Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Japanese - Ask questions thread

Name: Anonymous 2007-03-24 3:04 ID:DnRX6EFG

Basically if you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

To start it off. When an animate object (iru) dies, is it considered inanimate(aru)?

Name: Anonymous 2007-04-16 12:05 ID:VnFxnEQh

>>118
depends on context, you can just say/write purin when referencing something of "purin" nature, you don't need to double it

purin is also pudding, again depends on context, you put your finger on your girlfriend's cheek and say purin you aren't saying her face is pudding, that would be a normal thing to say, it would only be normal if you bounced your finger twice on her cheek and said "purin purin", do you get it?  it's kinda hard to explain when to use it

>>120
nothing, same meaning, i think that tatsujin is used more often though, meijin is only used in other combinations i think(such as "meijingei名人芸"

Name: Anonymous 2007-04-16 15:30 ID:NUVghwB/

>>121
It's hard to explain when to use it? It seems to be some kind of a compliment about supple, youthful skin. I can't understand how it could be more complicated than that. Anyway, thank you.

Name: Anonymous 2007-04-17 5:56 ID:0LRM2VCA

This might seem weird, but what does ♪ mean? It seems to have some significance in japanese lyrics.

Name: Anonymous 2007-04-17 11:25 ID:z5SJ3uNt

>>122
um, maybe, I'm kinda wierd about explaining japnese because I always make mistakes in japan, but it isn't a compliment, there are several different things in japanese that would be considered rude or a compliment in english that are not really considered such in japanese.
purin, purin, is not really a compliment, but more of a statement in japanese

for example, normal conversation in japanese:  it is not considered rude to say that you think someone has gained wieght.

i guess that is one of the best examples i can give.  you have to remeber that you can't literally translate japanese to enghilsh, and visa versa.  it just doesn't work, i hope that helps.

Name: Anonymous 2007-04-17 19:39 ID:ca0EwvJt

>>123
To speak in like a singing tone

♪lalala♪

also you can get those things from pressing ongaku and pressing space bar a few times

Name: Anonymous 2007-04-19 3:10 ID:Sn+MwhAd

can someone explain passive form to me? I know how it's used, but I don't really understand what it does.

For instance, this sentence from this one site shows

ポリッジが誰かに食べられた!
he porridge was eaten by somebody!

However if I change 食べられた to 食べました then I don't see a difference. Someone care to dumb down what passive does for me?

Name: Anonymous 2007-04-19 5:25 ID:Zxvs4z57

>>126

ポリッジが誰かに食べられた you have correct
if you change 食べられた to 食べました, you have a nongrammatical sentence which translates loosely to
"The porridge ate to someone"
It is important to note that when you change it to たべました no longer is the porridge having an action performed on it. It is performing the action.

Passive form is when the thing having the verb done to it and the subject of the sentence are the same thing. For example, if "eating" is the action, then "The porridge was eaten" has the porridge as both the subject of the sentence (you should remember this from like 4th grade English class) and is the thing having the verb done to it.

Name: Anonymous 2007-04-19 10:33 ID:mNhzQ2KA

>>125
But doesn't one ALWAYS sing in a singing tone in a song? How come only SOME of the lines in the song is marked in this way?

Name: Anonymous 2007-04-19 10:58 ID:Pxxf6spe

>>128
because the japanese really like to use emotocons, you should see some of the messages i get on my cell phone here

Name: Anonymous 2007-04-19 12:33 ID:M76l6Qrj

Do you guys know anywhere online, where I can read very simple Japanese.
Such as books for children.

Name: Anonymous 2007-04-19 12:37 ID:Heaven

EMAIL SAGE!! LEAVE ENGLISH!! GO AWAY!! RUIN EVERYTHING YOU TOUCH!! JUST LIKE PRESIDENT!! NO GOOD!! JAPANESE BOARD FOR OUR PEOPLES!!

Name: Anonymous 2007-04-20 2:49 ID:OWoJ4wGK

>>131
But... ...we Love you. =.(

Name: Anonymous 2007-04-20 2:53 ID:kktriyM0

bueno amigo te agregare para asi poder discutir diversas esrtategias para expulsar del foraneo a estas inmundas razas barbaras que asechan en las sombras esperando la oportunidad de ultrajar nuestra maravillosa comunidad racista>>132
>>132
>>132

Name: Anonymous 2007-04-20 14:08 ID:TsU7mzRm

Name: Anonymous 2007-04-21 9:52 ID:Heaven

>>40
No, it means thanks, just like 37 and 38 explained above. It's a contraction of and kanji misconversion of お疲れさま.

Name: Anonymous 2007-04-21 9:56 ID:Heaven

>40
No, it means thanks, just like 37 and 38 explained above. It's a contraction of and kanji misconversion of お疲れさま.

Name: Anonymous 2007-04-21 11:28 ID:j6VgJkPO

Is there a "na" particle, and what does it mean?

Name: Anonymous 2007-04-21 18:20 ID:qPlq1zxq

>>135
yes, I posted that after reading the preceding posts. I thought it was clear I meant "does it mean something else when posted on imageboards"

>>137
http://japanese.about.com/library/weekly/aa102101a.htm

(from WWWJDIC) な (prt) (1) (sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis; (2) (from なさい) (abbr) (used with masu stem verb) command; (3) (used with dictionary form verb) prohibition; (P)

Name: Anonymous 2007-04-21 20:16 ID:Z/tTEOqY

>>138
even though shitty explanation is shitty this is right

Name: Anonymous 2007-04-21 23:07 ID:Jz2NNsS5

>>137

see >>113 for more info, there's more too though, it can make things adjectives or something as well

Name: Anonymous 2007-04-21 23:49 ID:zYmDHMtE

ТОНИ SOPRANO УМРЕТ ОБЛЫСЕЛОЕ?

