how would one search pixiv or google when looking for ballgowns and nightgowns? looking around for the translation of former left me with a transcription of gown into katakana which for some reason yields thousands of pictures of Reimu's head and the latter left me with 寝巻 which as far as the found content goes makes me believe these are kanji for pyjamas.
Name:
Anonymous2012-04-12 2:18
>>85
First of all, ballgowns and nightgowns are two different things.
Ballgown (a formal dress worn to a dance or ceremony): ロングドレス or 夜会服
Nightgown (a long comfortable dress worn to bed, in the evening) : 寝巻 or ナイトガウン
Name:
Anonymous2012-04-12 17:46
>>86
Thanks anon. I am really grateful for your detailed explanation
>>94
Exposure. Memorize the most common and just go from there. There are lists of the most common names and their readings any and everywhere. Google them, you fuck.
After that, for uncommon, fucked up names, just guess and then apologize when you get it wrong like Japanese people do.
>>97
It's just the way the names work. There isn't any obvious system. A given combination of characters could be read any number of ways. I recall one character in something I was reading, as a joke, had his characters as 天馬 which was read as ぺがさす. Just know the common ones like 太郎, 渡辺, 佐藤, etc, and guess with the rest. That's what everyone else does. It's the reason why one of the most important parts of a self-introduction for a Japanese person is showing not just the kanji used but also the reading for your name.
Or you could look at Umineko where you have characters with names written in Kanji but read as western names like バトラ and ジェシカ
A lot of the time if you know a kanji well enough in terms of possible kun/on readings you can guess your way through them but a lot really are just memorization.
Name:
Anonymous2012-04-15 21:46
The one thing that irks me though is when someone's character is really quite uncommon but people still recognize it. Specifically I have 橘 in mind here. I looked at that and thought "wow, odd character I've never seen, that must be uncommon" but every single one of my friends recognized it immediately. I guess that's the benefit to growing up in Japan surrounded by people with these sorts of names.
Also if the person is even remotely famous, many times they will not list readings, even for uncommon names. We had to translate an article about media in Japan, and one section rattled off names of the people who made Mixi and Pixiv, etc, and not a single one had readings of any sort.
Name:
Anonymous2012-04-16 4:59
what is NANI MO OKITE KIBUN WA HENOHENO KAPPA
Name:
Anonymous2012-04-16 7:09
japs are scum
Name:
Anonymous2012-04-16 10:29
What's the closest Japanese expression to "thank god"? Something stronger than just よかった if possible. Like if you were about to fucking die and then was miraculously saved at the last minute.
Name:
Anonymous2012-04-16 13:19
>>102
助かった? Don't expect 1:1 matchings with English, especially not Christian expressions.
If you're going to post a response, please post it in English if you are capable of doing so. it's pretty obvious the person asking the question isn't very proficient. At least proofread what you're writing:
>いえるだけど
Name:
Anonymous2012-04-17 2:18
>>105
Total acceptable in informal speaking/writing
Name:
Anonymous2012-04-17 7:23
>>106
Putting だ after an い adjective or verb is not acceptable in any situation. It's either a typo or a fundamental mistake. Google "言えるけど" vs "言えるだけど", note both the type and number of results, and come back and say that again.
that sure was a huge mistake and we should argue about it until the thread reaches 1000
Name:
Anonymous2012-04-17 19:41
>>107
You've never spoken with a Japanese person, apparently. Stop being such a fuck nut nazi.
Name:
Anonymous2012-04-17 21:32
>>109
He has somewhat of a point. You're right that you can do that in conversation but I can't say I've not heard an ん thrown in there after the infinitive in order to make a liason, without it, it does sound kinda off.
And clearly you've never noticed that any time you have だけど what comes before it has been nominalized, as >>110 said. ~いだけど and るだけど, etc, are never said, in casual conversation or otherwise. I challenge you to find a single example that isn't a typo on twitter or something, or a non-native speaker making a mistake. "Casual conversation" does not mean "drop whatever the fuck I want and it's ok".
I am a "fuck nut nazi" because you come on here not to help others, but to brag about your own ability. Responding to what is a very basic question about Japanese, in Japanese, just makes you come off like a braggart. Clearly you are capable of handling English. You should make an effort to respond in English where appropriate.
Oh, and before you respond with something like 「口では嘘は言える、だけどホントは金儲けが目的、人のことなど考えてはいない」 (first thing I noted in a google search) this function is not the same. This だけど is used as a conjunction. This is no different from how we can say 「車がほしい。でも、お金がない」 but cannot say 「車が欲しいでもお金がない」 (this would have to be 欲しくても and is still not the same as the first sentence).
Name:
Anonymous2012-04-17 23:47
>>111
>are never said, in casual conversation or otherwise.
Sorry, you're just wrong. It is said. But you're right, it is technically wrong. But that doesn't change the fact that it is used. Those "typos" on twitter are not "typos" in the complete sense that the person who committed them was not aware that they made a mistake, as in a mistaken kanji or tense, but instead because using da or desu after a verb in plain form without any nominalization does occur in conversation.
I understand 100% it is not "grammatically" correct in anyway or understanding, but that doesn't not mean it cannot be said or used informally (i.e. incorrectly). If you fail to understand this, you are a most likely a nazi.
One example. Give me just one example. Because I have never seen it, heard it, I have no reason to see it as natural, and the fact that all of the 25,000 results I found for "言えるだけど" (compared to 1.3 million for "言えるけど") that I cared to sift through were of the form described in >>112 or featured the implicit nominalization of the sentence as a whole (as in へ?じゃないよ!)
Name:
Anonymous2012-04-18 0:00
And don't bring です into this. It's different from だ in terms of where it is acceptably placed due to politeness concerns.
>>103
I don't expect 1:1 translations, that's why I said "closest expression." And I also don't mean it to say anything about god, I was just hoping for a phrase with more intensity than 助かった