
Is there some site or something similar that explains the radical (bushu?) system? Like how all kanji with this and that radical have this and that reading, and such? A list over all radicals would be nice too.
Name:
Anonymous2008-01-23 15:22
I just noticed something (I use JWPce): Bushu and radical isn't the same. Searching for radicals seemingly give you all kanji with that one radical, whilst searching for bushu only gives you all kanji that have the radical in a set position (for example the bottom). Any input on this?
By the way, this is my 4th post in a row, did this thread/board die completely?
Name:
Anonymous2008-01-23 16:53
>>756
The text boards have never been popular, but it doesn't help that there is no way to enter the text boards through the home page anymore, gotta added /frames/. Moot essentially fucked over these boards by doing so
I'm pretty sure radicals and bushu are the same. You most likely just saw different organization methods. By searching 部首(bushu) I found this http://kanji.ifdef.jp/radical.html
It says radical in the url and 部首 at the top.
>>757
Thank you. I also just found out about onpu (音符), which dictate a range of readings for kanji. I wonder if there are more determiners than bushu and onpu, and I'd also fucking love to know where I could read up on them (I already read the link you provided).
Name:
Anonymous2008-01-24 0:20
did this thread/board die completely?
posting slowly is preferred here. I'm not going to repeat what the guys over at tae kim's place said but in my (short) experience:
some radicals are not used 鼎、黽、鼠、龠...
some would appear not to be used but they are in some form
ex.毋 is unused but 母 is
some take different forms depending on position within the character
ex.心 vs 忄
some radicals are written differently depending on style ex.令 vs written 令 (seal radical at bottom)
etc.
So what I'm saying is you write everything with the 214 radicals but sometimes you have to use your imagination (lots of imagination) to j-j-jam everything in together to write a given kanji. ex. 貫 has 母 radical from earlier squeezed in at the top
As an aside, as a learner what shocks me most is that everything has a reading, everythiiing. Sometimes rikaichan will give you almost no information on a character but the reading will be there... who comes up with those, damn.
Name:
Anonymous2008-01-24 0:37
>>749
Strange. Where is 'past' in there? Everywhere I look said aitsu was 'he' or 'that guy over there', but in that sentance you'd think it would mean past.
Name:
Anonymous2008-01-24 2:44
>>760
sentence is a little confusing for me but..
あの頃= that time
and considering that time can't be from the future, I can see where he got past, i guess.
Name:
Anonymous2008-01-24 4:23
When kanji have other readings over them, like in katakana, they want you to read the katakana version instead of the kanji version, right? Is this called 当て字? Anyways, what's the point of it? To give it like two meanings or some kind of joke?
Name:
Anonymous2008-01-24 4:28
>>762
me again, let me make it a bit clearer. I'll take a line from what I read. This is from the 4th novel of zero no tsukaima, zero is like a title the person has, but it's an insult. Kyomu is what the kanji reading is, and it's a magic type.
「いやぁ、こんどの『虚無《ゼロ》』はブリミル・ヴァルトリの百倍こええやね」
So which way am I supposed to read this? This is someone speaking, so I don't see how the other person could get it in a conversation as you can only use both..
Name:
Anonymous2008-01-24 4:29
can't*...
dammit it's late and my mind is falling apart, along with my messages
Name:
Anonymous2008-01-24 21:32
Ok, so I know katakana and hiragana. But I only know 10-15 words in japanese. How do I increase my vocabulary?
Name:
Anonymous2008-01-24 22:27
>>765
buy a text book, intended for schools, do every lesson in it.
buy the text book the next level up, do every lessson in it.
repeat
Name:
Anonymous2008-01-24 23:42
What does "bii-men no saisho no kyoku" mean?
Name:
Anonymous2008-01-25 0:11
Whats the use of '~んです’?
As in whats the difference between something like:
家に帰るんですか
家に帰るか
when do guys use the particle わ? I know that there's a similar one for girls only, but it can also be used by guys too, in example, I just heard a guy say, "もう少し寝るわ"
Name:
Anonymous2008-01-28 19:34
>>776
wa indicates emotion or admiration
mostly a girl thing
Name:
Anonymous2008-01-28 20:01
>>749
Can anyone expand on this some more? It's still confusing the shit out of me. Looking at it, literally it says "Yoroshiku [meh] That time's that guy"
It's backwards. "あいつのあの頃によろしくと” "Yoroshiku that guy's past".. what the fuck it's still confusing. Fuck yoroshiku.
Name:
Anonymous2008-01-28 21:21
>>778
from my understanding it's saying
"give my regards to his former self"
?
>Also, will this forum help me with English from Japanese.
I'm Japanese but rarely if ever come to /lang/. Futaba probably won't help you, but 2ch has a dedicated board to English learners, where I think you can exchange languages. With that being said, I think you'd better go other serious forums for language learners.
