Basically if you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
To start it off. When an animate object (iru) dies, is it considered inanimate(aru)?
Name:
Anonymous2007-05-28 16:45 ID:EiTj6p2r
Thanks for the response. Of course some of my dialogue was influenced by the images.
"Due to club duties, I would sleep over in the clubroom for several days in a row"
- I was thinking this first, but the following image looked like your classic apartmentsystem so I guess I got a bit confused and didn't pay enough attention to the sentence.
"Come on! What if someone/he sees you in this outfit!?"
- Image that went with this one had her dress the guy in her own clothing. I think I might have the wrong person in mind for speaking though. It might be the guy talking about her remaining clothes. And since she only wear 1 piece of clothing I think I'll change "in this outfit" to "like this".
"Hey, look at who's talking"
- This is exactly what I would have used myself, but couldn't quite get it right. Thanks.
"Today is Girls' Day, boys have to go to school" (のに applies to the whole thing, so the idea is that, even though boys have to go to school, one particular boy didn't, or something).
- This doesn't make any sense. A previous sentence which I didn't list says:
その日 学校で 男子 禁制の ある イベントが 行われる ことを すつかり わすれて いたの です
Which I translated to roughly:
I had forgotten that today boys were banned from school because of the event (dolls festival) taking place.
"Now that education is mixed, we generally have to keep the young woman in us to ourselves in front of the boy pupils".
- This sounds pretty logical.
"You can set it free/unleash it to your heart's content"
- This feels like it need some adjustments to sound good in english. Think I might go for "Today you can set yourselves free" or so. It sort of goes together with the part about mixed education, which had them act different.
Here is another piece that might need an extra check.
今年も 伝統ある 我が 姫宮学園 女子生徒の 予餞会 お雛祭りを 開催 する ことが できました
This year we have been able to continue the tradition of throwing a farewell party for the princess campus female graduates during the Girl's (doll) festival.
I didn't list this one, and several others, since I felt quite happy with the translation, but since it is a long sentence it might be best to check it.
As you said, they might be ok in context (some more than your corrections if I may say so), but it is nice to see some others attempt/success at translating the parts so I can see how close I am. Hopefully I'll improve from this, since I'm not very skilled yet (and have a lousy memory for japanese grammar). English isn't my native language either so it is pretty much dual language practice.