Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語で!

Name: Anonymous 2007-02-18 5:08

皆、四葉チャンネルを使ってる人は日本の興味があるので、ムーンスピークで話そう!

どのぐらい日本語を勉強してるの?

「gtfo weeaboo」の前に。

Name: Anonymous 2007-03-16 1:16 ID:12nwcmpu

>>79
>テストを取った前に勉強したらどうですか。
「テストを受ける前に勉強したらどうですか?」の方が自然に聞こえるのですが、例文に忠実な訳ではありません・・・。なぜかと言うと、この文だとテストはまだ受けていない、と読み取れるからです。
後ろに(You would've done better)とあるので、思い切って
「テストを受ける前に勉強したらよかったのに。」とするのもいいかもしれません。

>日本語を分かるなら、日本に住めます。
日本語が分かるなら、日本に住めます。
日本語が理解できるなら、日本に住めます。
日本語を理解できるなら、日本に住めます。

もちろんどれもキチンと通じますが、
「日本語を分かるなら、日本に住めます。」というのは少し片言のように聞こえてしまいます。

「を」と「が」は使い方が難しいみたいですね。
私は日本人だけど、どうして、「理解できる」なら「を」で、「分かる」なら「が」なのか?と聞かれると困りますね・・・。

Name: Anonymous 2007-03-16 4:44 ID:07N8YnCr

二つの質問がありますが...

1)「動詞~ていく」と「動詞~るようになる」はどう違いますか。
2)この2つの文はどう違いますか。
学校へ行きます。
学校に行きます。

Name: Anonymous 2007-03-16 5:43 ID:3ol4qpF7

>>82
1) Those two verb forms aren't even close. 動詞~るようになる means it became the fact that you were doing something, while 動詞~ていく means that you did something and went.  Did you mean to say 動詞~ている?

へ would indicate going in the direction of school
に would indicate going specifically to school

Name: Anonymous 2007-03-16 8:35 ID:QgUhHAcg

>>72です。
>>73さん、ありがとう。

来週は大変かな。月曜に歯医者に行くんだよ。親知らずを取るから。もう~。
じゃあ、しょうがないなぁ。頑張らなくちゃ。

Name: Anonymous 2007-03-16 10:53 ID:12nwcmpu

Today I watched the education TV proglam for "英語でしゃべらナイト" on NHK.
So some sentence has been felt uneasly me.
The sentence is "What are you talking about?".
The TV gest sayd "If I were chuck'em with friend,I say "F" between "what" and "are""
Is this "F"=fucking?

今日、NHKの「英語でしゃべらナイト」という教育番組を見ました。
そこで、気になった文章があります。
その文章はあるゲストが言った「what are you talking about?」です。
そのゲストは、「友達と喧嘩したときは、"what"と"are"の間に"F"をいれますね」と言っていました。
FとはFuckingのことですか??

最近4chanを利用してからよく見かけるので気になりました。

>>84
いつも英語の添削ありがとう!!
親知らずとるのか~頑張って!!歯を食いしばれないのが大変だよね><
(ジャパニーズジョークです。嫌味じゃないですよ!!)

Name: Anonymous 2007-03-17 11:18 ID:Heaven

なーアメリカ人にも安価教えてやろうぜ

Name: Anonymous 2007-03-25 11:32 ID:X9X68624

俺はマッドキプスが大好きだ。

Name: Anonymous 2007-03-25 11:38 ID:Heaven

>>87
でも、てまえが「FUCKING FURRY」だぜ。

Name: Anonymous 2007-03-26 15:15 ID:uksDmZsG

>>87
さて、おまえはマッドキプスが好きと聞いた。

Name: Anonymous 2007-03-27 3:08 ID:RifjLWVe

>>83
Yes they are quite close, my friend. ていく has two meanings and I'm surprised that someone who could read my post was not aware that another meaning of ていく is to say that the verb will begin to be done in the future. As in 世界の人口は未来に増えていきますよ。 In the future, the population of the world will go up. Please contrast this with 世界の人口は未来に増えるようになりますよ。

The sound the same to me, and both are gramatically correct I believe.

Name: Anonymous 2007-03-27 3:12 ID:RifjLWVe

>>85さん

そうかもしれない。英語でWhat the fuckは時々What the FかWTFになる、短くするために。他に、悪い言葉を言わないようにfuckがfになる。

だけど、「chuck'emってなんだよな」と考えてる、今。

Name: Anonymous 2007-03-27 4:16 ID:U2leQpxu

How do you translate ビシリ.