Name:
Anonymous2008-01-31 14:44
>>798
omg u r japanese
sou desu moshi-moshi
genki ka? watashi wa kira desu
Name:
Anonymous2008-01-31 14:44
What does 'bakari' mean?
Name:
Anonymous2008-01-31 14:50
>>800
It has too many multiple meanings. It would help if you give me an example in which the said word is used.
CHILD PORN CHILD PORNOGRAPHY UNDERAGE PORNOGRAPHY VICKY PRETEEN HARDCORE PTHC R@YGOLD HUSSYFAN MASSACRE DEAD KILL SHOOT GUN
I WILL KILL OVER 9000 STUDENTS AT WHATEVER LOCATION
I WILL MURDER OVER 9000 STUDENTS AT WHATEVER LOCATION ON 4/22
WHISTLE FOR A CAB AND WHEN IT CAME NEAR
MURDER KILL NAKED CHILDREN PHOTO DEE DEE FUCK FBI FUCK THE FEDS DRUGS CHILD ABUSE FUCK KIDS
BUSH BOMB KILL PRESIDENT ANTHRAX
ASSASSIN THE AMERICAN PRESIDENT
AL QAEDA SECRET MESSAGE AL QAEDA HIDDEN MESSAGE
>>811
Would you like this translated into Japanese? I'm sure one of these very helpful and wonderful people could happily oblige such a request for you. It would be very nice if someone did that for you.
Name:
Anonymous2008-02-03 4:39
What's the usual reading and meaning behind 己? I see it often but it just has so many meanings. I tried googling 「己」読み方 but I didn't have too much luck, about 3 pages in I saw おのれ though, but the context was kinda weird, not to mention there's still tons of different meanings for おのれ
How do you usually find correct readings to kanji when there are multiple pronunciations? I'd imagine my method would work a lot better on rarer kanji that Japanese themselves might have trouble with..
Name:
Anonymous2008-02-03 4:46
Me again, and the more I think about it, I suppose it means "you"
I just remember in anime people saying おのれ to other people when pissed off, although the context of 己 is different
I guess what I'm more interested in is a way to find the popular/correct readings when there are multiple ones..
Name:
Anonymous2008-02-03 7:24
>>814 >>815
"己" is usually pronounced "おのれ" and has some different meanings (and different sounds, of course). I think, in vernacular Japanese, it most likely means something like "oneself." Sometimes it may mean "you" in a rude way or, if anything, "bastard." Note that the latter usage is not very common and you'll find it more often in manga/anime than in actual conversation.
>I guess what I'm more interested in is a way to find the popular/correct readings when there are multiple ones..
Sorry, it doesn't seem I can help you on this. But after all, even native Japanese speakers have to resort to tons of drill learning for several years to master kanjis; Yes, I did back when I was a schoolkid.
Name:
Anonymous2008-02-03 9:59
Is there a Japanese word for niggers? Or do they just do the niggersu thing like with pants?
Name:
Anonymous2008-02-03 10:44
I guess you could use "ニッゲル - NIGGERU"
Name:
Anonymous2008-02-03 11:41
>>817
黒人 kurojin (lit: blackman)
its fairly offensive but japs are racist
For Japanese having to study that too, at least they know the language so they already know the correct readings most of the time, and if they don't, it probably has furigana on it to begin with. For me, if it doesn't have furigana, I just have to guess what the reading is. I'm sure I know many words that I'm reading wrong without knowing, heh.
May i ask something about a word? I'm curious about why... I'd like to ask to any person who knows about the sense of kanjis, why 十分な means "enough" when literally translated could mean 10 minutes? it has to do with some old-fashioned comercial habit or does it related to a religios habit? What could that be?
I hope this question don't bother, anons
Thanks
Name:
Anonymous2008-02-03 21:31
>>825
I'm not sure where you got the religious habit idea
but I'd imagine it's just like English in many ways
When we say, "Just a second" We don't mean "One second is all", but "Wait for awhile before I can assist you"
Or maybe a better example would be tons. 十分 can also mean plenty. Tons means a lot.
Name:
Anonymous2008-02-03 21:43
>>826
well, i talked about religous idea because there could be in the past some activity (a praying, or some activity cult) which delay 10 minutes and when they finish they though it was enough... it could be some old commercial tradition
Name:
Anonymous2008-02-03 21:47
*sorry
cult = x (wrong said)
worship = o (the suitable word i wanted to use)
Sorry my english is not good... ¬_¬
Name:
Anonymous2008-02-03 22:38
Well I don't know the origins of how it happened, but I guess you can use your imagination, '10 is enough'?
Like I brought up earlier though, a ton is 1000kg or 2,204.6 pounds, but we use it sometimes to suit the meaning "a lot"
It wouldn't even surprise me if in some language, "a few" was the same as the number 3 in their own language
Are you talking about the じゃう? or the whole term 死んじゃう?
じゃう/じゃった・ちゃう/ちゃった is the colloquial form of shite shimau (to do something completely.
