>>181
The first mention of "Oniichan-tara" is in
>>162 . It's in the following context:
愛してる (チンコォォォ!)
"ai-shi-te-ru (chi-n-ko-o-o-o-!)"
愛してる (ai-shi-te-ru) means something like "I love you.".
チンコォォォ (chi-n-ko) is another word for "penis", so チンコォォォ (chi-n-ko-o-o-o-!) translates to "Peeniiis!".
我慢汁 (好きよぉ)
"ga-ma-n-ji-ru (?-ki yo-o)"
Does she sing "ga-ma-n-ji-du" first?
我慢汁 (ga-man-jiru), according to the internet, means "pre-cum". (我慢 (ga-ma-n) means "patience, endurance, perseverance, tolerance, self-control, self-denial". (我 (GA, ware, wa, wa.ga-, waga-) means "ego, I, selfish, our, oneself". On it's own it means either (wa-ga) (meaning "my, our, one's own") or (wa-re) (meaning "me, oneself, self, ego"). 慢 (MAN) means "ridicule, laziness".) 汁 (JUU, shiru, -shiru, tsuyu) means "soup, juice, broth, sap, gravy, pus". On it's own it's either (shi-ru) meaning "juice, sap, soup, broth", or (tsu-yu), meaning the exact same thing as (shi-ru).)
Excite (translating 好きよ (su-ki yo) as "favor") translates 好きよぉ (su-ki yo-o) as "favorite".
好き (su-ki) means "liking, fondness, love". (好 (KOU, kono.mu, su.ku, yo.i, i.i) means "fond, pleasing, like something".)
よぉ (yo-o), means
If my guess is right, she should sing "ga-ma-n ji-ru (su-ki yo-o)", meaning something like "Precum. (I like it.)".
漏れそう (だから)
"mo-re so-u (da-ka-ra)"
漏れ (mo-re) means "omission, leakage, oversight". (漏 (ROU, mo.ru, mo.reru, mo.rasu) means "leak, escape, time".)
そう (so-u) means "really", "seeming", "so". A lot of kanji is spelled (so-u) too - among them "stream" - but そう has only the meanings previously stated.
だから (da-ka-ra) means "so", or "therefore".
My translation: "...seems to leak (so...)"
い・ぢ・わ・る・してあげるー! (もー!お兄ちゃんたらっ♪)
"i-・-ji-・-wa-・-ru-・-shi-te a-ge-ru-u-! (mo-o-! o-nii-cha-n ta-ra-!)"
・ (nakaguro, potsu, nakaten) is a punctuation mark used to separate items in lists and show the beginning and end of foreign words.
いぢわる (i-ji-wa-ru) may, according to kanji-search, refer to 意地悪 (ijiwaru), meaning "ill-tempered, malicious, unkind". "i-ji-wa-ru shi-te" has a lot of hits on Google, but not many immediately followed by "ageru".
してあげる (shi-te a-ge-ru) indicates that this is someone doing a favour for someone "higher". (して (shi-te) is the -te form of "suru". あげる (a-ge-ru) in combination with the -te form, means the intention to do someone a favour. On its own, あげる (a-ge-ru) can mean a whole lot of stuff: "to advance, to arrange (expenses), to arrest, to bear (a child), to do up (the hair), to elevate, to engage, to finish, to fly (kites), to improve (talents), to increase, to leave with, to mention, to observe, to offer, to perform, to praise, to present, to promote, to quote, to raise, to send (to school), to usher in, to vomit, to give, to raise, to fly, to lift, to fry".)
もー (mo-o), or perhaps (mo-u), means
お兄ちゃんたら (o-nii-cha-n ta-ra) means (according to 4chan) "Oh, you big brother!", here said with kinky undertones.
お兄ちゃん (o-nii-cha-n) means
たら (ta-ra) is difficult to translate. Kanji-search doesn't find a match that makes sense. たら (ta-ra) can be used grammatically in lots of ways. If placed after a conditional sentence part, but before the resulting sentence part (which isn't the case in this case, but still), it can be a "conditional form", translated to "if", or "when", "now that I", "when", "while", when ending the verb that is it's condition, or be used to describe an assumption, usually referring to a specific situation, to an action which has been completed, to an observation or conclusion, or when asking for permisson or giving recommendations, on occasion translated as "how about...". It can also be a contraction of a "verbal adjective" and the verb あったら (a-t-ta-ra). However, when it's in the end of sentence like this, it adds... (To be continued...) If instead using kanji, it could refer to 多羅 (ta ra), meaning "Tara", or "The Deliverer, the Saviouress (Buddhist deity)", or 鱈 (tara), meaning "(noun) codfish" or "cod (Gadus morhua)". It might also be a conjugation of たり (tari), which seems to mean "tari conjugation"(??). However, たらっ might mean that it's something starting with たら (ka-ra), which is then cut off by the っ (sokuon). Of course, a lot of things start with たら (ta-ra). If limiting oneself only to words where たら (ta-ra) is on its own, it can refer to 垂らし込む (ta-ra shi ko-mu), meaning "to drop into, drop by drop", 垂らす (ta-ra su), meaning "to dribble" or "to suspend, to dangle, to hang down, to slouch, to spill", 誑す (tara-su), meaning "to cajole, to deceive, to seduce", 足らず (ta-ra zu), meaning "(noun suffix) just under, a little less than, just short of", 鱈場蟹 (tara ba gani), meaning "(noun) king crab", 鱈腹 (tara fuku), meaning "to one's heart's content", or たらたら (ta-ra-ta-ra), meaning "(adverb) drop-by-drop".
♪ (o-n-ga-ku) means, according to 4chan, that the text is spoken in a singing tone. It's called an 音楽 (o-n-ga-ku), meaning "(noun) music" or "musical movement". It lacks translation on both kanji-search and Excite.
My guess at translation: "I'll be naughtyy! (?! Big brother produces!)"
Excite translation: "It is. (....moo.. elder brother.. ♪ ..hanging down..)"
Source:
"shite ageru" -
http://www.henrynugroho.org/japanese/lesson51.htm
Conditional "tara" -
http://japan-studies.com/language/grammar/constructions/conditional.php
ソレっ!
"so-re-!-!"
>>182
Experimenting:
>Green?
Green?
> Green?
>> Green?