Name: Anonymous 2007-03-27 5:03 ID:U2leQpxu

oh, here is a pic for context. this panel comes from Page 29 of Volume 1 of Working!! http://img178.imageshack.us/my.php?image=panelck8.png

Name: Anonymous 2007-03-27 5:10 ID:HauLHgmA

>>92
>>93
*smack*

Name: Anonymous 2007-03-27 7:37 ID:U2leQpxu

>>94
thanks a lot. here's a link to rapidsearch - the rapidshare search engine - if you didn't know it already

http://rapidsearch.yi.org

Name: Anonymous 2007-03-27 15:05 ID:IZRQjxZo

>>91
レスどうもありがとうございます。
喧嘩のことchuck'emって言わないんですか?
アルクというサイトで調べたらそう載っていたのですが・・・。

Name: baka 2007-03-27 22:49 ID:T8mDTEaX

anatano okaasan

Name: Anonymous 2007-03-28 0:20 ID:c/h/qBpw

-----
皆の答えは同じなんじゃないかと思うけど。。。どうして日本と日本語に興味がありますか?

僕は中学生のとき日本語を勉強させてしまって、面白くなって、アニメとかまんがとかゲームなどなどを探して、好きになって、超日本と日本語が好きな人になりました。

ほかのスレに「I find it funny that there are always so many people who give advice in English talking about how they "know Japanese" on this board but whenever a "let's talk in Japanese" thread comes up only 1 or 2 people actually post intelligible sentences.」があるので、日本語が出来ると思う人、このスレに日本語を練習した方が良いですよ。いい機会なぁ。

僕の外人の日本語で、どうも住みませんでした。orz
-----

新しいコピペガきたぞ!

Name: Anonymous 2007-03-28 1:00 ID:eBoul9/J

>>98
Rape Myth: Most who speak japanese fluently hangs out at 2chan.
Fact: They all masquerade as english-speaking 4chan-ers, in sworn secrecy, to protect the crown.

Name: Anonymous 2007-03-29 1:47 ID:eP4Ez8dM

「どれだけ待ち侘びたか」と「どれほど待ち侘びたか」というセリフを聞いたことがあるんですけど、ここで「だけ」と「ほど」はどこちが違うでしょうか?僕は日本語の先生に聞いてみたことがありますけど、彼女はうまく説明できなかったんです。日本人のみなさんはどう思いますか?

僕はいつもそういう大事な基本で悩んでいます。やっぱ基本をマスターするのが難しい。

Name: Anonymous 2007-03-29 4:05 ID:asvQB86n

>>100
難しい質問ですね・・・。全然基本ではないと思いますよ
「どれだけ」も「どれほど」たいした違いは感じられません・・・。

しいて言うなら、「どれほど待ち侘びたか」というほうが、やわらかい印象があり女性的な気がします。しかしこれは厳密なことではないのであしからず・・・。

Name: Anonymous 2007-03-29 5:10 ID:eP4Ez8dM

>>101
ってことは、「どれほど」は女性のほうがよく使うんですか?やわらかい印象があるって知りませんでした。

Name: Anonymous 2007-03-29 7:10 ID:asvQB86n

>>102
ん~難しい!!

例えば、
「どれだけ待ったと思ってんだ!!」
「どれほど待ったと思ってんだ!!」
を比べてみると、「どれほど待ったと思ってんだ!!」は「ほ」の音が気が抜ける感じがするので、柔らかい印象になるんです。
女性がよく使うとは言い切れません・・・><

分かりやすく言うと「日本」の読み方として「にほん」と「にっぽん」の2つの読み方がありますよね?
野球やサッカーで日本を応援するとき「にほん!!頑張れ!!!」というと、なんか気が抜けた感じになってしまいます・・・。やっぱり「にっぽん!!頑張れ!!」の方が発音に力が入るんです。

「香り豊か」も「かおりゆたか」ではなく「かほりゆたか」と古典チックに言うとハルウララ的な気持ちになります・・。
分かりにくいよね(汗)

Name: Anonymous 2007-03-29 7:14 ID:asvQB86n

>>103
ごめんなさい。追伸です。

「かほりゆたか」と古典チックにいうのは、どちらかというとおちゃらけた感じなので、真面目な会話では「かおり豊かな風味ですね」などのように言いましょう。

Name: Anonymous 2007-03-30 10:53 ID:b6zcRctb

>>101
>>103
本当にありがとうございました!完璧な説明です!日本語の先生になってくださいよ!僕はそんな語感がほしいな!

Name: Anonymous 2007-03-30 15:52 ID:PUYckZSQ

>>105
ホントに!?
でも語感って難しいですよね・・・。
英語でもあると思うんだけど、文法のように体系的にできないでしょ?