I don't see how you got 死んじゃう as cum, but you must fap to some freak porn. the ちゃう form to cum would be いっちゃう
Name:
Anonymous2008-02-05 20:02
I found this story on how these sages created radicals
As they reduced the kanji to simpler and simpler forms, these simpler forms turned into RADICALS. Put another way, when the sages were simplifying the kanji for topic ( 題 ), they were not thinking IS IT WEIRD THAT SUN AND HEAD AND FOOT MEAN TOPIC? WILL THIS BE CONFUSING TO FOREIGNERS 1,000 YEARS FROM NOW? BECAUSE THAT WOULD BE TERRIBLE! The meaning of it was not on their minds at all. They were thinking, “WHICH COMBINATION OF RADICALS MOST CLOSELY RESEMBLES THE ORIGINAL PICTOGRAPH? BECAUSE WE ARE JUST SIMPLIFYING IT BUT WE DON’T WANT TO FUCK AROUND AND INVENT A WHOLE NEW LANGUAGE FOR CRYING OUT LOUD.” And the one sage would be looking at the original pictograph, like, “If you draw the top part like this, it kind of looks like the sun radical.” And the other sage was like, “Yeah, and if you squint your eyes and drink some sake, the bottom part kind of looks like feet.” And the third sage was like, “The right side looks like nothing on God’s green earth, plus we have 200 more kanji to simplify before lunch, so let’s just make it the face one, fuck it.” and they hi-fived and moved on. Anyway, this is the system we are stuck with
Name:
Anonymous2008-02-05 22:26
>>835
chinese moon runes: messing with foreigners since 10000 b.c.
Name:
Anonymous2008-02-05 22:59
>>833
It's like a woman saying, "(Ohhh! This is so good! I can't take it!) I'm gonna die!"
Question: Do all Kanjis have one popular romaji reading they go by?
For the kanji section on the site, I've noticed that there is a romaji reading listed, but only one, and it doesn't seem to follow on-yomi or kun-yomi, nor the first in the list. Is it by which is more popular or something? Or is there like an actual official romaji reading list? It does seem to follow popular readings, but I'm not 100% sure if that's how it works or not.
Name:
Can I do it?2008-02-06 3:54
I'm going to try and cram like fuuuuck and learn how to write all jouyou+ kanji and english meanings before school starts up in 12 days with http://kanji.koohii.com/
I probably know how to write 100 right now already, and can read maybe 400-500
How badly do you think I will fail? Feel free to guess, I shall report back in Feb 19 because I know anonymous cares <3
currently at 40 D=
Name:
Anonymous2008-02-06 10:46
>It might even debunk jim breen's WWWJDIC
I'm pretty sure that uses the wwwjdic database... no idea what reading it priviledges for the romaji
>>840
>How badly do you think I will fail?
very badly haha, but only because your goal is so high
you might want to look into learning how to write the radicals first (the radicals are often common kanji anyways), or does heisig's method cover that?
Name:
Anonymous2008-02-06 13:35
けんせつこうじにかかるしざいのさいしげんかなどうにかんするほうりつ!
Name:
Can I do it?2008-02-06 16:12
>>841
I already pretty much know all the radicals anyways, but yes, it seems like heisig's method does radicals well. It introduces you to kanji with similar radicals and slightly moves you into new kanji with new radicals.
e.g. 21st kanji you learn is 唱, 22 晶, 23 品, 24 呂 (although this kanji isn't jouyou, but it's used in 風呂 so everyone should know it)
The only bad part about it is you don't learn how to read the kanjis in Japanese, but I imagine once you recognize them and know what they mean, then it'll be quick to learn. I'm actually using Anki instead of that website though, but I'm grabbing stories on the site, and I'm adding popular readings to all the kanji as I come across them so once I'm done with English, I can start learning pronunciation. I suppose though I can use the site for a review as I will already have Anki updated on the stuff anyways, so maybe every few days I might update my account (tells what kanji I'm on) http://kanji.koohii.com/showprofile.php?user=raseru
Whatever, I know it's unrealistic, but aim for the Sun, and hit the Moon, right?
Name:
Anonymous2008-02-06 21:35
>843 唱, 22 晶, 23 品, 24 呂
Those aren't the radicals, but I see what Heisig is getting at.
I didn't continue using his method because it didn't show the readings at the same time and that frustrated me. Good luck if learning them at different times works for you. Personally I just use Anki with regular flashcards (meaning/reading/character) for the kanji at the moment.
>Whatever, I know it's unrealistic, but aim for the Sun, and hit the Moon, right?
Indeed. Try to grab a couple of runes while you're up there.
Name:
Can I do it?2008-02-06 22:28
>>844
Yeah I didn't mean they were radicals, just that Heisig introduces you to similar radicals in kanji along the way.
