Basically if you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
To start it off. When an animate object (iru) dies, is it considered inanimate(aru)?
Name:
Anonymous2007-05-28 15:36 ID:GDWddj4J
Some of those might be ok in context, but they look pretty inaccurate overall.
>でもさ
"But you know..."
>ニャアコ つながりっこ するよ
Sounds plausible.
>第壱語 幕開け
Ok.
>部活の 作業で 連日 部室に 寝泊まり して いた 僕はー
寝泊まる is about staying at a place overnight to sleep. "Due to club duties, I would sleep over in the clubroom for several days in a row"...
>でも この ままじゃ みんなに みつかって とんでもない こと に
You're forgetting the end of the sentence. "But if this go on like this, everyone will notice and things will turn sour" (it can be past as well, depending on whether the omitted verb is なっちゃう or なっちゃった).
>その 格好で みつかたら 大変 でしょう!?
It's pretty much the opposite. "Come on! What if someone/he sees you in this outfit!?"
>ほらー ゆすっちゃうぞ
Your "look at us" may be correct but it's difficult to say for sure out of context.
>今日 お雛祭りで 男子 登校 しちゃ いけない のに
"Today is Girls' Day, boys have to go to school" (のに applies to the whole thing, so the idea is that, even though boys have to go to school, one particular boy didn't, or something).
>今は共学となり、男子生徒の手前日頃閉ざされ秘めることの多い乙女の部分
I'm not quite clear about 乙女の部分 but I think it refers to the lady-like (as opposed to child-like) aspect of their(?) personality. "Now that education is mixed, we generally have to keep the young woman in us to ourselves in front of the boy pupils".
>今日は それを 思う存分 解放 して
"You can set it free/unleash it to your heart's content". I'd rather not speculate on what "it" is.