Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4

Name: Anonymous 2011-04-09 8:07

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Japanese Ask Questions Thread3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

Name: Tommo 2011-05-30 14:24

http://s289.photobucket.com/albums/ll217/Volbeat_/?action=view&current=IMG_1531Small.jpg

Hey guys, I got this hachimaki as a gift a few years ago, but I have no idea what it says. Googling "hachimaki" wasn't successful.

I do believe it's Kanji, so I thought /jp/ might know. Can anybody read this?

Name: Anonymous 2011-05-30 15:18

>>161

I don't know much Japanese, but is it 持攻?

Name: Anonymous 2011-05-31 12:18

>>161
特攻 or special attack

Name: Anonymous 2011-06-01 4:02

特攻=Kamikaze

Name: Anonymous 2011-06-01 4:28

I need a simple translation to

 |   ドレスを20R以内で売ってくださいまだ入ったばかりでRを25rしかもってません
 |   お願いします
 |   あなたがほしい奴があれば、なんでも同じ値段で売るので

please, I know it maybe is ask too much, but I'm sorry

Name: Anonymous 2011-06-01 7:41

ドレスを20R以内で売ってくださいまだ入ったばかりでRを25rしかもってません
Please sell the dress within 20R, and it just came in so I still don't have any R(s) other than 25R.
お願いします
If you kindly would
あなたがほしい奴があれば、なんでも同じ値段で売るので
If there's one you want, I'll sell everything at the same price

Name: Anonymous 2011-06-01 7:42

>>164
 |特攻=Kamikaze

Try 神風

Name: Anonymous 2011-06-01 7:43

>>166
Really thanks!

Name: Anonymous 2011-06-01 9:10

特攻 is read as Tokkou.
Kamikaze is 神風.

Name: Anonymous 2011-06-01 13:58

>>158
Is that 力 supposed to be read as "chikara" or "ryoku" in that case? I'd guess it would be "ryoku", but I'm not sure. "Nihongo chikara" just doesn't sound right to me.

Name: Anonymous 2011-06-01 14:47

>>170
You were write with りょく, the on-reading. When attached to a language. you basically get "(language) ability or capacity". Thus, "My Japanese (language ability) still has quite a ways to go".

Name: Anonymous 2011-06-01 22:15

Anyone work in translation here?  I was thinking of maybe working towards being able to do that, but the degree program I'm in is mathematics, and while I have taken two years of Japanese, most of the work I do with it is independent.  Is it a viable option to specialize in, say, math journals/papers as a translator like this?  Or is that just shooting in the dark here?

Name: Anonymous 2011-06-01 22:29

>>172
Translating math journals is definitely not going to put food on your table. You'd have a better shot by actually becoming completely fluent and working in the field itself.

Name: Anonymous 2011-06-01 22:52

10ぐらいで売れるかわいいもの売って

what it mean?

Name: Anonymous 2011-06-02 12:22

>>174
Sell to me something kawaii which sell for about 10 yen.

Name: Anonymous 2011-06-03 8:56

What is the meaning of たまんない?

I searched dictionaries for it and it's not there.

I'm guessing it's a colloquialism/slang

Name: Anonymous 2011-06-03 11:07

Hi, I need a phrase translated into very formal japanese.

"I'd like to welcome our guest X-san to our celebration tonight."

Thanks in advance!

Name: Anonymous 2011-06-03 13:34

>>176
たまんない means "I can't stand it", "too much for me to bear", or "excellent", "awesome".

>>177
「今夜のお祝いでは、お客様のXさんを迎えたいと存じます。」

Name: Anonymous 2011-06-03 15:54

>>176
Just wanted to add from what >>178 said, it's a contraction/colloquialism of たまらない

Name: Anonymous 2011-06-04 23:30

What is the correct way of writing kore?

I see it as both これ and コレ, are they both correct? Does it depend on the situation?

Name: Anonymous 2011-06-05 0:46

what is the difference between が and は?
and how can I write the past to 見える? it's 見えました or 見たい?
thanks

Name: Anonymous 2011-06-05 10:59

>>180
They are both correct.
>Does it depend on the situation?
Yes. "kore" is a pronoun, so it is normally written in hiragana.

>>181
This is a difficult question.
は is normal nominative.
が is directive, attributive, exclusive.

Name: Anonymous 2011-06-05 11:16

>>181
見えました perfect or past
見たい?  interrogative or suggestion

Name: Anonymous 2011-06-05 16:42

>>182 >>181 Thanks

>>182 If I want to atribute an adjetive to something I use が? Like この靴が可愛い?

Name: Anonymous 2011-06-05 17:27

>>184 adjective* my bad

Name: Anonymous 2011-06-06 3:13

>>178
>>179

Thanks very much.

Name: Anonymous 2011-06-06 11:08

>>184
ummm.. I don't mean it.

この靴は可愛い This shoes are cute.(normal)

この靴が可愛い It is this shoes that are cute.(emphasis)
                (Which shoes do you think cute?)―(I think)This shoes are cute.(directive)

We Japanese clearly distinguish the difference between は and が,
 but it is difficult to explain it.
So I think you don't have to distinguish.

