Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4

Name: Anonymous 2011-04-09 8:07

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Japanese Ask Questions Thread3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

Name: Anonymous 2011-06-19 11:11

YouTube - 2013年3月11日― March 11, 2013 in Japan
http://www.youtube.com/watch?v=6VwaZ8JCDOc

Name: Anonymous 2011-06-19 20:16

>>240
>>239
>>238

Awesomeness. Thank you all muchly.

Name: Anonymous 2011-06-20 14:53

なんか問え、手前ら!

Name: Anonymous 2011-06-20 15:15

Any good resources for learning osaka/kansai ben. Being relocated.

Name: Anonymous 2011-06-21 9:05

Name: Anonymous 2011-06-22 0:57

How do you tell the difference in Japanese between the pronunciation of words that sound like "Eye" for "ai" and "Ah-E", and "Ei" sounding like "ay" in "hay"(IE, Sensei) or "Eh-E" like in Josei?

Name: Anonymous 2011-06-22 8:43

>>246
Because they're pronounced different, you retard.

Name: Anonymous 2011-06-22 19:27

避ける
Which is more common, よける or さける?
>>39
Have you read your Daikanwa Jiten today?

Name: Anonymous 2011-06-22 19:45

さける is common.
recently よける is used in idioms,like 日避け (ひよけ)but it can't read ひさけ

Name: Anonymous 2011-06-22 23:47

>>246
are you German? this is a very common problem among Germans.

Name: Anonymous 2011-06-23 9:54

>>245
perfect. Thank you.

Name: Anonymous 2011-06-24 16:31

What's the best way to say "put or place something in a room", as in furniture or fixtures? I want to say: "Could you tell her that if she puts the new TV in the living room, I'll give her my old computer?". This is what I got:

「彼女に新しいテレビを居間に置いてあったら、私の古いコンピュータをあげると言ってもらえないか?」

Name: Anonymous 2011-06-24 16:38

>>252
That's fine.

Name: Anonymous 2011-06-25 2:59

ホワイトパワー。

Name: Anonymous 2011-06-25 3:00

白人至上主義。

Name: Anonymous 2011-06-25 20:02

I'm trying to explain Las Vegas in Japanese. Can someone proofread the below?

都市についての有名なことわざが多いです。例えば、ラスベガスに起こることはラスベガスに残るというのはよく言われていることです。そしてラスベガスは回答する人によって数多くあだ名もあります。アメリカのカジノの中心なので第一のは「歓楽都市」ということです。でも近年にはラスベガスのイメージは一般の家族を対象としているから、「光の都市」というあだ名も流行っています。

Name: Anonymous 2011-06-26 2:46

>>252
新しいテレビを居間に置いてくれたら私の古いコンピュータをあげると彼女に言ってくれないか?

置いてあったら だと意味があまり分からない

>>256
それぞれの都市は多くの有名なことわざを持っています。
例えば、ラスベガスで起こったことはラスベガスに残るというのはよくいわれていることです。
そして、ラスベガスのイメージは答える人によって違うほど多様なものです。
アメリカのカジノの中心なので第一に挙げられるのは「観光都市」のイメージです。
最近ではラスベガスは家族連れを多く受け入れてることから「光の都市」というイメージも増えてきているでしょう。

Name: Anonymous 2011-06-26 6:25

>>257
You've had a gross misunderstanding of what I wanted to say with the Vegas thing. I understand you're alterations but they've changed what I wanted to say considerably.

Name: Anonymous 2011-06-26 6:32

ラスベガスについての有名なことわざが、たくさんあります。
たとえば、「ラスベガスのことはラスベガスで」とよく言われます。
また、ラスベガスは人によって多くのあだ名で呼ばれます。
アメリカのカジノの中心なので、もっとも有名なのは「歓楽都市」です。
しかし、近年ではふつうの家族が行く所というイメージから、
「光の都市」というあだ名も流行っています。

What happens in Vegas, stay in Vegas は日本語にしづらいです。
日本語の「旅のの恥はかきすて」ということわざに近いので、
「ラスベガスの恥はかきすて」とでもなるでしょうか。

歓楽都市は、日本語には無い言い方ですが、ラスベガスの呼び方としてはこのままでいいのでは?

Name: Anonymous 2011-06-26 15:22

>>259
事足りますね
有難うございます

Name: Anonymous 2011-06-29 22:21

If I were to say "Thank you for..." do I use の為に?

Name: Anonymous 2011-06-29 22:25

>>261
Like thank you for the food, or thank you for helping. I'm wondering what "for" is in most cases.

Name: Anonymous 2011-06-29 22:44

>>261
>>262
It's best to vary your response to the situation and take advantage of set phrases. For example, "thank you for the food" can be expressed with ご馳走様でした and "thank you for helping" is better expressed as お疲れ様でした, depending on the situation.

