Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3

Name: Anonymous 2010-03-01 18:11

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Name: Anonymous 2010-09-08 18:24

>>280
もちろんそれもそうするよ

Name: Anonymous 2010-09-08 19:31

これは何ですか。
私は恋人。
私は可愛い恋人。
ニッげる。。。。。。。。。。。。。

Name: Anonymous 2010-09-08 21:09

>>282
大丈夫?

Name: Anonymous 2010-09-09 10:12

>>275
意味のわからない言葉なら
「宇宙語」とか訳せばいいんじゃない?

Name: Anonymous 2010-09-09 10:13

>>283
漢字だけで書いた文は中国語って知ってた?

さっさと出て行け、シナ人の野郎。

Name: Anonymous 2010-09-09 12:59

>>285
だいじょうぶ ?
落ち着いてよ

Name: Anonymous 2010-09-09 16:10

おい貴様ら!!
この俺様のアナルをきれに舐めろ!!はやくしろこりゃ!!

Name: Anonymous 2010-09-09 16:26

>>287
あたし、よろこんでアナルしてるニャン~   ペコペコ

おんなだからかんじできないわ。でもひらがなでいいニャン~ ^____________^

Name: Anonymous 2010-09-09 16:40

>>288
何言ってんのよ
早く俺のアナルを舐め!!

Name: Anonymous 2010-09-09 16:47

(__)_)<---この俺様
m~'_'~m <---貴様

Name: Anonymous 2010-09-09 17:43

>>290
でもこれは私のことー>\(╬ ಠ益ಠ)/

Name: Anonymous 2010-09-10 5:40

I seem to have messed up my japanese input, instead of typing 'su' and su showing up its now displaying characters based on what key I press, eg 'a' is 'ち'.

How do I fix this? Using the normal windows IME

Name: Poor English Jap 2010-09-10 9:20

>>292
Japanese IME has two input mode, "Ro-maji uchi" (su -> す) and "Kana uchi" (a -> ち).

To get what "Kana uchi" is, see this keyboard layout image:
http://bit.ly/9onSgr

If you can see "KANA" button in MS-IME tool bar, toggle it.

Name: Anonymous 2010-09-10 9:26

>>293
Thanks, perfect answer.

Name: Anonymous 2010-09-10 12:24

Let's consider the following sentences:

>A) I want to study every day.
in meaning "I want to study and this study should exist every day in my life"

>B) Every day I want to study.
in meaning "every day in my life I think "it will be great to study".

What about Japanese? If we'll move "every day"

私は毎日勉強したいです。  (looks like A) to
毎日私は勉強したいです。  (looks like B)

will it changes the meaning of sentence in the same way? Or there must another way like 毎日は私が勉強したいです? Or even 毎日は私は勉強したいです? actually I can't figure it out too - is it possible to have more than one topic marker は in sentence? I almost sure I saw somewhere in wild sentences with two は, though maybe mind is playing tricks on me or maybe these sentences were too complex.

Name: Anonymous 2010-09-10 14:11

>>295
>will it changes the meaning of sentence in the same way?

The essential "meaning" of a sentence in which "私は" is either preceded or followed by "毎日" will largely remain unchanged but the potential connotation differs just as it does in English.

As per your example, "I want to study everyday" and "Everyday I want to study" essentially hold the same meaning in English, but so too does each have its own connotation. The former is the most logical and grammatically correct in English, as it follows a subject-verb-object format. The second is more convoluted and choppy but could be easily made less so with the inclusion of a comma to create a poetic-sounding pause: "Everyday, I want to study".

The examples of "毎日は私が勉強したいです" and "毎日は私は勉強したいです" operate in a similar way. Neither is absolutely "incorrect" but both are unusual in their construct and could be "incorrect" outside of an appropriate context.

For example, in "毎日は私が勉強したい", "私" is implicated as the subject, meaning "I" is wanting to be studied everyday. By itself, it doesn't make as much sense as the normal construction of "毎日私は勉強したいです". If someone were to ask you 「どうして彼女はいつもあなたの事を尾行してるか?」 (Why is she always following you everyday?), the response "毎日は(彼女は)私が勉強したい" (Everyday [she] wants to study me) would be appropriate.

Your second example (毎日は私は勉強したいです) is slightly less dependent on context and makes more sense standalone. It is certainly possible to have more than one は particle in a single sentence, but they are normally separated in clauses by conjunctions or other constructions. "毎日は私は勉強したいです" simply puts emphasis on "everyday" and "I" but could sound strange to a native speaker. Temporal nouns such as "毎日", "時々" and so on do not require a particle.

It's also important to remember that nothing can translate directly from Japanese to English, and vice versa. Everything is an estimation and each translation reserves its own connotation in both languages. Try to translate connotation is something that is very difficult.

Name: Anonymous 2010-09-10 15:00

>>295
yes,it is possible to have two "は" in a sentence.
今日は雨は降らないだろう。
アメリカは夏は暑いの?

in these sentences, the first "は" is a topic marker.

今日は雨は降らないだろう。 As for today, it won't rain.
アメリカは夏は暑いの? In America, is it hot in summer?

Name: Anonymous 2010-09-11 2:00

>>296
>>297
Thanks guys, I love you

Name: Japanese 2010-09-11 2:54

Correct:
・私は毎日勉強したい。
・私は毎日勉強したくない。
・私は毎日は勉強したくない。
・私は勉強はしたい。
・今日雨は降る。
・今日は雨は降る。
・今日雨は降らないだろう。
・今日は雨は降らないだろう。
・アメリカは夏は暑いの?

