Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4

Name: Anonymous 2011-04-09 8:07

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Japanese Ask Questions Thread3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

Name: Anonymous 2012-01-02 6:02

Could you guys recommend a good Japanese - English dictionary?

I'd like some more Japanese content to read through when I'm not at home.

Name: Anonymous 2012-01-02 9:20

>>640
>>640
368 here. hmm i'll break it down. I have problems translating complex sentences..i'm helpless. i know quite well intermediate grammar but when it comes to some sentences i get lost. What do i do? read more?

今さら = Now

人に = To people or From (indirect obj or Agent)

聞けない = Negative form of To Tell ( Or is it potential negative of To Hear?)

怒らせ方 = Provoke + How / Way / Manner = How to provoke

講座  = Lesson / course.

I dont get it, for real.

Name: Anonymous 2012-01-02 13:22

>>642
今更 doesn't mean just "now" it carries a nuance of "now after all this time" like you're bringing something up somewhat unexpected.

Another thing to note is you're trying to directly translate English into Japanese which rarely ever really works out well.

Try this.

今すぐ、相手を挑発しないように会話する講座。

I think this fills the feeling you want to get by, but I'm also by no means an expert so if anyone better than me can tweak mine further, please do.

Name: Anonymous 2012-01-02 15:31

>>643
642,638 here.

what i wanted to know was if my translation was what that sentence actually sais. cause i can't figure out what it would be in english. i saw that title on youtube and tried to translate but apparently i failed.

I'd translate yours as: Right now, a lesson on conversation so that you(?) don't provoke (your?) partner.

I have problems in translating that sentence too. Jesus i'm helpless. I read all "A dictionary of basic japanese grammar" and understood all sentences, but when it comes to sentences outside a grammarbook i get lost. wtf

Name: Anonymous 2012-01-02 15:55

>>644
I just looked up the vid on youtube, now it makes more sense. The title of that vid is 2 sentences, not 1.

今さら人に聞けない!怒らせ方講座

Don't ask me NOW! Methods of angering people lecture.

It makes more sense when you split it up but when you try to link that all together as once sentence it becomes all fucked up.

Name: Anonymous 2012-01-02 16:11

>>645
640/638/644 here. oh fuck me senseless! ahah, thank god the title was split in 2. shame on me for not realizing earlier!

By the way, as i said earlier, i have a solid base of grammatical points. should i just start reading / translating simple things? Can these 2 websites  be good for me?
1 - http://www.portals.co.jp/isopp/zuruikitune/index.html

2 - http://www.bauddha.net/alice_wonder/index.html (A parallel text pops up)

Thanks again anon!

Name: Anonymous 2012-01-02 16:33

>>646
That's totally for you yourself to decide sir. I don't know whether you're reading to do something or if something works for you or not.

Name: Anonymous 2012-01-02 17:31

>>647
well, i'm studying japanese as second language, till now i focused my study on grammar points. so maybe it should be time to actually improve reading and comprehension skill.

Name: Anonymous 2012-01-02 20:36

>>648
If you haven't begun studying kanji, do that right away.

I recommend kanjidamage.com despite how many people will try to bust my shit for recommending it, I think it's organized better than Heisig.

Name: Anonymous 2012-01-02 23:01

>>645
How did you get "me" and "don't" out of "hito ni kikenai"?

"After all this time, (I, he, she, my dog) can't listen to people!" makes far more sense as a translation.

Name: Anonymous 2012-01-03 3:29

What is this word (or sequence of words)?  I've heard it quite a bit, but I'm still not able to determine the prounciation and what they actually mean.

It sounds like: やぶっぢ (almost like "yeah buddy")

I usually hear the words in being said in some sort of agreement.

Name: Anonymous 2012-01-03 6:41

>>650
What I gather from the title is "Don't ask people after all this time" seeing as it's a mock educational program, I thought they were poking fun at people not paying attention but asking questions anyway.

Name: Anonymous 2012-01-03 7:06

Hey guys, 640/44/ here. how to improve my reading / comprehension skill in japanese?I studied 'A dictonary of basic japanese grammar' and my grammar skill is quite good, what i dont get sometimes are complex sentences.Should i read more? Read news, light novels? Also, can you guys name me any light novels with furigana to speed up the reading process?

Thanks.

Name: Anonymous 2012-01-03 10:36

>>652
But I'm not great at translating and was hesitant between mine and yours anyway.

>>653
Yes. Read more. Do some research and find light novels marketed at various age ranges to filter somewhat the difficulty of content. I don't know of any that have furigana for everything, just obscure words.

Name: Anonymous 2012-01-03 15:24

>>651
got any sources i might be able to hear it in myself?

