Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Japanese - Ask questions thread

Name: Anonymous 2007-03-24 3:04 ID:DnRX6EFG

Basically if you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

To start it off. When an animate object (iru) dies, is it considered inanimate(aru)?

Name: Anonymous 2007-04-23 13:47 ID:u+OdyrNK

Sorry: My "kanji-search" is probably your "j-talk". You can search both kanji and up to simple phrases in its two search engines:

http://j-talk.com/nihongo/search/index.php

Name: Anonymous 2007-04-23 13:53 ID:u+OdyrNK

I do really not believe that たら (tara) would mean "codfish". It has to have another meaning in the context of
"moo! oniichantara!".

Name: Anonymous 2007-04-23 14:43 ID:u+OdyrNK

>>163
"Tara" actually ends with a "small tsu" (sokuon). I'm wondering if this means a cut-off of the real word of some kind. For instance, we have "tara-tara", a lot of small expressions beginning with the word "tara", and also all the words beginning with "tara-". Which is more likely in that case? It seems that it can also be a conjugation of "tari", but it doesn't say what "tari" means.

Name: Anonymous 2007-04-23 14:56 ID:kozaISfV

"oniichan ttara" or "oniichan tteba" is an exclamation along the lines of "oh you oniichan!", as pronounced with an exasperated tone.

Not sure what it is an abbreviation of. Maybe a contraction of "to ittara"/"to itteba" (compare だから、お金がないってば! "Give me a break already, I told you I'm broke"), but I'm not positive that it is.

Name: Anonymous 2007-04-23 15:06 ID:kozaISfV

Oh, and since Anonymous learns Japanese in hentai manga, it may be useful to point out that that same line, もう〜!お兄ちゃんったら can also be delivered with a honeyed voice and kinky undertones.

Name: Anonymous 2007-04-23 17:41 ID:u+OdyrNK


This filled me with questions:

>>164
It's very possible that it's a mistranslation in the text I have, but there is no sokuon before "tara". Isn't a sokuon required to double the consonants?
Also, I'm puzzled on how to pronounce something starting with a sokuon or double consonants. It's probably slang, but my grammmar book tells me it isn't even possible to spell roomaji like that.
I'm also unable to comprehend the grammar in the phrase you told me to compare with. I thought "dakara" meant "therefore".

>>165
If delivered with kinky undertones (which it most certainly is), does it mean "Oh, you oniichan!" in that case too? Is "moo" a vital part of the expression?

Name: Anonymous 2007-04-23 19:00 ID:wdfeOAn2

Japs.

Name: Anonymous 2007-04-23 22:29 ID:liaR3bKG

>>155

NEWS FLASH: While the first two you quoted are basically the same, the second two are not.

If you literally want to say 'Bob's favorite food', you would say 'bob no ICHIBAN suki blah blah.'

>onii no suki na paizuri shite ageru
doesn't really make sense, but it says something like "(I'll) do the tittyfuck my brother likes for (someone).  Assuming he meant to say >>151 , he would say "oniichan no suki na paizuri no wa ageru"

>"My brother prefers to be given a tittyfuck."
Completely different sentence.  This would be "oniichan wa paizuri ga ataerarete iru no wo konomu"

Name: Anonymous 2007-04-24 5:46 ID:lNXV9rYt

>>168
It might not make sense because it's a part of a larger sentence. It might be tying in to "nara" (if), or something else:
朝立ちのオチンポに困ったなら
お兄の好きなパイズリしてあげる
チンポの雁と乳首が擦れ合う
ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪





朝立ちのオチンポに困ったなら
"a-sa-?a-chi no o-chi-n-po ni ?-t-ta na-ra"
朝立ち (asa tachi), or (a-sa-da-chi), means "(noun) erection when waking in the morning", in order words "morning erection". (朝 (CHOU, asa) means "morning" (or "dynasty regime epoch period (North) Korea"), and 立ち (ta-chi-) means "stand (up)" or "erect".)
の (no) is a possessive article, or a clause nominalizer particle.
オチンポ (o-chi-n-po) means something close to penis (chi-n-po), katakana because it's a dirty word.
に (ni) is a particle meaning, "in", "at", "on", "to", or "from".
困った (koma-t-ta) is the informal affirmitive past conjugation of the 困る (koma-ru) verb. (困 (KON, koma(ru)) means "quandary, become distressed, annoyed". The only circumstance that it seems to be used on its own, is as a verb (koma(ru)).) It means something along the lines of "was distressed".
なら (na-ra) means "if" or "in case". It seems, according to the source below, like what preceeds "nara", is the whole condition, and what follows it, is what will be if the condition is met.

