Hiyatsu. What is it? The character in question was about to dress a wound.
Name:
Anonymous2012-02-16 1:57
>>962
ヒヤッとする is a derivative of ひやりとする meaning "feeling one's blood chill" i.e. the character's in a dangerous, scary situation. ひやりとする has a general meaning of 冷やす to feel chilly. Use whichever fits into context better.
Hi /lang/. I'm hoping that someone here can translate a bit of text for me. I've tried most automatic translators and none of them can get it to sound comprehensible enough to understand. Essentially, the problem at hand is myself and a few friends are playing JP-Tera Servers, since the NA release is a few months away. We had no issues figuring out how to get it to initially work, but after the most recent maintenance, neither of us have been able to log in (We get "サーバーに接続することができます。" when logging in, which I believe is "Can not connect to server). We saw a news post on the Tera JP site that MAY have been relevant to the issue we're having, but I'm not sure. I'll include the text were having trouble with below. If you know anything or can help us in any way, it would be greatly appreciated.
>968
Yes, we would use a VPN to connect to launcher, and close the VPN once logged in. This was all working perfectly up until the most recent maintenance on Tuesday. We've already tried keeping the VPN connected the entire process, but it gives us the same error (Can not connect to the server).
Name:
Anonymous2012-02-17 4:06
>>967
They froze your account and/or restricted your IP because you were logging in too much and you're not in Japan.
They mention contacting them below in the closing to address it.
Name:
Anonymous2012-02-17 4:10
>>970
Sorry, misread that. They only say to address them if you're actually in Japan by some chance and still can't connect.
Name:
Anonymous2012-02-17 4:39
>970
I don't think my account is frozen, as I can still log into the site and into the launcher without any problems. It is possible that my IP is restricted now, though... I suppose I can try logging in with a different VPN, one less commonly used hopefully.
Is 真月譚 a proper word? It's the first part of the Tsukihime anime title - 真月譚 月姫, supposedly Shingetsutan Tsukihime. I'm unable to find 真月譚 in the dictionary, if not a proper word does it mean anything more than true-moon-tale?
Name:
Anonymous2012-02-17 21:37
>>973
That's like asking if Total Recall is a real word.
I've reading sentences with kanji, but find I am MUCH better at reading than I am at writing. Should I make a deliberate attempt to bring my writing skills up to the same level, or will they just improve naturally as I recognise more and more kanji?
Name:
Anonymous2012-02-18 8:32
>>976
You should. Even if you disregard the issue of passive vs active dictionary, just by recognizing kanji you aren't automatically able to write them.
Name:
Anonymous2012-02-18 18:23
日本人でも、読めるけど書けない漢字は沢山あります。ワープロが普及してからは尚更です。
Name:
Anonymous2012-02-18 20:42
What's the difference between ごきょうだい, ごきょうだいが, and きょうだいが, so far I've only managed to figure out what きょうだい means, they've basically switched from Japanese with english to just Japanese and I'm slowly but surely starting to lose track with all these meanings, just repeating the same thing over and over again won't make it clear on the definition if i didn't understand it to begin with. I'm think the Hiragana might be fucked up a bit too, not sure, they basically admitted tehy're trying to substitute everything with hiragana until we memorize all of hiragana completely.
Name:
Anonymous2012-02-18 23:07
ching chong nip nong gong
Name:
Anonymous2012-02-19 14:10
Is this correct?
今 ちょっとした奇跡体験というか
Well, I thought I was going to see a miracle
九死に一生を得た的な・・・・・・
but got only a close escape from death...
>>982
So it is "rather than experiencing a miracle it was a near death escape"?
Or what am I missing here?
Name:
Anonymous2012-02-19 18:22
>>984
i feel your understanding of the vocab and grammar is not clear.
also, are you making these sentences yourself or did you see them somewhere?
Name:
Anonymous2012-02-19 18:46
>>984
Wait, or is it like this? I am trying to read this, but the adjectives confuse me.
今 ちょっとした奇跡体験というか
Just now, I experienced a bit of a miracle
九死に一生を得た的な・・・・・・
how she barely managed to escape death...
Name:
Anonymous2012-02-19 22:11
Can you faggots translate this for me?
"ching chong ding dong wing wong desu"
Name:
Anonymous2012-02-19 23:15
>>987
Well, my good sir, that would be something along "small chong is ringing"
Name:
Anonymous2012-02-19 23:19
>>987 >>988
Actually I think it would be "Chinese (ching) Chong's (name) Ringing (ding) Penis (Dong) is flying (wing) wrong way (wong desu)" But I might be wrong, i Think that's chinese.
Name:
Anonymous2012-02-20 6:20
>>986
Stop trying to translate grammatically incorrect sentences.
So I already asked this on/jp/ but I was told to go here just to confim. When sources say that Japanese is classified as a "right to left language" what exactly does that mean? It can be written two ways correct? Horizontal or Vertical? I learned that when it is vertical you start at the top most right character read down and then go to the next most top character to the left and read down. Then you go left to the next page or section. That makes sense. Now, when it is written horizontally, you still turn the page left or go left to the next section but are the actual words still written left to right like in english?
Name:
Anonymous2012-02-20 12:28
>>832
ho ho ho . is funny because all of that could apply to Murika! Ho ho ho.
Name:
Anonymous2012-02-20 15:17
>>992
yep, horizontal reading is Words left to right, pages right to left, top to bottom, like you would read a manga, the top right most panel is the first one you read, but the sentence in each bubble is read left to right.
Name:
Anonymous2012-02-20 16:24
>>992
if a japanese text reads right-left it is always written vertically as well. If the text orientation is ever horizontal, then the text reads left to right. So with horizontal text, you read it like an english book.
Name:
Anonymous2012-02-20 17:11
>>986
So anybody has any idea? I have been trying to make sense of it for a whole day.
Name:
Anonymous2012-02-20 20:39
>>996
I can't tell if you're just pulling two random sentences or if you are implying they follow each other, because if they do it's awkward as fuck interpreting without more context.
Name:
Anonymous2012-02-20 23:49
>>997
They do follow each other. No need for help anymore though. I asked a japanese and she confirmed what I suspected.
Name:
Anonymous2012-02-21 15:48
Anybody know a good book to read for beginner Japanese?
Manga is fine too.
Name:
Over 1000 Thread2012-02-21 15:48Over 1000
This thread has over 1000 replies. You can't reply anymore.