Name: Anonymous 2012-01-03 20:19

>>655
I hear it quite a bit whenever I'm watching アニメ, but here's a video that I've also heard the phrase in:
http://www.youtube.com/watch?v=xnkuruone3U

Right around 3:13

The English subtitles translate it to "but as you can now guess"

Name: Anonymous 2012-01-03 20:26

>>656
Oh. She's/they're saying やっぱり. rikaichan can give you a full definition for that but it means "as I thought".

Name: Anonymous 2012-01-04 0:27

電車ですっぽんぽんのおじさんに触れた。
精神的に傷つけられてしまった。
どうしょう~

Name: Anonymous 2012-01-04 7:51

俺が、君をの傷を、卑してあげるよ。^_^

Name: Anonymous 2012-01-04 8:24

>>659
That doesn't make sense

Name: Anonymous 2012-01-04 13:05

>>660
I think he meant to say 癒す。

Name: Anonymous 2012-01-04 21:00

>>636
>>637
毎日、泳ぎに行きます

It's 泳ぎに not 泳ぐに in this context

These are similar sentences of this pattern:
毎日、友だちと遊びに行く
毎週、映画を見に行く

Name: Anonymous 2012-01-05 21:46

Can I get a translation of what this says?

あなたのこの曲は、僕の曲の音を使用していますよね? 今後こうゆう事をする場合は相手に申告するか、曲情報の詳細に記載するべきだと思いますよ。

Name: Anonymous 2012-01-05 21:59


so, I'm trying to learn japanese and for the life of me I can't translate these two sentences, can anyone here help?

だれが、いなかにすむほうが、もっとおもしろいとおもいますか。(誰が、
田舎に住む方が、もっと楽しいと思いますか。

このはなしているひとは、いなかにすむのは たのしいといいましたが、ほ
かには (beside that)、なんといいましたか。

Name: Anonymous 2012-01-06 0:23

>>663
This song of yours uses the sound of my song doesn't it? Whenever this kind of things happens here on out, your should at least notify your partner or make a note detailing the specifics of the song info.

>>664

Does anyone thing it would be more interesting to live in a rural area?

The speaker made mention that living in a rural area is enjoyable, but what else did he/she say in addition?

Name: Anonymous 2012-01-06 0:25

>>665
Thank you!

Name: Anonymous 2012-01-06 8:50

Trying to learn hiragana. Real kana has a second 'o' under the w section. Could someone elaborate what usage this is for?

Name: Anonymous 2012-01-06 10:33

>>667
It's を, sometimes written "wo" but pronounced the same as "o".

It's mostly used as a grammatical particle, though I've seen it used in some names occasionally, too.

Name: Anonymous 2012-01-06 18:42

I'm a beginner so be gentle.


"The cat is bigger than the game."

ねこほげむよりおおきです。

Correct?

Name: Anonymous 2012-01-06 21:06

>>669

I don't know what you mean by game...the English sentence sounds weird. Japanese for "game" is ゲーム in katakana but I've never heard it refer to a physical object.

To say the cat is bigger than __ :
_よりネコの方(ほう)が大きい(おおきい)です。

Name: Anonymous 2012-01-07 0:01

I have
いい物がたくさんありました。
Would
たくさんいい物がありました。
Be acceptable?

Name: Anonymous 2012-01-07 0:51

>>671
It's a little awkward but yes.

Name: Anonymous 2012-01-07 0:51

>>671
It's a little awkward but yes.

Name: LINUS TORVALDS 2012-01-07 15:26

>>669
What's the context of this sentence?

Name: Anonymous 2012-01-08 22:45

I don't see it too often, but I'm having a little trouble with sentences that end like ~だろうに or ~でしょうに.  I know ~だろう or ~でしょう can mean a bunch of things, mainly along the lines of "it seems", "probably", "right?", but the に at the end confuses me.

Name: Anonymous 2012-01-08 23:00

Why would I use ない for conjugating some verbs (positive instead of negative)?  I initially learned that ない is only used to make a verb negative, however it seems that 食べない is positive.

Name: Anonymous 2012-01-09 6:37

>>676
When asked as a question maybe. "Won't you eat?" kind of thing.

>>675
It doesn't change the meaning. Just come to terms with the に as if it's a な.

Name: Anonymous 2012-01-09 8:59

How long until I can read hiragana like I can read the roman alphabet? I can read/write them all, but I keep having to pause for 2 - 5 seconds when I do it.

Name: Anonymous 2012-01-09 10:43

>>678
speed = time + volume/effort

Name: Anonymous 2012-01-09 10:56

>>678
The more you read, the easier it will become.

I'd give it a month or so if you read the characters every day.

Newer Posts