My translation: "If disturbed by a morning erection..."
Excite translation: "If you embarrassed with it with Otimpo of standing in the morning"

Source:
nara - http://www.henrynugroho.org/japanese/lesson30.htm


お兄の好きなパイズリしてあげる
"o-ni-i no su-ki na pa-i-zu-ri shi-te a-ge-ru"
お兄 (o-ni-i) lacks translation on kanji-search, but it might probably be slang for "o-ni-i-san", like "bro".
Aの好きなB (A no su-ki na B), according to a source and 4chan, translates to "the B that A likes ...". (の (no) is probably a possessive particle in this case. 好き (su-ki) means "liking, fondness, love". (好 (KOU, kono.mu, su.ku, yo.i, i.i) means "fond, pleasing, like, something".) な (na) in this case, is a "quasi indicator" that's commonly used with 好き (suki).)
パイズリしてあげる (pa-i-zu-ri shi-te a-ge-ru) means "I'll give you a breastfuck.". (パイズリ (pa-i-zu-ri) means "(vulg) breast fucking". してあげる (shi-te a-ge-ru) indicates that this is someone doing a favour for someone "higher". (して (shi-te) is the -te form of "suru". あげる (a-ge-ru) in combination with the -te form, means the intention to do someone a favour. On its own, あげる (a-ge-ru) can mean a whole lot of stuff: "to advance, to arrange (expenses), to arrest, to bear (a child), to do up (the hair), to elevate, to engage, to finish, to fly (kites), to improve (talents), to increase, to leave with, to mention, to observe, to offer, to perform, to praise, to present, to promote, to quote, to raise, to send (to school), to usher in, to vomit, to give, to raise, to fly, to lift, to fry".))
Bare in mind, that the なら (na-ra) from the previous line, probably carries over to this line, stating what will be when the condition in the previous line is met.

My translation: "...he likes to be given a titty-fuck."
4chan translation: "I'll give big brother the tittyfuck he likes"
Excite translation: "Elder brother's favorite breast sex is given."

Source:
"no su-ki na" - http://www.timwerx.net/language/jpadj/lesson4.htm
"shite ageru" - http://www.henrynugroho.org/japanese/lesson51.htm


チンポの雁と乳首が擦れ合う
"chi-n-po no ? to ?-? ga ?-re ?-u"
チンポ (chi-n-po) means "penis".
の (no) means
雁 (GAN, kari, karigane) means "wild goose". On it's own, 雁 (kari) or (karigane) means "wild goose".
と (to) is a particle meaning "with", "and", and the conjuction "if".
乳首 (chi-ku-bi) or (chi-chi-ku-bi) means "(noun) nipple" or "teat". (乳 (NYUU, chichi, chi) means "milk, breasts". On it's own it means "(noun) milk, breast, loop", and 首 (SHU, kubi) means "neck". 首 (kubi) on its own it means "neck" or a "counter for songs and poems".)
が (ga) can be a "subject marker", mean "but", or be just a courteous hesitation indicating that the phrase before it is merely a preliminary to the principal matter.
擦れ合う (su-re a-u) means "to rub against, to chafe, to quarrel". (擦 (SATSU su.ru, su.reru, -zu.re, kosu.ru, kosu.reru) means "grate, rub, scratch, scrape, chafe, scour". 合う (a-u) means "to fit, to suit, to agree with, to match, to be correct, to be profitable". 合 (GOU, GATSU, KATSU, a.u, -a.u, a.i, ai-, -a.i, -ai, a.wasu, a.waseru, -a.waseru) means "fit, suit, join, 0.1".)

My translation: "The 'wild goose' of his penis is rubbed with my nipples." or "My nipples rubbing the large tip of his penis.".
Excite translation: "The wild goose of Timpo rubs against each other to the nipple."


ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪
"tsu-ba de nu-ru-nu-ru no ki-to(u?) ka-wa-i-i-ne ?"
ツバ (tsu-ba) might refer to either 唾 (tsu-ba) meaning "(noun) saliva, spit, sputum", or 鍔 (tsu-ba) (or 鐔 (tsu-ba)), meaning "(noun) guard on sword, polearms, etc." or "brim". It's spelled in katakana, which is puzzling. It might be either because it's another word, or because it's a dirty word.
で (de) is a particle meaning "at" or "by".
ヌルヌル (nu-ru-nu-ru) means "slimy" or "slippery" in hiragana, but this is written in katakana, probably because it means "wet (from sexual excitement)". Contextually it looks like it ties in with "saliva", though, translating into "slippery from saliva".
の (no) means
亀頭 (ki-tou) means "(noun) glans" (the penis head, or the clitoris tip). (亀 (KI, KYUU, KIN, kame) means "tortoise" or "turtle". 頭 (TOU, ZU, TO, atama, kashira, -gashira, kaburi) means "head" or "counter for large animals".) According to kanji-search, it can't tie into the following hiragana.
かわいい (ka-wa-i-i) might refer to 可愛い (kawai-i), meaning "pretty, charming, cute, darling, dear, lovely, pet". This might also be "ka-wa i-i", where "ka-wa" might refer to 佳話 (ka hanashi) meaning "good story", 側 (gawa), meaning "(watch) case, part, row, side, surroundings", 川 (kawa), meaning "(noun) river", 河 (kawa), meaning "(noun) river, stream", 皮 (kawa), meaning "(noun) skin, bark, fur, hide, leather, pelt, shell", or 革 (kawa), meaning "(noun) leather", and where いい (i-i) can refer to 伊井 (i-i), meaning "Italy, that one", or 良い (yo-i), meaning "(adjective) good". It could also tie into ね (ne), meaning かわいいね (ka-wa i-i-ne), where いいね (i-i-ne) refers to 言い値 (i-i-ne), meaning "(noun) the asking price".
ね (ne) means
♪ (o-n-ga-ku) means, according to 4chan, that the text is spoken in a singing tone. It's called an 音楽 (o-n-ga-ku), meaning "(noun) music" or "musical movement". It lacks translation on both kanji-search and Excite.

My translation: "His saliva-slippery glans is lovely."
Excite translation: "It is saliva and glans of clamminess."

Sources:
"glans" - http://en.wikipedia.org/wiki/Glans

Name: Anonymous 2007-04-24 14:33 ID:s6RsIzfD

>>169

Tell me that's not an actual song... and yeah, I should've clarified that it didn't make too much sense without context.  And that's some context...

Name: Anonymous 2007-04-24 17:10 ID:lNXV9rYt

>>170
You've never heard of the forbidden passages of Sispuri.swf? I gets posted on /f/ from time to time. It is rumoured that if translated into english, these texts would release unclean asian spirits upon the world, driving any listeners insane from terror.

Oh, so it does make sense then? I still think it ties into "nara", though. Feel free to point out any mistakes I've made.

Name: Anonymous 2007-04-24 19:37 ID:mNExDTRX

FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK FAACK

Name: Anonymous 2007-04-24 21:06 ID:C4kFvff/

>>160
Interestingly enough, the same かける is the かけ from ぶっかけ (bukkake). It's a contraction of ぶつ+かける, meaning to splash.

>>164
You are correct. It is a contraction for といったら. At least, when I lived in Japan, this is what one of my professors told me while I worked on a translation self-study.

Name: Anonymous 2007-04-24 22:18 ID:s6RsIzfD

Name: Anonymous 2007-04-25 8:54 ID:Gpt6eBGC


I'm going with "Oh, you oniichan!", provided "ttara" is the same as "tara". There's also a whole thesis ( http://links.jstor.org/sici?sici=0004-5810%28196703%294%3A2%3C22%3AANOMSH%3E2.0.CO%3B2-J&size=LARGE ) on the different ways "tara" can be used - from particle form, to a substitute for the "-ku nai" ending. I don't think that there is only "one true use" of "tara".

Name: Anonymous 2007-04-25 9:58 ID:Gpt6eBGC


According to this page - http://www.unm.edu/~hdls/hdls-2/sonotakanohayes.html - "to ittara" is NOT the usage that you're looking for. Instead, it seems to have something to do with emotional responses, but I can't figure out what kind of emotional responses.

