"Давайте говорить по-русски" более естественная фраза. Во-первых "поговорим" звучит как-то странно, как будто мы собрались на пленарном заседании: слишком формально.
Во-вторых, слово "язык" часто опускается. "на русском"/"по-русски" - один фиг. "Итак" нафиг не нужен.
Name:
Нафига?2013-07-04 12:30
Но зачем тут русский тред, когда есть хиккач, нульчан, доброчан и ычан?
Name:
Anonymous2013-07-07 10:06
Рядовой анон сюда не зайдет.
Так, давайте обсудим то, как пикапить школьниц.
Name:
Anonymous2013-07-09 20:48
Зайдет. Давате поможем ПРИОБЩИТЬСЯ К ВЕЛИКОЙ КУЛЬТУРЕ РАСЕЮШКИ БУРЖУЯМ.
>>27
In 16 years every boy in russia drink vodka and go to fight with bear, without guns, in forest, for one week, in winter, in -45 C. If boy killed bear he is not boy, he is man. If you want to be equal with russian man, you must kill bear.
>>46
>When "их" is preceded by a preposition, it is transformed into "них".
Нихуя себе. Разговарию на русском всю жизнь и никогда над этим не задумывался.
Name:
Anonymous2013-11-25 16:39
Я видел (кого?) слона. Я не видел (кого?) слона.
Я взял (что?) книгу. Я не брал (что?) книгу.
Why the first sentence uses the imperfective and the other perfective, if they both mean `i saw`?
Name:
Anonymous2013-11-25 17:58
Я открою бутылку и выпью вина.
Why is вино in the genital form, instead of accusative?
Name:
Anonymous2013-11-27 2:43
>>50
I don't know the rule if there's any, but here the accusative form would sound very specific (like this particular wine), the genitive here gives a more general sense of the object or manner of action (like some wine, some quantity of it).
Name:
Anonymous2013-11-27 3:06
>>49
The 1st line is clear enough "I saw/didn't see". That's all there is to it.
The perfective in the 2nd one implies that the book was taken and not yet returned (the subject is now in possession of it). "Я не брал книгу" can be said on the assumption that smb thinks that you have the book.
Can anyone explain me the difference between the 4 `to study` verbs? I can`t find anything about it online.
учить учиться заниматься изучать
Thanks
Name:
Anonymous2013-11-28 12:33
Она пришла к товаришом
Она ушла к товаришом
What is the difference between these 2 sentences? Shouldn`t it be ушла FROM товаришом ?
Thanks and sorry for keep asking
Name:
Anonymous2013-11-29 7:55
>>55
1) Учить
a) to learn smth on your own. For ex.: учить стихотворение/иностранный язык/роль (ie. role script).
b) to teach somebody smth. For ex.: учить (кого-либо) писать/работать/плавать, etc.
2) Учиться
a) to study in general. For ex.: учиться в университете - to go to a university; прилежно учиться - to study hard.
b) to learn/aquire some skill. For ex.: учиТЬся фехтовать <infinitive> (ОН учиТся фехтовать)/ плавать/ писать
3) Заниматься
a) to be busy with smth in general (including one's studies or homework). For ex.: заниматься медициной/физикой/математикой/бизнесом/спортом
b) to give lessons or teach smb (заниматься с кем-либо)
4) Изучать
а) to study some academic subject (изучать математику/физику/химию/аэродинамику). Can be synonymous to заниматься (and sometimes учить) when they go with that sort of subjects.
b) to research smth
Name:
Anonymous2013-11-29 8:11
>>56
Она пришла к товарищам - she came/has come to her friends.
Она ушла к товарищам - she went/has gone to her friends.
No big difference. Only the 1st one answers the question "Who did she come to?"
The 2nd one - "Where is she?" "Where did she go?"
One more question. Why is the adjective in the genitive case, and not nominative? Is it because the quantity is unspecified?
болъного внесли в палату.
Name:
Anonymous2013-11-29 13:31
>>59
Больной isn't really an adjective here. In this case it functions as a noun and an object. It means patient. Just like рабочий - worker, учащийся - student, служащий - officer. The quantity IS specified - one patient. It is actually in accusative case here (the action is directed to the patient). It doesn't have anything to do with that "выпью вина" - pattern. Speaking of which it appears only consumable items can be spoken of like this. It just occurred to me that this pattern uses a kind of ellipsis:
"выпью (немного/некоторое количество) вина". So now it makes sense - "некоторое количество" or "немного" is the actual subject in Accusative and "вина" its the determinant that should be in Genitive.
Back to больной. This word is the same in either Accusative and Genitive cases.
Sometimes these cases are difficult to tell apart. So a simple technique might be of some help. To check a word for Genitive, you ask the following question:
"Нет кого?" for animate things (больного)
"Нет чего?" for inanimate ones (стула)
To check for Accusative:
"Вижу кого?" for animate (больного)
"Вижу что?" for inanimate (стул)
It works OK for native speakers. For foreigners... no idea, at least it's better that nothing at all.