I also found the Heisig method frustrating because it wouldn't tell me the readings too, so I ignored it, but now that I tried it, I actually like it. Not to mention, I'm adding readings to my Anki deck for when I do finish. Sure I'm not going to be fluent in all 2000 perfectly once I learn them, but being able to write all of them and knowing their meaning I'm sure it will help tons, especially when learning their Japanese meanings. If I keep this up though, I'm pretty sure I can get all of them done in a month (realistically), but I don't know how school will interfere with my studies. I'm at like 115 now, and hope to hit 200 before I go to bed
Name:
Anonymous2008-02-07 4:43
thing is with radicals, is that if you only just learn them in tiniest forms, they're a pain. Heisig doesn't limit to it like that
eg 願 has the cliff radical, then the meadow radical combo, then the paper/head radical combo. things like 頁 show up all the fucking time, if you only know them in the smallest form, putting the kanji together would be a fucking puzzle.
Name:
Anonymous2008-02-07 19:10
eg 願 has the cliff radical, then the meadow radical combo, then the paper/head radical combo. things like 頁 show up all the
fucking time, if you only know them in the smallest form, putting the kanji together would be a fucking puzzle.
I agree with what you're saying (that only knowing the 241 radicals falls short of covering all the common combinations), but I feel compelled to correct your example.
>>848I don't understand what you mean by that.
Could you give me some examples?
Name:
Anonymous2008-02-08 1:35
>>849
Kanji has many different readings
On-yomi = Readings from Chinese, these usually are for compound kanji 食事
Kun-yomi = Readings Japanese made up, these are usually kanji by themselves, and anytime there's hiragana attached to a kanji, it's kun-yomi 食べる
Nanori = Kanji from Japanese name, sometimes they have Kun-yomi readings, sometimes they don't.
Name:
Anonymous2008-02-08 2:36
When the radicals are all stacked on top of each other, how the fuck do they fit it on one line? Do they have like way bigger lined paper than us? Or do they have 0.1 led?
Name:
Anonymous2008-02-08 5:37
>>850 I still don't understand. You mean these?
光="kou" for On, "hikari" for Kun, and "pika" (as in 光宙=pikachuu)?
If so, you'd better not care about crazy nanori stuff.
>>852
right
when I saw 光宙, I admittedly laughed, heh.
Sure pikachu is useless, but other people's names comes up all the time though..
Name:
Anonymous2008-02-08 7:54
>>851
With some practice you can fit everything in
For example when I started '電' seemed impossible but now it's fine. Ah typically what happens is I write the kanji and make the kana bigger accordingly.
also there's vertical paper for writing texts so you don't really have to worry about the height too much.
>>854
how about 海月? The moon reflecting in the sea?! How poetic, I'll name all my children like that!
Name:
Anonymous2008-02-08 8:31
>>855
haha 花子
flower child
.. i just made the connection then
Name:
Anonymous2008-02-08 10:14
>>856
Hanako is a real name, however kurage or however you want to read it is a name given by uninformed parents to their children. 海月 means jellyfish. It's round and floats at the surface of the water like the moon, see?
Name:
Anonymous2008-02-08 23:00
I'm really confused on the difference between the direct objectを and the subjectが
eg nihongo no hon ____ mitsukarimasen.
The answer is が but why can't it be を? the book is the object that can not be found, right?
Maybe the problem lies in my vague understanding of what the grammar of subject/direct obj mean in English.. I look up the definitions of both but it doesn't seem to help me in many cases
I guess here's another example
この漢字の読み方( )わかりますか
I'm pretty sure the answer is が, I just don't know why. I'm hopeless with grammar...
Name:
Anonymous2008-02-09 9:02
>>858
I feel "mitsukaru" is like "to be found" in English and "to find" is "mitsukeru."
So, if the question is "nihongo no hon __ mitsukeraremasen," then the answer is が. These examples may help you understand:
I found the book. 本を見つけた。
The book was found. 本が見つかった。
>この漢字の読み方( )わかりますか
>I'm pretty sure the answer is が, I just don't know why. I'm hopeless with grammar...
I don't think it is very important since you already know "わかる" always follows "object+が/は" (or you can drop が/は in spoken language). Linguists may explain why you can't use を in this case. But it's like grammar jargon can explain why you say "I know how to read this kanji" but don't say "I'm knowing how..." I was frustrated with this kind of English grammar and felt hopeless just like you do, but, after a few months of learning, somehow "knowing" started to sound strange though I don't know the underlying grammar.
Name:
Anonymous2008-02-09 10:46
>>858
Do you have a Japanese grammar book? (I know, I know, it's funny considering your first example) it should explain this stuff
日本語の本が見つからない
the verb here is the 'non-grammatical' passive
you can put verbs in the passive form by adding -られる to the stem of 一段 verbs or -れる to the negative form of 五段 verbs. for example there's (I'm going to copy stuff from the dictionary):
見つける (v1,vt) to discover; to find
its grammatical passive:
見つけられる (potential or passive)
but it's also paired up with a 'lexical passive'
見つかる (v5r,vi,uk) to be found; to be discovered
Knowing this it becomes clearer why the book is the subject (が)
in your example. It's "the book can't be found" instead of "I can't find the book". Note that it says 'vi' (intransitive verb) next to the dictionary entry. There are many such intransitive-transitive verb pairs. http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/japanese/message/jpnEUwEoW7XEUhMPq0e.html
The end result is that there are too many possible ways to say 'I can't find this stupid book!!' so certain forms have become privileged. I don't know how that happens sorry; ease of use, ancient grammar...? The passive form has also other uses like implying a negative result:
雨が降ってきた "It started to rain."