Sorry for my bad English.

Name: Anonymous 2011-06-06 12:02

>>187
Ah, really thanks for explanation, I think I get it.

Name: Anonymous 2011-06-06 17:34

So, from what I can deduce, do the Japanese drop the い in いる an just put る.

As in
勉強している (I'm studying) = 勉強してる.

Name: Anonymous 2011-06-06 18:08

>>189
している formal
してる informal

Name: Anonymous 2011-06-06 23:14

How do you know when to use に and を?

I understand you generally use に for motion verbs, however for things like 博士になる and 僕に触る how come you don't use を or can you use を and I just never hear it?

Name: Anonymous 2011-06-08 0:17

Does this sentence make any sense

ゲームができないのになる.

What I'm trying to say is, I became unable to play games.

Name: Anonymous 2011-06-08 5:22

それは正しくないです。「ゲームができなくなった。」です。

Name: Anonymous 2011-06-08 12:58

Can anyone proofread the below sentences for errors, things that are out of place, etc?

「人々の最初の印象は間違う傾向があります」
”People's first impressions have the tendency to be incorrect"
「彼は彼の写真を撮られるのがあまり好きじゃないと聞いたけどとにかく撮ってみます」
"I heard he doesn't really like having his picture taken, but I'm gonna try to take it anyway".
「歴史的に女性の寸法は微妙な話題と考えられていたが、現在の社会の女性達に単に寸法を尋ねてみれば、大部分が正直に返事することは構いません。」
"A woman's measurements have been historically thought of as a delicate topic, but if you try to ask a woman of today's society, the majority have no problem responding honestly."
「約束を果たす人は信頼できる人です。しかし、いつも役割を演じる人は芸人だけです。」
”A person who keeps their promises is a person you can trust. But a person who is always playing a role is nothing but a actor".

Name: Sageman 2011-06-08 13:06

I don't care weeaboos at /lang/, but this is almost spam. ~25% of the threads in 1st page list is about this shitty language.


So, could you FUCKING STAY IN ONE TOPIC? Like, http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

(It's not even a serious language... it's just an ooga-booga of Chinese, English and Altaic vocabulary. If Japanese were extinct, nothing of value would be lost.)

Thanks.

Name: Anonymous 2011-06-09 0:10

>>194
「寸法」
物の大きさで、女性にはつかいません。サイズ、スリーサイズなどといいます。

「返事する」
質問にたいしては、答える、回答するがふつうです。

「構いません」
この書き方だと、構わないのは書いた人になってしまいます。
構わないのは女性なので、つぎのようにします。
「大部分がかまわずに正直に答えます。」

Name: Anonymous 2011-06-09 1:00

http://www.monometa.com/flame000.htm

I'm trying to translate the above webpage ,but I'm having trouble.
Name:Princess Amila
species:human being
something:
birthday:sometime in August(?)
sizes:pretty obvious
things she likes:Something and something
things she dislikes:Other people ...with big something?
????:.............

Any help would be appreciated

Name: Anonymous 2011-06-09 11:18

>>197
種族 = 人間
Race = Human
職業 = お姫様
Occupation = Princess
年齢 =第四次戦闘教育過程まで終了
Age = Completed until The Fourth War Education Process
生年月日 = チェインソウの月8部位の日
Birthdate = Day of the 8th part of the month of Chainsou
好きなこと = 自由+直感
Likes = Freedom and Instinct/Intuition
嫌いなこと = 他人との関わりと巨乳
Dislikes = Relationships with other people and huge breasts
装備 = AFMAL 左腕部 (虚空展開砲) 高感度 レーダー
Equipment = Left Arm AFMAL (Void Expansion Gun), High Sensitivity Radar

Name: Anonymous 2011-06-09 12:34

>>197
Name: Princess Amila
Species: Human
Occupation: Princess
Age: Fucking convoluted and I'm having trouble wrapping my head around it... "Up until completing military training for the 4th next great war." is what I get.
Birth Date: The 8th of the Chainsaw month.
height
weight
3 sizes
Likes: Freedom and intuition
Dislikes: Dealing with other people and large breasts
Equipment: AFMAL left hand (Empty Space Expansion Cannon (up to interpretation, it's a made up arms))
And a high sensitivity radar.

The 17th princess of the far west nation Jaishudaura (fuck romanizing that godawful name) specializing in up front combat. Of all the Kingdoms within the Hyper-War Nations, as a weak and non-aggressive girl her royalty was annulled and under the rites of a yearly ceremony she was elected as a "High Class Sevant". ...However, she escaped for dear life. She arrived at her master's mansion.

During her escape, she managed to take with her the kingdom's AFMAL arm cannon and high sensitivity radar, which she wears on her body.

あくまでも「某国」での虚弱、非戦闘性であり、その能力は、控えめに見ても人外の超人。

I could not for the life of me translate that last sentence. if anyone else has some insight please toss it in.

Name: Anonymous 2011-06-09 12:38

>>199
>>198
Also that hentai game looks fucked up...

Newer Posts