Name: Anonymous 2007-04-22 0:12 ID:loiMZgOY

>>140
I think I figured it out. It's in the context of "A no suki na B", and it probably means "A likes B". Thanks anyway.

Name: Anonymous 2007-04-22 7:27 ID:hc8aAHtZ



-Mexi-Chan

Name: Anonymous 2007-04-22 7:56 ID:q/wBobw/

>>142
not really, "A no suki na B" does not translate to "A likes B"
"BOB no suki na FOOD" would not make a sentence, it would translate to something like "Bob's favorite food..." it is just the subject of the sentence
for exaple:
"BOB no suki na FOOD ha amai" = "Bob's favorite food is sweet."
something along those lines

Name: Anonymous 2007-04-22 9:58 ID:FJ6iM9gf

>>144
You obviously mean to say "the food that Bob likes," not "Bob's favorite food."

Name: Anonymous 2007-04-22 10:33 ID:q/wBobw/

>>145
ya, listen to this man, i wasn't thinking properly
thanks, i'm tired

Name: Anonymous 2007-04-22 11:24 ID:dLQhdNH5

Actually, "BOB no sukina FOOD" is quite frequently used to mean "Bob's favorite food".

Name: Anonymous 2007-04-22 16:31 ID:RNs5JS3H


Is it a coincidence that >>144 user ID is ID:q/wBobw/ which has Bob in it? lols

Name: Anonymous 2007-04-22 21:44 ID:q/wBobw/

>>148
that is really fucking weird

Name: Anonymous 2007-04-23 8:35 ID:u+OdyrNK

>>146
I don't know, because in how many ways can one give someone a titty-fuck?
Could "onii no suki na paizuri shite ageru" possibly mean "My brother prefers to be given a tittyfuck."? Is it a complete sentence?

Name: Anonymous 2007-04-23 8:47 ID:kozaISfV

>>150
It means "I'll give big brother the tittyfuck he likes"

Name: Anonymous 2007-04-23 8:59 ID:/z2kHkRi

Alright Anata wa nansai desu ka -  Means How old are you amirite?

Name: Anonymous 2007-04-23 9:18 ID:pBupylea

>>152
yes

Name: Anonymous 2007-04-23 9:21 ID:u+OdyrNK

I can't tell if it's proper grammar, because I'm swedish, but if you've heard it somewhere, then yes:
Anata wa nansai desu ka -> "You + (set to topic) + how old?/what age? + is + ?" -> "How old are you?"

Name: Anonymous 2007-04-23 10:46 ID:Heaven

>>145
>>146
>>150
>>151
NEWS FLASH: Translation isn't an exact science.  There is no one absolute correct way to translate even most basic sentences, and there are few words in one language that EXACTLY match up (not just simple meaning but also nuance-wise) to a word in another language.

Name: Anonymous 2007-04-23 10:58 ID:u+OdyrNK

>>155
I don't think that they're saying that it means just one thing. I think they're saying what it MIGHT be, and what is most frequently used.
However, I think translations are pretty much an exact science as science will ever be, as science is just a set of interpretations by itself.

Name: Anonymous 2007-04-23 11:55 ID:kozaISfV

I (as 151) was also implying that the sentence 150 wrote could not possibly mean what he thought it meant. Oh, and I'm 147 as well.

Name: Anonymous 2007-04-23 12:15 ID:lMuvq69P

what's "kakete"? It is always written in hiragana when I see it.

ex: ご心配かけました。

Name: Anonymous 2007-04-23 12:48 ID:lMuvq69P

>>158 cont.
ご心配かけました。"You needn't have worried."
事情を2時間かけて説明をしたあげく、納得してもらえなかった。 "[After a great deal of] explaining the circumstances for 2 hours, [in the end], couldn't receive understanding." (from tae kim's guidetojapanese)
時をかける少女 "The Little Girl Who Conquered Time" "The Girl Who Leapt Through Time" possibly not the same verb, but please explain. (it's a play on words?)

かける(aux-v,v1) to turn on; to dial (e.g. phone); to start doing something (but not finish) (moji add-on dictionary)

Name: Anonymous 2007-04-23 13:24 ID:u+OdyrNK


>>158
From "kanji-search":

かける (kakeru) - to dial (e.g. phone)
- to start doing something (but not finish)
- to turn on
 
懸ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to hang
- to construct
- to offer (as a prize)
- to put (one's life) on the line
- to sit
 
掛ける (kake ru)
かける (kakeru) - (1) to wear
- (2) to sit down
- (3) to make a phone call
- (4) to multiply
- (5) to turn on (a switch)
- (6) to begin to
- (7) to pour (water)
- to cover
- to hang
- to play (a record)
- to put on
 
架ける (kake ru)
かける (kakeru) - to hang
 
欠ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to be lacking
 
翔ける (kake ru)
かける (kakeru) - (io) (v1) to soar
- to fly
 
翔る (kakeru)
かける (kakeru) - (v5r) to soar
- to fly
 
賭ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to wager
- to bet
- to gamble
- to risk
- to stake
 
駆ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to run (race, esp. horse)
- to canter
- to gallop
 
駈ける (kake ru)
かける (kakeru) - (v1) to run
- to advance
- to gallop
 

Newer Posts