(私が)雨に降ってこられた "It started to rain" (implication that you got wet)
differentiate 分ける(vt)/to be differentiated (to understand) 分かる(vi)
is a little trickier but it's similar to the first example
wakeru -> do you differentiate between this kanji's readings and other readings?
wakaru -> is this kanji's reading differentiated (understood) (from that of other kanji)?
does seeing it this way help?
There's also using the particles to mark the agent/patient that'll you want to know but it's all in grammar books
they're boring but useful...
Name:
Anonymous2008-02-09 18:26
>>859 >>860
Thanks a lot for the help. I'm starting to recall things I've went over before and kind of trying to make sense out of it now.
Basically, vi=が, and vt=を or が, which can vastly change the meaning
Thinking about it though, 分かる as a vi does seem really weird though. I've been told intransitive has no human intervention, but I don't see how something could be understood without a human, I guess it's best to think of it as without an object only.
thanks, I think I'm starting to grasp it better now
Name:
Anonymous2008-02-09 23:27
If you see a question without any context, like 何できた?
How would you know if it is なにで or なんで since they both imply two completely different meanings..
Name:
Anonymous2008-02-09 23:57
nande is much much more common
I can't think of an example with the other case.
Name:
Anonymous2008-02-10 0:23
>>862
Without context, you can't tell which was intended.
On a side note, なんできた? is, in most cases, asking the reason why you come. But sometimes it may be the same as なにできた?, which is asking the means you took to come. This might be the reason why >>863 thinks なんで is much more common.
Name:
Anonymous2008-02-10 14:05
I get the feeling that Japanese is a very ambiguous language.
Like Russian, it tends to omit a lot of words, yet in Russian the meaning is nearly always clear, either because of declension and inflection, or because of short affixes.
In Japanese, however, so much is implied and/or ambiguous that I can't really imagine someone learning it being able to converse in it by just knowing the grammatical rules and vocabulary. One'd need to live in Japan and speak with Japanese people regularly for years to even have hopes of mastering the language. At least that's how it seems to me.
It seems very culturally defined, in a way. Perhaps a bit too much so?
Name:
Anonymous2008-02-10 15:05
>>865
Are you saying this after trying to learn the language or by looking at its characteristics? I don't think it's ambiguous...
Name:
Anonymous2008-02-10 16:22
YOU ARE HIDING BEHIND THOSE SMILES WHILE INTENTIONALLY KEEPING THINGS AMBIGUOUS
Name:
Anonymous2008-02-10 17:37
Japanese is an ambiguous language. With a limited number of sounds (except loan words), and with many similar sounding words that might change the meaning entirely, I think it's safe to say it is an ambiguous language. It's just not a matter of omitting words that makes it such.
Name:
Anonymous2008-02-10 21:08
>>865 >>868
Japanese is ambiguous? Ive had no real trouble with ambiguity in Japanese. Korean however...
Name:
Anonymous2008-02-10 22:55
>>869
Japanese is incredibly ambiguous. Even people fluent in the language get confused a lot of the time because the subject is often left out, not to mention every other sentence you say is a pun.
Name:
Anonymous2008-02-10 23:15
>>870
i really have never found that. Is it more an older generation thing?
Japs usually put the subjected being discussed at the start of a paragraph and don't repeat it every sentence, so i can see where some people MAY get confused.
Name:
Anonymous2008-02-10 23:26
>>871
Right but what if you joined a conversation half way in? You'd be lost.
Name:
Anonymous2008-02-10 23:26
>>869
Seconded
Korean is the gay when it comes to ambiguous words
eg ch/joa: good, nice, high, fine, fun, plus...and many more
Name:
Anonymous2008-02-10 23:28
>>872
well, like in English, i guess you would ask what they are talking about.
>>875
yeah but using "he/she" could be talking about anyone.
Name:
Anonymous2008-02-11 9:58
It's not the language but Japan's culture that makes things ambiguous. You can form logically rigorous sentences without grammatical errors if you want. But they just don't fit in with its culture. I mean, even if you already learned grammar, vocabulary, and their usages of one language, you're not a master of the target language yet. What really matters is the way people think and speak when it comes to "natural" phrasing.
>>879
仔 is for animals
子 is for people
both pronounced the same, and have the same meaning (child)
the kanji you would use would depend on the context.
another example
見る to see
診る to see/examine
Name:
Anonymous2008-02-13 17:41
In English, we refer to people who have just moved to a town as new neighbors.
