Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

太っちょが見ててどういう意味?

Name: 花子 2008-11-19 12:57

あたしはいつも太っているアメリカ人の男性がじろじろ見ていて気味悪い気がします。その人はどんな考えがあるの?教えてくれてね☆

Name: Anonymous 2008-11-19 14:38

Excuse me, but would you kindly get the fuck out of here? Oh, wait a sec. I just fixed your grammar.

いつも太っているアメリカ人男性があたしをじろじろ見てきて気味悪いです。何を考えてるのかな?教えてね☆

Oh, I almost forgot. The thread subject should read 太っちょが見てくるんだけど、どういう意味?.

Anyway, your moonspeak is good. Keep up the good work, anon.

Name: 花子 2008-11-19 18:15

2さんへ

キミは?

Name: Anonymous 2008-11-20 7:24

>>3
I'm a he, so no American male, chubby or not, would take a look at me for more than a second unless he'd like a word with me.

Ah, you mean my Japanese? In that case, my Japanese is much better than my English.

俺、男だから用もなしに男にじろじろ見られることなんかないよ。
それかもしかして日本語のこと聞いてた?だったら英語よりずいぶん流暢だと思う。

Name: Anonymous 2008-11-20 8:31

>>4
ホモとかに見つめられたことないの?

Name: Anonymous 2008-11-20 8:50

>>5
あるよ。小学生のときにキスされたし、電車で痴漢されたこともあるよ。
でもそれは何考えてるかすぐわかるじゃん。

Name: Anonymous 2008-12-02 1:52

>>2
you're dumb, number 2. Japanese has many regional dialects that violate the standard grammatical rules. Also #1's structure is basically

あたしは...気がします

you change it to more of a, Aの時、Bです.


All in all, i'm just trying to say Languages are living - there is always more than one way to express yourself in a single language; American grammar often violates rules still honored in British grammar.

anyway, just chill.

>>1
number one, I don't blame you

Name: Anonymous 2008-12-02 12:55

>>7
気味悪い doesn't collocate with 気がします. If you don't believe me, google the phrase "気味悪い気がします" (it gives you only 215 examples and only 24 of them will be displayed lol) or ask a native Japanese speaker.

I think this is because 気味悪い already contains the sense of 気がする, so 気味悪い気がします is kind of tautology.

By the way, my fist language is Japanese. I know anons rarely if ever believe this though.

Name: Anonymous 2008-12-02 15:01

>>8
Googling just "気味悪い気" gives 556 results, of which 138 are displayed.

Name: Anonymous 2008-12-02 18:35

>>9
"気味悪いです" gives 21,600 results even though the possible sentences the phrase can appear in are much more restricted than "気味悪い気" because the latter could take various verbs.

Like I said, it sounds awkward. I hate to say this, but it is a cold, hard fact. It's undeniable.

Name: Anonymous 2008-12-02 18:47

Name: Anonymous 2008-12-05 13:47

Name: Anonymous 2008-12-08 0:32

>>8

That is a valid point, 気味悪い気がします is rather redundant in a way.

>>9

when making an argument Google results are not a reputable source... >.>

Name: Anonymous 2008-12-08 23:04

>>6
I wouldn't be too quick to criticize another's Japanese. If you want to get technical, 小学生の時に is incorrect. Because it's such a large span of time, you do not use に. Rather, it should just be 小学生の時、yada yada yada.

You only use に with 時 when speaking of more narrow spans of time. It's not an exact science, but you can bet that six years of elementary school (or 5) is much too broad to use に.

Name: Anonymous 2008-12-09 2:25

>>14
Language doesn't work like that. If the majority of native speakers think it's natural, then it's natural. If not, the wording is awkward or obsolete.

I know google isn't that reliable, but do you really think it's wrong to say 小学生の時に when you see "Results 1 - 10 of about 1,390,000 for "小学生の時に". (0.07 seconds)"?