Stating it simply though, te-form and kureru can be used for both:

食べ物を買ってくれてありがとう or 料理をしてくれてありがとう
Thank you for (buying me) the food or thank you for (cooking me) the food
手伝ってくれてありがとう
Thank you for helping me

Even less formal is simply using the wa particle:

ご飯はありがとう
Thanks for the meal

Name: Anonymous 2011-06-30 9:34

It's been a very long time coming but I finally understand というのは/とは but I still have one lingering hang up about the pattern it's typically used with. From ALC 500 daily expressions:

教育ママとは自分の子供の教育に熱心な母親のことです。
水蒸気というのは気体の状態に変わった水のことである。

I don't understand why the final nouns are nominalized with こと. I understand the 名詞のこと = "about" construction but I get the sense this is a completely different 名詞のこと. It seems redundant somehow. Thanks for your time : )

Name: Anonymous 2011-06-30 9:46

>>264
Stop trying to understand Japanese on English terms and from an English perspective. Try to understand the language on its own terms and not from your biased perspective.

教育ママとは自分の子供の教育に熱心な母親のことです。
A educationally-focused mother is a mother who is enthusiastic about her children's education.

水蒸気というのは気体の状態に変わった水のことである。
Water vapor is water that has changed into a gaseous form.

__とは___のこと

___is _____(that thing it is).

The purpose of adding のこと instead of just ending the sentence is the item being described isn't limited to JUST that noun. のこと basically can be understood as "something like", "a thing settling close to the previous description". This is basic shit. Just go with it.

Name: Anonymous 2011-06-30 13:33

>>265
To elaborate if the first sentence said:

教育ママとは自分の子供の教育に熱心な母親です。

It would mean that a 教育ママ is a 母親, not a 自分の子供の教育に熱心な母親のこと. Learn the difference. It's fairly simple.

Name: Anonymous 2011-06-30 17:31

Fairly basic question, but I'm having some troubles with the genitive case? For example, would さかなのボール be the fish's bowl or the bowl's fish? I've always assumed it was the first order, yet a few things I've seen recently seem to contradict that like Uta no Prince. Song's Prince wouldn't make much sense.

Name: Anonymous 2011-06-30 17:42

>>267
But "Prince of Songs" does.

Name: Anonymous 2011-07-05 1:17

I need some help with this line. The context is a girl talking about two guys:

そのうちの一人が、今、この私の目の前に居てくれている人で、もう一人が、私が選ばなかった人よ。

I think this says: "Between them, one is -something something-, and the other one is the one I didn't choose."
Obviously, I'm not really sure what the "-something something-" is. I'm not good when verbs get compounded to that level (itekureteiru).

Name: Anonymous 2011-07-05 10:02

「そのうちの一人が、今、この私の目の前に居てくれている人で、もう一人が、私が選ばなかった人よ。」

"Because one of them is there for me, directly before my eyes, I didn't choose the other person."

Verb+くれる means the 1st person or his or her in-group receive the action of the verb. Meaning 居てくれている is "being (for someone [currently])". Your welcome.

Name: Anonymous 2011-07-06 20:41

Extreme noob question: should you learn Japanese characters first then the spoken language afterwards?

I've spent the last two weeks following this guide that uses transliterated Japanese and I'm starting to wonder whether it's a good idea, since eventually I'll have to learn the written language too.

Name: Anonymous 2011-07-06 21:30

>>271
Japanese has a phonetic alphabet. reading is speaking in your head.

Name: Anonymous 2011-07-07 9:27

Hey, look at this asshole, what a jerk, awful translation.
http://niheibei.com/

Name: Anonymous 2011-07-09 8:42

I'm Japanese. My skype id is popo. Please call

Name: Anonymous 2011-07-10 23:15

I've been using Microsoft's text and input services in order to type in kata, but it's rather annoying to switch between the two, is there anyway I can make it do so automatically, or with a single key press? I'm sure there is something in the settings which lets me do so, but my Japanese is terrible currently.

If not, any other programs out there that are easier?

Name: Anonymous 2011-07-11 12:00

>>275
pressing alt+shift is too tedious to switch?

Name: Anonymous 2011-07-11 20:27

>>276
Think I may have phrased my question wrong as alt shift switches me to Latin characters and back. What I meant is "is there a way to switch between hirigana and katakana other than clicking it down in the corner, as that makes typing tedious. Or do so automatically(ie if a word is written in katakana, it automaticly switches for that word)"

Alt shift switches me to Latin characters and back.

Name: Anonymous 2011-07-11 20:35

>>277
Well, I need to proof read my posts more. Meant to delete that second "Alt switch...."

Name: Anonymous 2011-07-11 22:31

>>277
>>278
If a word can be written in katakana then you can just press space to change it like you would with kanji.

つんつん
ツンツン

Name: Anonymous 2011-07-12 8:45

>>277
Type something in hiragana, but not convert yet, when try pressing F6,F7,F8,F9,F10 several times each.

Newer Posts