Do the Japanese have a word for this, or can I just say 新しい隣人?
Name:
Anonymous2008-02-13 18:40
How so you say "arise chicken arise" in the same context of aqua teen hunger force?
Has anyone else found that their voice drops an octave or two when they speak Japanese? Seems to be that way for me, unless I'm grasping for words I don't really remember.
Name:
Anonymous2008-02-14 1:45
That's just you being a fag, trying to imitate anime voices.
Name:
Anonymous2008-02-14 1:57
>>889
anime voices are all high pitched and squeeky, fag.
>>893
She said "貴女は必ず生き残ります。最後まで私が守り抜く。この剣の誇りに賭けて。"
By the way, she doesn't speak very fast. But somehow the voice was unclear (perhaps due to youtube's audio quality?) so I had to guess some words. I was able to figure out her words the first time probably because I'm Japanese and know collocation, grammar and such.
Name:
Anonymous2008-02-16 9:23
>>894
thanks! even listening to it now I can't hear the 'kanarazu' bit...
Name:
Anonymous2008-02-16 10:07
>>895
As for "kanarazu," I think she is inarticulate at the said part. The first sentence sounds like "Anata *a kana*azu ikinokori masu." Also, no matter how many times I listened to it, the beginning of the third sentence sounds somewhere between この剣"の" and この剣"を"
Name:
上げるぞう鳥2008-02-17 0:18
is there such thing as a general counter?
As in just one to remember instead of 30 others for different shapes ect
Name:
Anonymous2008-02-17 1:12
種類?
I dunno
Name:
Anonymous2008-02-17 2:43
gah been studying tons of kanji, and you know you start losing it when you actually start seeing fucking pictures in kanji...
As >>900 said, "つ" is acceptable for nearly everything except humans and animals. The problem is counting people by "つ" is very rude and offensive so I recommend learning the counter "人" for humans besides "つ." If you are willing to memorize one more in addition to these two counters, learn "匹" for animals so you can get by in any situation. In a nutshell, it's enough to learn these three counters:
I found this sentence in a walkthrough for some game:
「選択肢で上げる」どの程度上がるかは章別攻略を参照して下さい。
What I'm not sure of is:
- 章別攻略. しょうべつこうりゃく? Would this mean a different chapter in the same walkthrough?
- どの程度上がるかは ー> is "どの程度上がるか" a question which は is making the sentence's topic?
Name:
Anonymous2008-02-17 11:55
>>902
I can guess that 章別攻略 means a walkthrough of each (of the games) chapters.
sentence:
"[increase with choices] to find out how much it will increase, refer to the chapter walkthrough"
Name:
Anonymous2008-02-17 12:00
>I can guess that 章別攻略 means a walkthrough of each (of the games) chapters.
Makes sense considering it's an intro + a section for each chapter.
Thanks anon
Name:
Anonymous2008-02-18 5:25
>>900 >>901
thanks. i do know all my other counters but sometimes when im talking i momentarily forget which one im meant to use
Name:
Anonymous2008-02-19 7:38
Let me express my candid opinion.
It is scary when foreigners flock in a number, speaking incomprehensible gibberish.
Why don't they learn Japanese when it is the most beautiful language on earth?
Besides, so called multi-ethnicity dilutes the country's own unique culture.
Today's Japanese, particularly spoken among the young, is disrupted in many aspects.
I assume the increasing population of foreigners is contributing to it.
To regain the purity of our precious culture, I believe we have to restrain immigrants from coming to Japan.
To conclude, immigration destroys culture, worsens security, spoils, does harm or whatever.
The government should pass a low to shut out any non-Japanese entering this country.
Name:
Anonymous2008-02-19 9:22
>Why don't they learn Japanese when it is the most beautiful language on earth?
>Japanese [...] beautiful
HAHAHAHAHAHAHAHA
Name:
Anonymous2008-02-19 10:02
Trolls? In MY 4chan?
Name:
Anonymous2008-02-19 15:55
How would you say "which is better" or "Is A better than B?"
No problem to drop "も" so it reads, "AはBより良いですか."
I used "も" because it's just the first phrase I came up with. I don't think there's much difference between the two.
>also can you do:
>AとBとどちらの方が良いですか ?
Probably "AとBのどちらの方が良いですか" is better. I often hear native Japanese speakers say "AとBとどちらの..." and sometimes I (I'm Japanese) say so, but when it comes to writing, I try to avoid "AとBと..."
Name:
Anonymous2008-02-19 21:27
>>913
In general, かも is used in informal spoken language and means the same as かもしれない. So, "It may be true." can be translated as "本当かも。" when you're talking to your friend and "本当かもしれない。" in a general situation. Of course, when you want to be polite, say "本当かもしれません。" instead.
Name:
Anonymous2008-02-20 3:46
is my font messed up? or does 辻 actually have 2 dots with the road radical.
It seems like some pictures or how to draw the kanji show only one dot, so which is it?
