Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6

Name: Anonymous 2012-02-24 7:01

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/1-40

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
http://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/1-40

Name: Anonymous 2012-08-17 0:05

>>879
>does a bicycle consume energy?
Yes, it does. Everything requires energy to move.
And I parsed it correctly. "although it's not as much as a bicycle (consumption of energy), just running the motorads requires a fair amount of energy. I know what I'm talking about. Maybe you don't. I made an additional leap in logic beyond what the sentences provided (not as much as ほどではない), so it stands to reason

Name: Anonymous 2012-08-17 0:06

>>880
And I'm talking about the DIFFERENT ideas presented in the DIFFERENT sentences. There is no flow between the first and second sentences beyond the subject of the motorads.

Name: Anonymous 2012-08-17 0:06

>>880
And I'm talking about the DIFFERENT ideas presented in the DIFFERENT sentences. There is no flow between the first and second sentences beyond the subject of the motorads.

Name: Anonymous 2012-08-17 0:17

>>882
Yes there is. Sentence one is a statement that riding the motorads is a sport. Sentence two explains why they think so.

Name: Anonymous 2012-08-17 0:18

>>882
I don't really want to take this beyond Japanese, but since when does what qualifies a sport have anything to do with energy consumption?

Name: Anonymous 2012-08-17 0:32

>>885
スポーツ【sports】
楽しみを求めたり、勝敗を競ったりする目的で行われる身体運動の総称。

>身体運動の総称

Name: Anonymous 2012-08-17 3:36

What are you two even arguing about? It's clearly talking about the energy it takes to ride it (what else is there?). While it's not as intensive as bicycling, riding a motorad takes considerable energy.

Name: Anonymous 2012-08-17 8:28

>>887
>It's clearly talking about the energy it takes to ride it
Yes, which is what >>871 wrote before the arguments started.

Name: Anonymous 2012-08-17 9:17

>>887
Except everyone has failed to notice that the OP of this question ALREADY FIGURED THAT OUT. The other guy was just saying that the nishiro clause was referencing the second sentence, not the first.

Name: Anonymous 2012-08-17 11:44

Is this a gramatically correct sentene?

"The matter could've already been dealt with by the time it took you to say that."
それを言いかかった時間の間に問題はもう扱えていた。

About the 言いかかる. I've never used Japanese grammar like this before and I just need to know if it's possible. Also, while the second half sounds good to me, I want to make sure if it's grammatically correct. If it's not, how would I otherwise say this sentence?

Name: Anonymous 2012-08-17 11:53

Also, I've seen these big black downwards pointing triangles in Japanese textbooks that I just can't figure out what they're for. I've never seen them in novels and fiction but they seem to recur quite often in texts meant for studying.

Name: Anonymous 2012-08-17 15:05

>>890
それを言いかかった時間の間に問題はもう扱えていた。⇒△
言いかかった×言いかけた○
扱えていた×扱われていた○
それを言いかけた時に問題はもう扱われていた。◎

Name: Anonymous 2012-08-17 15:19

About それを言いかけた時に問題はもう扱われていた。

Doesn't that change the meaning a bit? I wanted the word かかる for "the time it takes", but maybe that is implied.

The second part I can understand, that was just a case of me thinking one thing and writing something different. The meaning I wanted to convey was: "You could've already dealt with the problem by the time it took you to say that". Does "問題はもう扱えていた" work for that?

Name: Anonymous 2012-08-17 19:47

>>893
言いかかる isn't a word. 言いかける is "begin to say" or "start saying". 言う時間をかける (take time to say) or 言う時間がかかる (takes time to say) are the extent of what you're able to do. If you're trying to say "the time it took for you to say that", using 言いかける and "during" doesn't make sense like >>892 pointed out, thought his revisions discardws your original meaning. それを言いかけた時に問題はもう扱われていた translates directly to "When you (or I)started to say that, the problem had already been dealt with". 問題は扱える is awkward and grammatically incorrect but understood. Using を is a much better choice if you don't want to change the nuance by using the passive. Below is a rough estimation of what "You could've already dealt with the problem by the time it took you to say that"

それを言っているうちに、問題を解決することが出来たはず(なのに、だ)
それを言っている間、問題を扱うことが出来たはず (なのに、だ)

Name: Anonymous 2012-08-17 19:52

>>894
Of course, these are all closer to "While you we're saying that".

それを言うのにかかる時間の間に is literally "during the time it takes to say that" and can replace to the first clause if you'd like

Name: Anonymous 2012-08-17 20:56

>>894
>>895

Thanks, I was experimenting with the 言いかかる thing. Wanted to test if Japanese grammar can be made to work like that.