Name: Anonymous 2007-04-25 10:42 ID:Gpt6eBGC

Is there a difference between the exclamations "Moe!", "Mou!" and "Moo!"?

Name: Anonymous 2007-04-25 17:47 ID:zebhdnuQ

>>177
"e", "u" and "o"

Name: Anonymous 2007-04-25 19:51 ID:SC409vVa

Name: Anonymous 2007-04-25 20:14 ID:Gpt6eBGC

>>179
Yes, but this "exasperation" is used for different effects, according to http://www.unm.edu/~hdls/hdls-2/sonotakanohayes.html , like irony, calls for attention and empathic tones. How would one know which one of these effects is the correct one? For instance, compare "Moo! Oniichan-tara!" with "Nee, okaasan-tara.". The only difference here seems to be "moo" and "nee". *thinks for awhile.* I'm guessing these expressions have special custom meanings by themselves, and are not made up by the meanings of the words they consist of. This should mean that the use of "tara" as giving a meaning exasperation, needs to be learned on a case-by-case basis.

Name: Anonymous 2007-04-25 20:49 ID:SC409vVa

>>180

I don't see what all the confusion is about.  Where is this post that you all are refferring to?  Do you not know what 'mou' or 'nee' means?
Let me try explaining this way.  In English, you can change the meaning of something by changing your tone.  In Japanese, you can do that by changing or adding on to the words themselves.  It's like a verbal exasperation.

>nee, okaasan-tara = Hey, MOM! (snaps fingers)
>mou! oniichan-tara = Already!? Bro! (huffs, crosses arms)

Don't forget Japanese is very contextual.  A random sentence won't mean much literally without context.

Name: Anonymous 2007-04-25 20:49 ID:Heaven

wtf why didn't it turn green

Name: Anonymous 2007-04-26 4:01 ID:YDPII6qF

>>181
The first mention of "Oniichan-tara" is in >>162 . It's in the following context:

愛してる (チンコォォォ!)
"ai-shi-te-ru (chi-n-ko-o-o-o-!)"
愛してる (ai-shi-te-ru) means something like "I love you.".
チンコォォォ (chi-n-ko) is another word for "penis", so チンコォォォ (chi-n-ko-o-o-o-!) translates to "Peeniiis!".


我慢汁 (好きよぉ)
"ga-ma-n-ji-ru (?-ki yo-o)"
Does she sing "ga-ma-n-ji-du" first?
我慢汁 (ga-man-jiru), according to the internet, means "pre-cum". (我慢 (ga-ma-n) means "patience, endurance, perseverance, tolerance, self-control, self-denial". (我 (GA, ware, wa, wa.ga-, waga-) means "ego, I, selfish, our, oneself". On it's own it means either (wa-ga) (meaning "my, our, one's own") or (wa-re) (meaning "me, oneself, self, ego"). 慢 (MAN) means "ridicule, laziness".) 汁 (JUU, shiru, -shiru, tsuyu) means "soup, juice, broth, sap, gravy, pus". On it's own it's either (shi-ru) meaning "juice, sap, soup, broth", or (tsu-yu), meaning the exact same thing as (shi-ru).)
Excite (translating 好きよ (su-ki yo) as "favor") translates 好きよぉ (su-ki yo-o) as "favorite".
好き (su-ki) means "liking, fondness, love". (好 (KOU, kono.mu, su.ku, yo.i, i.i) means "fond, pleasing, like something".)
よぉ (yo-o), means
If my guess is right, she should sing "ga-ma-n ji-ru (su-ki yo-o)", meaning something like "Precum. (I like it.)".


漏れそう (だから)
"mo-re so-u (da-ka-ra)"
漏れ (mo-re) means "omission, leakage, oversight". (漏 (ROU, mo.ru, mo.reru, mo.rasu) means "leak, escape, time".)
そう (so-u) means "really", "seeming", "so". A lot of kanji is spelled (so-u) too - among them "stream" - but そう has only the meanings previously stated.
だから (da-ka-ra) means "so", or "therefore".

My translation: "...seems to leak (so...)"


