Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Japanese - Ask questions thread

Name: Anonymous 2007-03-24 3:04 ID:DnRX6EFG

Basically if you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

To start it off. When an animate object (iru) dies, is it considered inanimate(aru)?

Name: Anonymous 2007-04-24 5:46 ID:lNXV9rYt

>>168
It might not make sense because it's a part of a larger sentence. It might be tying in to "nara" (if), or something else:
朝立ちのオチンポに困ったなら
お兄の好きなパイズリしてあげる
チンポの雁と乳首が擦れ合う
ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪





朝立ちのオチンポに困ったなら
"a-sa-?a-chi no o-chi-n-po ni ?-t-ta na-ra"
朝立ち (asa tachi), or (a-sa-da-chi), means "(noun) erection when waking in the morning", in order words "morning erection". (朝 (CHOU, asa) means "morning" (or "dynasty regime epoch period (North) Korea"), and 立ち (ta-chi-) means "stand (up)" or "erect".)
の (no) is a possessive article, or a clause nominalizer particle.
オチンポ (o-chi-n-po) means something close to penis (chi-n-po), katakana because it's a dirty word.
に (ni) is a particle meaning, "in", "at", "on", "to", or "from".
困った (koma-t-ta) is the informal affirmitive past conjugation of the 困る (koma-ru) verb. (困 (KON, koma(ru)) means "quandary, become distressed, annoyed". The only circumstance that it seems to be used on its own, is as a verb (koma(ru)).) It means something along the lines of "was distressed".
なら (na-ra) means "if" or "in case". It seems, according to the source below, like what preceeds "nara", is the whole condition, and what follows it, is what will be if the condition is met.

My translation: "If disturbed by a morning erection..."
Excite translation: "If you embarrassed with it with Otimpo of standing in the morning"

Source:
nara - http://www.henrynugroho.org/japanese/lesson30.htm


お兄の好きなパイズリしてあげる
"o-ni-i no su-ki na pa-i-zu-ri shi-te a-ge-ru"
お兄 (o-ni-i) lacks translation on kanji-search, but it might probably be slang for "o-ni-i-san", like "bro".
Aの好きなB (A no su-ki na B), according to a source and 4chan, translates to "the B that A likes ...". (の (no) is probably a possessive particle in this case. 好き (su-ki) means "liking, fondness, love". (好 (KOU, kono.mu, su.ku, yo.i, i.i) means "fond, pleasing, like, something".) な (na) in this case, is a "quasi indicator" that's commonly used with 好き (suki).)
パイズリしてあげる (pa-i-zu-ri shi-te a-ge-ru) means "I'll give you a breastfuck.". (パイズリ (pa-i-zu-ri) means "(vulg) breast fucking". してあげる (shi-te a-ge-ru) indicates that this is someone doing a favour for someone "higher". (して (shi-te) is the -te form of "suru". あげる (a-ge-ru) in combination with the -te form, means the intention to do someone a favour. On its own, あげる (a-ge-ru) can mean a whole lot of stuff: "to advance, to arrange (expenses), to arrest, to bear (a child), to do up (the hair), to elevate, to engage, to finish, to fly (kites), to improve (talents), to increase, to leave with, to mention, to observe, to offer, to perform, to praise, to present, to promote, to quote, to raise, to send (to school), to usher in, to vomit, to give, to raise, to fly, to lift, to fry".))
Bare in mind, that the なら (na-ra) from the previous line, probably carries over to this line, stating what will be when the condition in the previous line is met.

My translation: "...he likes to be given a titty-fuck."
4chan translation: "I'll give big brother the tittyfuck he likes"
Excite translation: "Elder brother's favorite breast sex is given."