The problem originated from the term あっという間に. I was trying to explain that in Japanese and needed to say "the time it takes to say "ah"" in another way.

Name: Anonymous 2012-08-19 13:10

Does 私は恐ろしい mean both "I am scared" and "I am scary"? I always thought 恐ろしい meant scary, but I definitely heard it used in the scared meaning today. Is it the same for 私は怖い?

Name: Anonymous 2012-08-19 13:30

>>897
Yes, this is why you sometimes here Japanese people say shit like "I am exciting".

Name: Anonymous 2012-08-19 13:40

>>898

Or see me not reading over my post for simple typos. Whatever.

Name: Anonymous 2012-08-19 14:10

>>897
私は恐ろしい means "I am scary/terrifying/etc."

私は怖い can mean both "I am scary" and "I am scared" but differentiation with the が particle intends only the former.

Name: Anonymous 2012-08-19 22:37

How would this sentence be in Japanese?

"Not just kanji, I'm talking about reading in general"

It doens't have to be word for word, as long as the meaning is conveyed.

Name: Anonymous 2012-08-19 23:23

>>901
「漢字だけではなくて、読書全般について話しています。」
「漢字だけではなくて、私が話しているのは一般的には読書のことです。」
etc.

Name: Anonymous 2012-08-20 1:37

>>897
Hmm… but if you describe something as scary, aren't you kind of implying that you're scared?

Name: Anonymous 2012-08-20 9:18

>>903

"Hey, I heard Amnesia is a pretty scary game"
"Yeah, it really is. Probably the best horror game I've every played."

But it's not like either person is scared at that moment.

Name: Anonymous 2012-08-20 9:18

>>904
everrrrr

Name: Anonymous 2012-08-20 10:11

>>903
Thinking something is scary (whether subjectively or objectively) and actually being scared are 100% different things.

Name: Anonymous 2012-08-20 15:46

How would one change "change room"? Like a clothing store change room?

チェンジ ルーム ?

Name: Anonymous 2012-08-20 16:27

>>907

更衣室 is the general word for changing rooms. The place where you try on clothes is 試着室.

Name: Anonymous 2012-08-20 16:28

>>907
Changing room?

更衣室
脱衣室
パウダールーム

Name: Anonymous 2012-08-20 17:52

Can someone walk me through how japanese addresses work?

Take this example:
"2-3-38 Kikusumi, Minami-ku, Nagoya, 457-0012, JAPAN"

And for reference, this is how addresses work in my country(so please explain it in a way I can relate to).

"Ladugårdsvägen 101, 187 31 Tyresö, SWEDEN"
Ladugårdsvägen: Name of the street
101: Name of the house
187 31: Equivalent to the US Zip code.
Tyresö: These called Municipalities in English. Not sure if the US has them, but they're just a collection of about 10 neighbourhoods. Sweden is divided into 290 of these.

I can guess that Kikusumi is the street name and Minami-ku is kind of like the Swedish Municipalities. 457-0012 is the postal code... I guess?

Problem is, what the fuck is up with that first string of numbers? They count their houses like frenchmen or something?

Name: Anonymous 2012-08-20 17:59

2-3-38 = street/chou number 
Kikusumi (chou) = town, block, etc. (chou)
Minami (ku) = ward, district
Nagoya (shi) = city
457-0012 = postal code

If you have at least your chou, ku, shi, and postal code (and name), everything will be fine. That's how it was for me anyway.

Name: Anonymous 2012-08-20 18:03

So in terms of size: Nagoya > Minami > Kikusumi?
Also, 2-3-38, is that the exact number of the building or are there several buildings with that number?

Name: Anonymous 2012-08-20 18:12

>>912
Yes and I'm pretty sure that pinpoints you, not sure though.

Name: Anonymous 2012-08-21 21:53

What is the "officially" you use for a sentence like:

I am officially Swedish, but both my parents are American.

Name: Anonymous 2012-08-21 21:55

>>914

And in a sentence like "This banquet has now officially started".

Name: Anonymous 2012-08-21 21:57

>>914
>>915

Wait, does 正式に work for both?

Name: Anonymous 2012-08-21 21:59

>>914
>>915
>>916

And one more, what about 公式? Are they essentially the same?

Name: Anonymous 2012-08-21 22:05

Wait, ignore these last few posts. This was a stupidly obvious google.

Name: Anonymous 2012-08-22 4:32

I am Japanese a high school student.
I may want to ask everyone.
Nerd Is it still an unpopular overseas?

Name: Anonymous 2012-08-22 11:26

I see this "〜" symbol often (「すみませ〜ん」for example), can someone tell me what it means, please?

Newer Posts