い・ぢ・わ・る・してあげるー! (もー!お兄ちゃんたらっ♪)
"i-・-ji-・-wa-・-ru-・-shi-te a-ge-ru-u-! (mo-o-! o-nii-cha-n ta-ra-!)"
・ (nakaguro, potsu, nakaten) is a punctuation mark used to separate items in lists and show the beginning and end of foreign words.
いぢわる (i-ji-wa-ru) may, according to kanji-search, refer to 意地悪 (ijiwaru), meaning "ill-tempered, malicious, unkind". "i-ji-wa-ru shi-te" has a lot of hits on Google, but not many immediately followed by "ageru".
してあげる (shi-te a-ge-ru) indicates that this is someone doing a favour for someone "higher". (して (shi-te) is the -te form of "suru". あげる (a-ge-ru) in combination with the -te form, means the intention to do someone a favour. On its own, あげる (a-ge-ru) can mean a whole lot of stuff: "to advance, to arrange (expenses), to arrest, to bear (a child), to do up (the hair), to elevate, to engage, to finish, to fly (kites), to improve (talents), to increase, to leave with, to mention, to observe, to offer, to perform, to praise, to present, to promote, to quote, to raise, to send (to school), to usher in, to vomit, to give, to raise, to fly, to lift, to fry".)
もー (mo-o), or perhaps (mo-u), means
お兄ちゃんたら (o-nii-cha-n ta-ra) means (according to 4chan) "Oh, you big brother!", here said with kinky undertones.
お兄ちゃん (o-nii-cha-n) means
たら (ta-ra) is difficult to translate. Kanji-search doesn't find a match that makes sense. たら (ta-ra) can be used grammatically in lots of ways. If placed after a conditional sentence part, but before the resulting sentence part (which isn't the case in this case, but still), it can be a "conditional form", translated to "if", or "when", "now that I", "when", "while", when ending the verb that is it's condition, or be used to describe an assumption, usually referring to a specific situation, to an action which has been completed, to an observation or conclusion, or when asking for permisson or giving recommendations, on occasion translated as "how about...". It can also be a contraction of a "verbal adjective" and the verb あったら (a-t-ta-ra). However, when it's in the end of sentence like this, it adds... (To be continued...) If instead using kanji, it could refer to 多羅 (ta ra), meaning "Tara", or "The Deliverer, the Saviouress (Buddhist deity)", or 鱈 (tara), meaning "(noun) codfish" or "cod (Gadus morhua)". It might also be a conjugation of たり (tari), which seems to mean "tari conjugation"(??). However, たらっ might mean that it's something starting with たら (ka-ra), which is then cut off by the っ (sokuon). Of course, a lot of things start with たら (ta-ra). If limiting oneself only to words where たら (ta-ra) is on its own, it can refer to 垂らし込む (ta-ra shi ko-mu), meaning "to drop into, drop by drop", 垂らす (ta-ra su), meaning "to dribble" or "to suspend, to dangle, to hang down, to slouch, to spill", 誑す (tara-su), meaning "to cajole, to deceive, to seduce", 足らず (ta-ra zu), meaning "(noun suffix) just under, a little less than, just short of", 鱈場蟹 (tara ba gani), meaning "(noun) king crab", 鱈腹 (tara fuku), meaning "to one's heart's content", or たらたら (ta-ra-ta-ra), meaning "(adverb) drop-by-drop".
♪ (o-n-ga-ku) means, according to 4chan, that the text is spoken in a singing tone. It's called an 音楽 (o-n-ga-ku), meaning "(noun) music" or "musical movement". It lacks translation on both kanji-search and Excite.

My guess at translation: "I'll be naughtyy! (?! Big brother produces!)"
Excite translation: "It is. (....moo.. elder brother.. ♪ ..hanging down..)"

Source:
"shite ageru" - http://www.henrynugroho.org/japanese/lesson51.htm

Conditional "tara" - http://japan-studies.com/language/grammar/constructions/conditional.php


ソレっ!
"so-re-!-!"



>>182

Experimenting:
>Green?
Green?
 > Green?
>> Green?

Name: Anonymous 2007-04-26 4:03 ID:YDPII6qF

It seems you seen to add a single space after (but not before) the ">" sign, to turn it green.