Incorrect
・私は毎日は勉強したい。
・毎日は(彼女は)私が勉強したい。(>>296 said this would be appropriate, but this is actually incorrect in any situation.)

"私は毎日勉強したくない" can mean both "I sometimes want to study" and "I don't want to study at all throughout the year".
On the other hand, "私は毎日は勉強したくない" means "I want to study but not every day".

When two topic markers are allowed, one of them is only for emphasis.
・アメリカは夏は暑い … Emphasis on "夏は". Subject is "アメリカ".
・今日は雨は降る   … Emphasis on "今日は". Subject is "雨". This sentence implies it didn't rain yesterday.

Name: Anonymous 2010-09-11 7:10

>>298
おい貴様!!
この俺様の聖なるアナルを舐めろ!!

Name: Anonymous 2010-09-11 14:43

>>300
おめぇは非常に煩いだよ

Name: The Master of Penis 2010-09-11 15:47

Alright lads? Heh heh. Why is the topic marker in Japanese written down as は, but sounds like 'wa'? Alright man, BIG PENIS. If you could let me know, I'd appreciate it.

Name: Anonymous 2010-09-11 18:45

>>302
Because you touch yourself at night

Name: Anonymous 2010-09-11 19:33

>>303
I touch you at night :3

Name: Anonymous 2010-09-12 1:37

Why does verb change for each subject types?
I like huge penis.
Oh men, "big" and "huge" and "large" and "enormous" and my penis are so similar, do unify them to "big".

Name: Anonymous 2010-09-12 2:45

>>302
I heard that it was read as HA  long before WWII, but then some prescriptivist asshole came and said "Am I random yet? No? Then from today we will topic marker as wa.". I never bothered to check if it's true because prescriptive linguistics sucks anyway.

Name: Anonymous 2010-09-12 5:51

質問がありますけど
嵐のメンバーはみんな自分に酔ってるホモでしょうか?

Name: Anonymous 2010-09-12 6:08

>>307
テレビに積極的に出る人間はほとんどナルシシストでしょう。
普通の神経を持っていたらテレビになんか出られません。

日本の多くの女性はああいう男性が好きです。
彼らがホモということではありません。
市場の要求とマーケティングの結果です。

Name: Anonymous 2010-09-12 8:36

ジャニーズは全員ホモ
もれなくジャニーさんにぺろぺろされてるよ

Name: Anonymous 2010-09-12 15:22

>>309
あたし、ペロペロ大好き~☆

Name: Anonymous 2010-09-12 16:17

ひとつ ふるしの様をけ。
ふたつ のすらわぬし。
みつつ は無し。
よつつ しきはう事。
いつつ しきり見ぬ。

Name: Anonymous 2010-09-12 20:10

What's the best way to say "a well-known fact" in Japanese?

1.よく知っている事実
2.一般的な事実
3.周知の事実
4.ほかの方法

And at the same time, what's a good estimation of the phrase "what goes up, must come down"? My guess is something like:

「上がるものは下がるものになるはずだ」と言うのは周知の事実だ。
"It's a well known fact that what goes up must come down"

手伝ってくれてありがとうな

Name: 100% 2010-09-12 20:28

It's a well known fact that PENIS! Heh heh. BIG PENIS. Fantastic cockin'.

Name: Anonymous 2010-09-13 3:07

"a well-known fact" should be....
1 よく知られた事実
2 周知の事実
3 常識

"(私が)よく知っている事実" is "a fact what ( I ) know well"
"ほかの方法" is "any other way"

Name: Anonymous 2010-09-13 3:17

>>312

>What's the best way to say "a well-known fact" in Japanese?
"a well-known fact" = 「よく知られている(よく知られた)事実」「周知の事実」 or 「常識(common sense)」

>And at the same time, what's a good estimation of the phrase "what goes up, must come down"?

There is already a translation.
http://www.amazon.co.jp/dp/B0018RBYO0

"what goes up, must come down" = "上がるものは必ず下がる"

「上がるものは下がるものになるはずだ」と言うのは周知の事実だ。
"It's a well known fact that what goes up must come down"

This is basically OK.

Name: Anonymous 2010-09-13 3:21

上がるものは必ず下がるというのはよく知られている。
上がるものは下りねばならないというのは周知の事実だ。

こんな感じかな
"It's a well known fact that what goes up must come down"
というphrase(それともproverb?)は日本人にはあまりなじみがないね。

「盛者必衰の理をあらわす」とか言えたらカッコイイ。

Name: Anonymous 2010-09-13 20:51

中国語スレが上がったばかりだから書き込んでる

Name: Anonymous 2010-09-13 21:04

I'd like to start learning Japanese, is there anything anyone here could recommend to get me started?

Name: Anonymous 2010-09-13 22:33

>>318
http://www.guidetojapanese.org/
Start from the beginning.  Memorize the two sets of kana first, and learn the grammar from there.  Consider obtaining some Japanese books/comics with furigana to help you recognize grammatical patterns in context.

Name: Anonymous 2010-09-13 22:39

>>318
Money to take actual classes or a Japanese friend who is willing to put up with you for countless hours. Self-study will only get you to a so far; eventually, you'll need interaction with a native speaker to move beyond squalor and into something approaching fluency.

Newer Posts