Name:
Can I make it?2008-02-20 3:59
oh right for all of you who don't care, the kanji challenge in 12 days or something I managed to learn 400 of the english reading and how to write them. Kind of a failure imo, I could have at least got 1000 but shit came up, and that knocked me off my usual habit and made me procrastinate, new goal - 1000 before the month ends (with school) blah
Name:
Anonymous2008-02-20 5:14
>>906
i know its a troll, but Japan does have strict laws on immigration(as do most countries), and Japanese is only beautiful in comparison to English
Name:
Anonymous2008-02-20 9:20
>>917
The "official" standard (JIS2004) for that character has changed, and so any new fonts should reflect that.
Is it just me of is browsing 2ch absolutely hell?
They got all their damn links in a huuuuge block, each topic is just tacked on after the next topic instead of getting a new line, and japanese don't use spaces so it's like one giant wall of text from hell.
How the hell do they navigate that garbage? Is there some way to change Pseud0ch to Yotsuba which is actually fucking readable?
>>939 Don't know. >>940 cm. ㌔=kg./km. >>941 寒い-暖かい-熱い, 冷たい-温かい-暑い
Name:
Anonymous2008-02-29 12:49
How do I say that I need to do something in Japanese?
Ex: I need to return home.
Name:
Anonymous2008-02-29 14:20
>>944 masu stem + なければなりません, or the colloquial version なきゃ
帰りなきゃ
Name:
Anonymous2008-02-29 19:30
>>892
>>上げるぞう鳥、上げるぞう
This literally means "Rising elephantbird, rising elephant". I think you're looking for the particle ぞ, and even then, that's an awfully clumsy way of saying it.
When japanese see a white person in japan do they immediately think he's just a traveler who doesn't know Japanese? Like if I was to go there and approach someone, would they be like lolsorrynoengrish before I have a chance to speak Japanese?
Name:
Anonymous2008-03-01 3:19
short answer: yes
Name:
Anonymous2008-03-01 16:39
>>949
I spent some time in japan and one day I just happened to be milling around town and some people from out of town actually asked me for directions. Why they didn't stop in a store and ask a japanese person I'll never know...
Name:
Anonymous2008-03-02 2:35
Blah, they should swap 五 with 六
五 looks like 6, and 六 is pointing out in 5 points.. I can't be the only one who keeps thinking 五 looks like 6 for a second, of course I know it's 5 though..
anyways, what's Japans general consensus for anime, manga, and light novels? Would you be seen as an otaku fag if you had an interest in one of them or whatever?
Name:
Anonymous2008-03-02 6:46
>>955
Reading manga is popular even among adults and totally acceptable unless it's Hentai or loli/pedo. No one says like "lol you're still reading comics." As for anime, pretty much every young kid watches at least some Shounen/Shoujo such as DBZ, One Piece and whatnot. It's OK for adults to enjoy family anime like some Ghibli. But, not as in manga, you'd be considered childish/perverted if you say you're interested in other kind of anime, let alone Hentai. Light novels are for totally otaku fags. Average normal Japanese don't read light novels even if he/she reads manga.
It almost seems like it should be backwards. Especially light novels, since they're practically like a book, and books are considered as mature (at least in america), meh. I'd imagine though games would be on the scale of manga too, huh
Name:
Anonymous2008-03-02 17:49
How do I form polite negative commands? All I can find is informal (verb+な) and that's no good for what I need to do.
In English, when somebody's running around naked and everybody screams "Eww!", then naked person usually responds "What, it's not like it's nothing you haven't seen before."
Do the Japanese have a phrase like this?
Name:
Anonymous2008-03-03 6:40
>>957
Casual gamers are not very few, especially among mid 30's or younger. It sure is geeky if you play games like everyday but games are OK unless you're obsessed with them. But games are relatively new so adults who are, say, over 40 may not like gamers very much while virtually every Japanese have grown up with manga.
There is a line separating books for intellectuals and ones for otaku fags. Those who love books in the former category, literature, tend to be snobbish and look down on books in the latter category, light novels. So, average guys who don't like reading think "Light novels are for otaku fags because smart guys say so. And I heard of some anime adaptations of them. You know, anime are for kids or perverts and so are light novels."
Name:
Anonymous2008-03-03 8:40
>>957
I forgot to mention that *moe* manga that exist mainly for fanservice can be regarded as kinda Hentai in Japan. So if you say you're interested in Negima and such, people think you're an otaku fag (assuming they know the titles you mentioned). Also, not everyone in Japan knows what light novels are. I'm not sure how many Japanese are familiar with the term "light novel," but I don't think it's very popular. People who have no clue about light novels probably don't read other books either, and light novels may sound like normal novels to them. But if you show them such a book containing illustrations drawn in the moe style, probably they'd think it's for otaku just like moe fanservice manga.
Name:
Anonymous2008-03-03 18:26
>>962
I see, thanks.
I don't necessarily care too much about light novels, I just find them as a good resource for learning the language as it's not too hard, and not too easy.