Name: Anonymous 2007-04-26 4:59 ID:YDPII6qF

>>181
Do you not know what 'mou' or 'nee' means?
No, I don't. I asked about "moo" preciously, but I'm not buying that
"moe", meaning "cute",
"moo", meaning what the cows say, and
"mou", meaning "again, already, more, soon",
is the same expression. If anything, it seems to express some kind of confusion.

I've desparately tried searching for both "moo" and "nee" expressions on the net and in databases, coming up empty. (Sure, "nee" could mean "sister", but there is no mention of a sister in "Nee, okaasan-tara.".)

Name: Anonymous 2007-04-26 5:26 ID:Heaven

>>183
You're trying way too hard.  たら does not refer to 垂れる.

Name: Anonymous 2007-04-26 13:50 ID:p8PT3qQp

>>185

Oohh, I get you now.  Pardon my rudeness.  This is why I don't like romaji.

moe = moé = もえ=萌え

mou = もう

I don't know what sound cows make in Japanese, but that 'moo' was written as a romanizaion of 'mou'.  They're all different things.

The 'ne' in your sentence is a soft / feminine way of getting soneone's attention, drawn out for emphasis (nee).  It's like a weaker version of 'oi!'.

Name: Gran 2007-04-26 16:39 ID:DczjjOOW

Hello! im japanese.
Please ask me anything.
But, I connot speak english well...

Name: Anonymous 2007-04-26 20:11 ID:Heaven

>>188

Post some Japanese so we know you're not trolling.

Name: Anonymous 2007-04-27 13:16 ID:M+Qw0SCV

>>186
I'm always trying to learn as much about the possible words in the translation process - that's why I also include things like "Italy" and "Buddhist diety". I don't quite get why the sokuon is there, AFTER "tara". As exclamation? As just some kind of pause?


>>187
When I asked previously about もー! (Moo!), I was told that it was the same as もえ (moe), meaning "cute", and I find it very odd to just shout out "cute" in this context. ...but now that you've explained "nee" to me, I understand that "Moo!" is more like the "Oh!" in "Oh, you big brother!", so now I think I got the answer to that one too. Thank you! =)

Name: Gran 2007-04-27 13:34 ID:soWSeH/K

>>189
日本語って表示できるんですか?
と思ったら他にも日本語の書き込みありますねlol
よろしくです。

Name: Anonymous 2007-04-27 13:39 ID:S6xFQkzL

この場所に邪悪な力があり、私はよい力を有したい。

Name: Anonymous 2007-04-27 13:49 ID:BQ06OFR5

What is the Japanese word structure order for everything? Or is there a site that lists it?

Like in Japanese it's subject object verb. (Yes I know, verb is really only necessary, but I'm just looking for everything)
but then you got adverbs, adjectives, both types of time, etc.
What is the order for everything?

Name: Anonymous 2007-04-28 19:07 ID:9oq6bizv

Are there words for "OMG" or "BRB" or anything? Or are the Japanese not-as-friggin' lazy as Americans?

Also, I heard that there is a word for "To google". I think it is "guguru." Is this true?

Name: Anonymous 2007-04-29 2:47 ID:XyWnJtOJ

>>190
a sokuon can go after a word, and when it does, it means "glottal stop." Just use motherfucking wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Sokuon

>>194
Yes. For example, w=LOL. Also, to google is ググる
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=google&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

Name: Anonymous 2007-04-29 12:10 ID:oKn/N/wV

So, why is it that sometimes really simple/basic kanji are accompanied by a hiragana reading, while other, much more difficult and uncommon kanji come without a reading.

Name: Anonymous 2007-04-29 13:17 ID:Heaven

>>196

The kanji without furigana may be names.

Name: Anonymous 2007-04-30 16:39 ID:UnAwLbdE

From excite:

いくつかの違いがあります。--There are some differences.

いくつか違いがあります。----There is some difference.

Explanation, please?

Name: Anonymous 2007-04-30 17:23 ID:F76y92jJ

How can I make it so I can read/type in japanese? I'm using Windows 2000.

And when someone is referring to more than one thing, like "three cats", do we say three "nekos", does it stay "neko", or is there another way to add an s? I am horrible at explaining.

Name: Anonymous 2007-04-30 19:34 ID:y6THnUIX

>>199
"三匹の猫"

Newer Posts