Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6

Name: Anonymous 2012-02-24 7:01

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/1-40

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
http://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/1-40

Name: Anonymous 2012-07-19 10:51

>>760

I think you're the one who's far too worried about being literal. There may not be any explicit statement of ruining, but ぼろ is in itself a word with negative associations and it's talking about how the woodpecker goes around opening holes, leaving the forest full of (bad) holes.

Are you seriously going to argue that there's a major difference between "a poisonous beak" and "a poison beak" other than that we would virtually never say the latter in English? Not explicitly using の for a noun replacement doesn't mean we should do the same in the English translation.

I'll agree with the food line if only because the English (your food turns poisonous) sounds fine. It doesn't change the meaning significantly, though, as it's clear both are intended to mean "your food is toxic (to you)".

触れれば is clearly ふれれば and not さわれれば. It's not potential.

Name: Anonymous 2012-07-19 11:38

>>761
>leaving the forest full of (bad) hole
Is "ruining" the best word for that? Not in my opinion.

>we would virtually never say the latter in English?
We would totally say that in English. There is a difference, it isn't major but its a distinction worth pointing out saying. One is poisonous and the other is poison.

>触れれば

Misread it

Name: Anonymous 2012-07-19 17:37

>>758
Sometimes の can replace が, but I'm not absolutely sure if that's the case here. Perhaps someone else can give a better explanation.

Name: Anonymous 2012-07-19 22:37

>>763
Pretty much.

Name: Anonymous 2012-07-20 8:43

I apologise if I'm mistaken, but I think I recall hearing about a site where you can write out sentences and get Japanese natives to speak them for you, while you speak English ones. Sort of like lang8, but for audio, though I'm unsure if it was specifically for Jap/Eng. Does anyone recall the site I'm thinking of?

Name: Anonymous 2012-07-20 9:34

>>765

Nevermind, I found it; it was RhinoSpike.

Name: Anonymous 2012-07-20 10:42

Name: Anonymous 2012-07-20 21:42

OK, I've been working on a translation project, and I'm a little stumped. I came across this kanji:

http://i49.tinypic.com/24g7txg.png

And now I originally thought it had something to do with 二, 示, 卩or 巳, but nothing I've found, either in my own books or on Denshi Jisho, has been able to come close. The original sentence it was in was as follows (taken from Sword World, vol. 1, p. 281): 一方で夜の稼業に就く者たらに信仰され, 盗賊の守護女神や娼館の守り神としても[unknown kanji]られています.

If someone would point me in the right direction, that would be absolutely fantastic. Thanks!

Name: Anonymous 2012-07-20 21:52

>>768
I just guessed the meaning of the word based on the context of the sentence "worship/revere/etc." and found it 祀る. 祀られる is your culprit.

Name: Anonymous 2012-07-20 21:52

>>768

It's 祀る。

http://www.cojak.org/index.php?function=code_lookup&term=7940
Awesome website for looking up this kind of problem.

Name: Anonymous 2012-07-20 21:54

>>769

Oh wow.

Name: Anonymous 2012-07-20 22:00

>>771
Context clues, mothafucka. DO U USE THEM.

Name: Anonymous 2012-07-20 23:49

>>769
>>770
Thank you! I really, really appreciate it!

Name: Anonymous 2012-07-21 8:12

>>769
Ba-bakada

Name: Anonymous 2012-07-21 8:36

what does "Daimao" mean

Name: Anonymous 2012-07-21 9:01

>>775
大魔王

Great Demon King

Name: Anonymous 2012-07-21 10:18

>>775
That's how I said Daimyo before I took the time to read the word.

Name: Anonymous 2012-07-21 11:38

>>775

for the record it romanizes to daimaō/daimaou (だいまおう)

Name: Anonymous 2012-07-21 13:06

Someone I know who thinks he's a hot shot at Japanese just posted this: 佐々と元気だして (telling a friend to cheer up). I'm assuming he means さっさと, which is I'm pretty sure is completely onomatopoeic and doesn't have a kanji.

He also said お前のそういうところは俺て似すぎて分からないわけもないが. My guess is he's trying to say something like "You obviously know that part of you really resembles my own/me" or "There's no way you don't know we have that point in common", or something like that. I'm assuming he meant to say 俺って...but can 似る be used with that kind of construction (って、という)? I know it can be used with と or に but って means neither of those.

