Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3

Name: Anonymous 2010-03-01 18:11

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Name: Anonymous 2010-09-10 14:11

>>295
>will it changes the meaning of sentence in the same way?

The essential "meaning" of a sentence in which "私は" is either preceded or followed by "毎日" will largely remain unchanged but the potential connotation differs just as it does in English.

As per your example, "I want to study everyday" and "Everyday I want to study" essentially hold the same meaning in English, but so too does each have its own connotation. The former is the most logical and grammatically correct in English, as it follows a subject-verb-object format. The second is more convoluted and choppy but could be easily made less so with the inclusion of a comma to create a poetic-sounding pause: "Everyday, I want to study".

The examples of "毎日は私が勉強したいです" and "毎日は私は勉強したいです" operate in a similar way. Neither is absolutely "incorrect" but both are unusual in their construct and could be "incorrect" outside of an appropriate context.

For example, in "毎日は私が勉強したい", "私" is implicated as the subject, meaning "I" is wanting to be studied everyday. By itself, it doesn't make as much sense as the normal construction of "毎日私は勉強したいです". If someone were to ask you 「どうして彼女はいつもあなたの事を尾行してるか?」 (Why is she always following you everyday?), the response "毎日は(彼女は)私が勉強したい" (Everyday [she] wants to study me) would be appropriate.

Your second example (毎日は私は勉強したいです) is slightly less dependent on context and makes more sense standalone. It is certainly possible to have more than one は particle in a single sentence, but they are normally separated in clauses by conjunctions or other constructions. "毎日は私は勉強したいです" simply puts emphasis on "everyday" and "I" but could sound strange to a native speaker. Temporal nouns such as "毎日", "時々" and so on do not require a particle.

It's also important to remember that nothing can translate directly from Japanese to English, and vice versa. Everything is an estimation and each translation reserves its own connotation in both languages. Try to translate connotation is something that is very difficult.

Newer Posts