「どれだけ待ったと思ってんだ!!」
ってフレーズは怒り口調にもってこいなんだけど
「どれだけ待ったと思ってんの!!」
のように、最後の「だ」を「の」にするだけで女性の怒り口調になるんだよね。これはほとんど女性が使うと思う。(言い方にもよるが・・・)
もっと完璧にすると、
「どれほど待ったと思ってんの!!」
これまた言い方にもよるけど男が言ったら、オカマです(笑)

基本的に「゛」がつくと、強い感じになるんだよねぇ。
でも絶対とは言い切れないので注意が必要。

ちなみに、僕は関西の出身だから、おまけに関西弁を教えると。
「どんだけ待ったと思っとんねん!!」
これは「゛」がないけど、かなりキツイ言いかた(笑)

Name: Anonymous 2007-03-30 21:43 ID:ah0na+04

関西の出身か。それはいいなぁ。

ところでずっと前から訊きたかったんだけど、現在、日常会話で近畿の人は本当に関西弁使うの?京都に行った事があって、そのとき確か「おおきに」ぐらい聞いたけど「なんでやねん」とか全くテレビ以外聞いてなかいわ。耳をよくすましてなかったって事かな。あるいは大阪だけでしょ?

Name: Anonymous 2007-03-31 10:43 ID:ZHXZev2M

>>107
関西弁といっても、大阪のディープな関西弁はあまり聞かれなくなってきたね。
「おおきに」も最近は聞かなくなってきた。

「なんでやねん」は京都では言わないかも。どっちかっていうと、大阪周辺に来たほうが聞けると思う。
関西弁にも色々あって、京都と大阪と全然違ってくる。細かく言うと、大阪と神戸でも違うんよ。でも最近は標準語なまり(東京弁)の関西弁とかが増えてきてると思う。

Name: Anonymous 2007-04-01 1:39 ID:RYp/uGBR

1-999+ = weeaboo

Name: Anonymous 2007-04-01 4:36 ID:ECTrp4yC

>>109
seconded

Name: Anonymous 2007-04-01 13:11 ID:Heaven

>>108
そっか。まぁ、もうほとんど言わなくても、「おーきに」な〜

Name: Anonymous 2007-04-04 6:14 ID:5KrlknYT

I know japanese too now:
これはでんわでわありません。こちりはスミスさんのです。
Soon I come to a country near you. :P

Name: Anonymous 2007-04-04 9:08 ID:TUNZL5Po

>>112
should be
これはでんわではありません。

Name: Anonymous 2007-04-09 8:07 ID:NEGgtMbv

「それ電話じゃねぇよ。」ってはの方がいい。

Name: Anonymous 2007-04-09 9:02 ID:i/x6oWh+

俺の場合、英語から日本語に直すときに何コレ?って混乱するセンテンスは・・・

Can you make sense? → 君、それ分かった?
気付いた?とか貴方の中で理解できた?とかってニュアンスかね。

There you go! → ああ、これこれ。
文っていうより単なる呟き?いまいち使いどころが分かんね。

Leave it to me. → 任せろよ。
アニメでよく聞くね。実際に使ったことは無いけど。

Shut up already. → ウゼェ。
これもアニメでよく聞くが使ったことは無い。

Long time no see you. → お久しぶりです。
そもそもLong~って英語じゃねえじゃん。主語どこだよ?これ中国語が語源らしい。

Blah, blah blah. Something like that. → こんな感じ。
Something~は何かもう訳分かんなくなった時にお茶を濁す感じで使うよね。
使いすぎるとバカっぽくなるけど。You know, you know, you knowみたいに。

Name: Anonymous 2007-04-09 9:49 ID:vm197yDE

>>115
おお!!
俺日本人だけど、そのセンテンス凄い勉強になるわ。
There you go!ってつぶやくときに使うの?wellとかと同じ??

Name: Anonymous 2007-04-09 10:41 ID:k4XzDPmH

>>115
最初の英語の文章はちょっと違う。直してあげる:

Can you make sense? → Does that make sense?

がんばって

Name: Anonymous 2007-04-09 12:36 ID:vm197yDE

>>115
なんだよ~日本人かよ~
でも英語よく知ってそうだね・・・。
羨ましい・・・。

Name: (^o^)/ 2007-04-10 16:14 ID:NdIxAPQJ

よろしく~(^o^)/
ぼくはえいごはあまりわかりません。
しかし、にほんごはだいたいわかります。

でも日本語は本当に難しいと思う。僕は23年間も日本語を使ってきたけれど、いまだによく分からないことが多いし、提出したレポートが日本語が変だという理由でつき返されることが少なくない。
文章を他人から評価される立場になってから自分の日本語を見直すことが増えて気づいたのは、自由度の高い日本語はほとんど同じ内容なのに書き手によって全く違う文章が出来上がるということだ。だから日本語の文章には絵画や音楽などの芸術作品のような『上手』『下手』という評価がされ、またそうすることに日本人が慣れているから日本語を学ぶ人への細かいツッコミが多くなる。単なる通信になぜそんなこだわりがあるのか。

にほんごむつかしすぎる(^o^)/

Name: Anonymous 2007-04-11 4:08 ID:VzxZF7CC

>>79
There's no way you're Japanese, because your explanation was, if not wrong by omission, then at least very misleading.

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List