Can anyone double check these things to see if this guy knows something I don't?

Name: Anonymous 2012-07-21 13:08

>>779
Or "I definitely know we have that point in common"

Name: Anonymous 2012-07-21 13:22

Hello! I would like some help with translations for a card game. The title/name of all the cards would be liked, but only the effects of "Star Sapphire" and "Sunny Milk" are necessarily needed.

Here's a collection of pictures of the cards:
http://imgur.com/a/j4hGK

Thanks!

Name: Anonymous 2012-07-21 13:32

>>781
Title: Little Sweet Poison [Medicine Melancholy]

+1 Action

Now and at the beginning of your next turn +1

As long as this card is in the play area, even if your opponent uses an attack card, you will not receive the effects of that card.

Name: Anonymous 2012-07-21 13:33

>>782
oops did the wrong one

Name: Anonymous 2012-07-21 13:48

>>783
No, no thanks for the effort! The name is really helpful to completing the paste-ups for the game.

If it's better, you can make a pastebin of the translations as to not clog up the thread.

Name: Anonymous 2012-07-22 8:23

Are there any specialised textbooks to learn the more polite grammar? I'm thinking something like an in-depth version of http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/honorific as it seems to me like something that warrants extensive research, rather than a single webpage, if I'm going to study it seriously.

Name: Anonymous 2012-07-22 12:20

>>785
I don't know any, but I'm curious, do you have examples of what you consider in-depth and/or isn't covered on that page?

Name: Anonymous 2012-07-22 14:53

>>786

That page is as far as I've got, so no. I'm just thinking that I'd rather have as close to a comprehensive guide as I can, rather than do a half-assed job and end up finding a tonne of unfamiliar stuff that I have to look up anyway. Of course I will have to look stuff up anyway, but it'll be easier to find if I've gone over it once.

Name: Anonymous 2012-07-22 15:50

Name: Anonymous 2012-07-22 15:57

>>788

Holy Jesus, that looks intimidating. I take it from the 74 page document that I won't need to any other keigo guides? Regardless, thanks anon, will /try/ to get through it.

Name: Anonymous 2012-07-22 20:38

Is there an insult that rhymes with or sounds very similar to hinageshi?

Name: Anonymous 2012-07-22 20:39

You know the muscle soreness/pain that you get the day after working out, what do you call that in Japanese?

Name: Anonymous 2012-07-22 22:20

>>791
遅発性筋肉痛

Name: Anonymous 2012-07-22 22:22

>>779
Anyone?

Name: Anonymous 2012-07-23 0:33

>>793
Guy's a moron.

Name: Anonymous 2012-07-23 10:02

So when a Japanese girl is having sex with someone close to her, she'd say いくう~, but if she was having sex with a stranger, would it be いきます?

Name: Anonymous 2012-07-23 10:13

>>795
I lol'd. Are you seriously asking this?

No one would do that. I'd like to say that most people are rather familiar with the people they have sex with, but if you're thinking of porn (which is obviously where you and everyone else learns this vocab from), saying いきます would be like a girl saying "I'll be arriving momentarily" (i.e cumming) when you're pounding her. That said, porn is likely the ONLY realm this question could be taken seriously.

Name: Anonymous 2012-07-23 10:51

>>796

Could you say いきます as something of a demeaning term? Like imagine how you get high school girls giggling at something, could you say it like that? As in, "Wow, this sucks, better make him feel inadequate?" Or would it have a different effect?

(Sorry, I'm genuinely curious; I can't help myself)

Name: Anonymous 2012-07-23 11:05

>>797
Pretty sure the universal "a strong glare while not saying anything" would do that better. My point: いきます to say "I'm cumming" just sounds kind of weird, sounds overly polite, and just really out of place. In my experience anyway. Sure, you could have a very polite girl who doesn't drop the masu form ever but...that would be weird to begin with. Especially when you reach the stage when she wants to/lets you have sex with her.

Name: Anonymous 2012-07-23 11:27

>>795
I really shouldn't have laughed as much as I did...

Name: will 2012-07-24 8:09

what is the meaning of obasan??

Newer Posts