Actually it depends on the time span the speaker is picturing in their mind. If you're referring to a moment or an event that happened when you were a grade schooler, you most likely use に, and if your statement is general and relates to a longer time span, maybe you don't say に. I don't think this is a strict rule though.

Anyway, you seem to be very good at Japanese grammar. If anything, better than I am. I wouldn't notice the time space difference if you didn't mention that, even though I'm Japanese lol

Name: Anonymous 2008-12-09 2:47

>>15
You are correct that it does have to do with the time span the speaker is picturing in their mind. As for why I (a native English speaker and fluent-but-not-native acquired-Japanese speaker) know the grammar better than you, it's because I had to learn the grammar and then speak it. You learned to speak it and THEN learned the grammar.

So you speak better, but I may know a few grammar points better--likely not, though. I just got lucky this one time. It's a lesson I remember from when I lived in Kanagawa.

But if you're Japanese and not Japanese-American, your English is extremely good--dare I say "flawless"? I didn't detect ANY hint of non-nativity in >>15 at all. I'm jealous; I wish my Japanese were that good.

Speaking of "were," here's a grammar point from English that is similar. Technically, "I wish my Japanese WERE that good" is correct, not "WAS that good." The reason is that you are supposed to use the subjunctive mood rather than the indicative mood for situations that don't actually exist in the world (e.g., hopes, wishes, desires, some conditionals, etc.). "Was" is the indicative, and "were" is the subjunctive for the first person singular.

However, you will still find a bajillion results for "was" in that usage, because it's "wrong" only in prescriptive, rather than descriptive, grammar.

The only reason I attacked >>6 prescriptively is because I thought >>6 was the same person as >>2, whom I considered an asshole.

And on the subject of out-of-use grammar, don't get me started on who vs. whom!

Name: Anonymous 2008-12-09 5:32

>>16
Ah, I know what you mean. I learned plenty of English grammar rules while I don't quite remember how teachers explained the structures of the Japanese language.

I should be better at Japanese than your average learner by a factor of a trillion, but sometimes I can't explain subtle differences such as は vs. が as in 私が日本人です and 私は日本人です. I think if you're fluent in a language, you can't always bring to mind all the details of your actual usage; it is below your conscious awareness.

Japanese comes naturally to me, but English doesn't. My English is getting better and better each day, and sometimes I find it easier to express myself in English, especially when I talk about things I learned in English. But still my second language is next to nothing when compared with native English speakers' fluency.

>I'm jealous; I wish my Japanese were that good.
I'm jealous; I wish my English were that good.

Name: Anonymous 2008-12-09 16:06

>>17
Well, if it makes you feel any better, I can't think of a time I'd ever use が instead of は in that sentence. I'm quite sure there are good times to use it, but while I learned the difference between は and が, I couldn't tell you why to use が there.

I recall は is used when contrasting things and when introducing a new subject/topic thing. E.g.,トムはアメリカ人だ。博仁は日本人だ。 is the "contrasting" example.

I suppose if you're already talking about yourself, you could say 私が日本人だ, but in that case wouldn't you just say 日本人だ? I'm a non-native speaker, but I like to think my は vs が usage is instinctual at this point.

Perhaps not...

Name: Anonymous 2008-12-11 12:17

>>18

You would use が if, for example, someone said 誰が日本人ですか? and you were to reply, 私が日本人です。

That's the only example I can think of. (Not >>17)

Name: Anonymous 2008-12-12 0:02

>>19
That's right. I forgot about that but instinctively use it. You use が after question words because you can't mark a question word as the topic of a sentence. It can be the grammatical subject ("What IS"--hence the が) but it can't be the topic.

It's impossible to talk about "what" as the topic of a conversation. Maybe the word "what," but not "what" as the substitute for an unknown thing.

That's getting into linguistics, but when I learned Japanese, that's what I was taught. I guess I've gotten to the level where I don't think about the rules--I just use them instinctively. Umm...woot?

And I'm >>18 >>16 >>14.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List