Source:
"no su-ki na" - http://www.timwerx.net/language/jpadj/lesson4.htm
"shite ageru" - http://www.henrynugroho.org/japanese/lesson51.htm


チンポの雁と乳首が擦れ合う
"chi-n-po no ? to ?-? ga ?-re ?-u"
チンポ (chi-n-po) means "penis".
の (no) means
雁 (GAN, kari, karigane) means "wild goose". On it's own, 雁 (kari) or (karigane) means "wild goose".
と (to) is a particle meaning "with", "and", and the conjuction "if".
乳首 (chi-ku-bi) or (chi-chi-ku-bi) means "(noun) nipple" or "teat". (乳 (NYUU, chichi, chi) means "milk, breasts". On it's own it means "(noun) milk, breast, loop", and 首 (SHU, kubi) means "neck". 首 (kubi) on its own it means "neck" or a "counter for songs and poems".)
が (ga) can be a "subject marker", mean "but", or be just a courteous hesitation indicating that the phrase before it is merely a preliminary to the principal matter.
擦れ合う (su-re a-u) means "to rub against, to chafe, to quarrel". (擦 (SATSU su.ru, su.reru, -zu.re, kosu.ru, kosu.reru) means "grate, rub, scratch, scrape, chafe, scour". 合う (a-u) means "to fit, to suit, to agree with, to match, to be correct, to be profitable". 合 (GOU, GATSU, KATSU, a.u, -a.u, a.i, ai-, -a.i, -ai, a.wasu, a.waseru, -a.waseru) means "fit, suit, join, 0.1".)

My translation: "The 'wild goose' of his penis is rubbed with my nipples." or "My nipples rubbing the large tip of his penis.".
Excite translation: "The wild goose of Timpo rubs against each other to the nipple."


ツバでヌルヌルの亀頭かわいいね♪
"tsu-ba de nu-ru-nu-ru no ki-to(u?) ka-wa-i-i-ne ?"
ツバ (tsu-ba) might refer to either 唾 (tsu-ba) meaning "(noun) saliva, spit, sputum", or 鍔 (tsu-ba) (or 鐔 (tsu-ba)), meaning "(noun) guard on sword, polearms, etc." or "brim". It's spelled in katakana, which is puzzling. It might be either because it's another word, or because it's a dirty word.
で (de) is a particle meaning "at" or "by".
ヌルヌル (nu-ru-nu-ru) means "slimy" or "slippery" in hiragana, but this is written in katakana, probably because it means "wet (from sexual excitement)". Contextually it looks like it ties in with "saliva", though, translating into "slippery from saliva".
の (no) means
亀頭 (ki-tou) means "(noun) glans" (the penis head, or the clitoris tip). (亀 (KI, KYUU, KIN, kame) means "tortoise" or "turtle". 頭 (TOU, ZU, TO, atama, kashira, -gashira, kaburi) means "head" or "counter for large animals".) According to kanji-search, it can't tie into the following hiragana.
かわいい (ka-wa-i-i) might refer to 可愛い (kawai-i), meaning "pretty, charming, cute, darling, dear, lovely, pet". This might also be "ka-wa i-i", where "ka-wa" might refer to 佳話 (ka hanashi) meaning "good story", 側 (gawa), meaning "(watch) case, part, row, side, surroundings", 川 (kawa), meaning "(noun) river", 河 (kawa), meaning "(noun) river, stream", 皮 (kawa), meaning "(noun) skin, bark, fur, hide, leather, pelt, shell", or 革 (kawa), meaning "(noun) leather", and where いい (i-i) can refer to 伊井 (i-i), meaning "Italy, that one", or 良い (yo-i), meaning "(adjective) good". It could also tie into ね (ne), meaning かわいいね (ka-wa i-i-ne), where いいね (i-i-ne) refers to 言い値 (i-i-ne), meaning "(noun) the asking price".
ね (ne) means
♪ (o-n-ga-ku) means, according to 4chan, that the text is spoken in a singing tone. It's called an 音楽 (o-n-ga-ku), meaning "(noun) music" or "musical movement". It lacks translation on both kanji-search and Excite.

My translation: "His saliva-slippery glans is lovely."
Excite translation: "It is saliva and glans of clamminess."

Sources:
"glans" - http://en.wikipedia.org/wiki/Glans


Newer Posts