I wish I could read English novels more comfortably, if not easily... I still find a few (or sometimes several) unfamiliar worlds on like every single page. But reading books sure improves my English (and Japanese in your case).
Good luck with your studies!
Name:
Anonymous2008-03-04 11:40
I don't know how it is with Japanese, but with English, not being my native language, I found myself deducting the meaning of words fairly easily while my vocabulary still was very limited.
I'm not sure if it's the context being clear or etymology of words helping out, but I'm wondering if it's the same for people learning Japanese?
Name:
Anonymous2008-03-04 21:10
>>965
Definitely, there's countless times where I learn new words without ever looking them up. Etymology kind of helps too I guess, because you can just analyze each kanji in a kanji combination to get a vague idea on what it's about; however, in speech, it's probably a bit harder, as Japanese doesn't have many unique sounds, so when you hear コウ you wouldn't have any idea what kanji it is, because there's about a million different kanji that use コウ
Name:
Anonymous2008-03-07 8:19
Couple of stupid questions.
First, how common is it for guys to say 俺? It's all over everything I read, even more serious novels, and I can't get a sense of how common it is here in reality. Like, is it really just tough guys that say it, or would the average man on the street use with good friends, or what?
Second, I was in a used book store the other day, and there was a book that seemed to be filled with nothing but kanji written in various different scripts. I figured it was showing the evolution of the characters or similar, but I didn't have time to take a proper look and I forgot what it said on the cover right after I left. (All I remember is that 典 was there somewhere - not much help.) Can anyone tell me what it was? I tried google but I wasn't sure what I should be searching for, and the book store is far from where I live.
Name:
Anonymous2008-03-07 11:16
>>967
Virtually all Japanese men use 俺 when talking with close friends. I'm not sure what kind of book you're talking about. Perhaps it was a 漢和辞典 (a dictionary providing definitions of kanji and kanji compounds) or maybe just a book in Chinese.
Name:
Anonymous2008-03-07 20:43
You use 俺 among friends, 僕 in front of relatives, 私 is for speaking to important customers.
>>971
like, when you want to have gay buttsex with a japanese guy
Name:
Anonymous2008-03-16 14:54
>>971
More like, don't forget about your appointment on Sunday.
Name:
Anonymous2008-03-17 1:43
couple questions
why arent kanjis always used? e.g. いう over 言う
and
how do you write peoples names when typing in Japanese? e.g. one's name is kattou, you can't simply just type kattou and hit space bar to get 甲藤, you will only get the word and not the name
is the only way of doing it is typing like kinoe + numberous space hits, then fuji + space?
Name:
Anonymous2008-03-17 3:28
>>974
I dunno, why do Chinese use the characters they do? It's what they have, is all.
Pretty much, unless it's a popular name. But once you go through the numerous keypresses, next time it'll pop right to it.
Name:
Anonymous2008-03-17 8:25
>>970
The two are almost the same, but 日曜日 sounds slightly more polite than 日曜. So if you're writing, say a formal letter to your boss, then it may be better to use 日曜日.
Name:
Anonymous2008-03-17 9:30
>>974
>why arent kanjis always used? e.g. いう over 言う
Each author and publisher has their own rules about which words should be spelled in kanji. So, some write できる but others use 出来る for aesthetic or another reason. In general, kanji adds formal, intellectual flavor. But you may look pretentious if you abuse them.
As for names, if you're using a major input tool such as IME and ATOK, you can customize it so that you can get any kanji (or even a set of symbols like ^^;) from a specific roman input. The way to do it depends on your OS and the version of your input tool.
>>983
りんごの尻のジェーンズの意味がわからなくって、探さないといけなかった。けっこう可愛いジェーンズ。セクシーだな。
ところで、Is there a past tense form of the informal have to do, as in the formal form, 探さないといけななかった?
Name:
Anonymous2008-03-20 13:48
>>985
I guess a more simple way of putting it would be the past tense form of なくちゃ as in 行かなくちゃ。行かなくちゃった?
>>983
探さないとダメだった or 探さなきゃダメだった might be better because they are informal, unisex, and widely used both in real life and on the internet. >>987's examples are also spoken form of "have to search for something" but they're either dialect or mostly used on internet forums like 2ch.
Name:
Anonymous2008-03-21 12:29
>>988 >>987
both make sense, i thought i was conjugating it wrong, now i understand, thanks
Name:
Anonymous2008-03-21 16:47
When expressing hypothetical situations, what potential particle is to be used? For example,
京都へ行_新幹線がいいです
Should I use 行くなら?
Name:
Anonymous2008-03-21 17:22
>>990
formal and polite: 行かれるのでしたら (京都へ行かれるのでしたら新幹線がよろしいでしょう)
neutral: 行くなら or 行くのなら (京都へ行くなら新幹線がいいです)
informal and spoken: 行くんだったら (京都へ行くんだったら新幹線がいいよ)