Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7

Name: Anonymous 2012-09-03 14:03

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
日本の方からのご協力も大歓迎です。


■USEFUL TOOLS

Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Same as above, but for Chrome.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks between computers and your phone.


■WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't use this unless you have to.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha.)


■MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime


■PREVIOUS THREADS

See >>2 for links.

Name: Anonymous 2013-06-19 11:10

>>678
Naturally, 携帯電話で映画が見れます。

Name: Anonymous 2013-06-19 11:15

>>680

三人のにの部屋?

Name: Anonymous 2013-06-19 11:16

>>680
in hotel, トリプルルーム or 三人部屋(San-nin-beya)
4 or more same, 四人部屋、五人部屋....

Name: Anonymous 2013-06-19 11:26

Guys, if i want to ask A what would she/he make do to B, what should i use, kureru or ageru?

Aさん、 Bに何をさせてくれますか。


Aさん、 Bに何をさせてあげますか。

Name: Anonymous 2013-06-19 11:30

>>684
te-ageru because it is you the subject of the sentence?

Name: Anonymous 2013-06-19 11:33

>>684
Basically, both use OK. I recommend to use あげる.
reason is...please wait a minute.

Name: Anonymous 2013-06-19 11:44

>>684
Sorry, I can't good translate, and I use Japanese for explain.
If you can't understand my explain, please ask me again.

"くれる"を使う場合、自分に関係する事に使う場合が多いです。
ex. 自分の部下(your stuff) or 自分の子供や家族(your family etc.)
もし、Bさんが自分の部下である場合は、"くれる"を使う方が自然です。
それ以外の場合は"あげる"の方が自然です。

Name: Anonymous 2013-06-19 11:59

>>684
>>687 translated by my Engrish. =)
most case of "くれる"  is used about myself or my-something.
if PersonB is your subordinate or your family, "くれる" is naturally.
without above, "あげる" is naturally.

Name: Anonymous 2013-06-19 12:02

>>688

Ahh thanks, i was just about to  write my translation of it! Thanks my friend!

Name: Anonymous 2013-06-19 12:04

>>688

So, if i see 2 people outside of myself or my-something, people i don`t know, i use Ageru.

If they are people i know / i`m close with, kureru.

Awesome! thanks

Name: Anonymous 2013-06-19 16:59

Does this sound good?

Can you please change the day of the appointment?

申し訳ありませんが予定の日を変わってもよろしいですか

Name: Anonymous 2013-06-19 17:28

>>691
(appointment: between you[or your-side] and someone)
If you will change someone's appointment by yourself(or your-side),
申し訳ありませんが予定の日を変えてもよろしいですか。

(appointment: between someone and 3rdperson[or his side])
if someone's appointment will be changed by 3rd person, and you
tell to someone,
申し訳ありませんが予定の日が変わってもよろしいですか。

Name: Anonymous 2013-06-19 20:56

As an extra one, if you want to say "please change my appointment", it would be
予定の日を変えていただけませんか. Not strictly necessary (as a customer) to use いただく instead of もらう, but maybe good if you're doing a keigo test.

Name: Anonymous 2013-06-20 1:28

>>692
>>693

Thanks! I didn`t know that, you can use transitive/intransitive verbs depending on the outside-inside group to ask for things. Never read about it before

Name: Anonymous 2013-06-20 14:04

I'm not entirely sure what you mean by this. Transitive/intransitive can be used without regard to もらう/くれる/etc. It only matters who is performing the action.

Name: Anonymous 2013-06-20 18:28

ダウンタウンというのは松本 人志と濵田 雅功のお笑いコンビの名前です。
ダウンタウンは1982年で形成されて今まで日本で一番有名なお笑いコンビです。
松本 人志は1963/9月/8日尼崎市に生まれまして、松ちゃんと呼ばれます。松本さんは映画も三つありました。その映画の名前は「大日本人」と「シンボル」とさや侍です」。
濵田 雅功は1963/11月/11日浪速区に生まれました。顔はゴリラ見たいなので松本にゴリラと呼ばれます。
ダウンタウンの一番有名なお笑いバラェティ番組は「ダウンタウンのガキの使いやあらへんで」と「ダウンタウンのごっつええ感じ」です。
ダウンタウンのごっつええ感じは1991から1997までフジテレビで放送されました。その番組はいろいろギャグがあります。例えば「しょうた」とか「アホアホマン」とか「Mr。Bater」です。
ダウンタウンのガキの使いやあらへんでとは五人に提出させます。「他の芸人はココリコの田中 直樹と遠藤 章造」で一人ぼっちの山崎 邦正です。スタートは松本と浜田がスタジオまで雑談(ざつだん)しながら歩いていくというものです。彼らの会話は過激(かげき)なものから非現実的(ひげんじつてき)なものまでいろんなバリエーションがあります。日本だけではなくて世界も、もっとも有名なギャグは罰ゲームのシリーズです。
罰ゲームは1990から始めました。まず松本と濱田は何かに賭けたり、挑戦(ちょうせん)をしたりします。それで負けたら罰ゲームを受けます。
罰ゲームの中で「サイレント・ライブラリー」と「笑ってはいけない」シリーズがあります。「笑ってはいけない」シリーズは2003に始めて今まで毎正月に放送されています。
ルールは簡単です。何があっても絶対に笑ってはいけません。もし笑ったら罰を受けます。
罰はピンたとかお尻にキックとかいろんな罰がありあます。痛そうなのにほんとにおもしろい番組です。


So yea guys, i wrote this because it`s what i`m going to talk about during my last oral exam of japanese. I know it`s full of errors and that`s why i`m posting here hoping to get some help from you geniuses. I`m basically talking about Downtown, where and when they were born, the shows that they created and their most famous programs. The last part, regarding batsu games, i don`t know how to say: There are many traps that will make them laugh(maybe 彼らを笑うのにいろいろ罠が残っておきます?)
Other than that, its pretty much done. What do you think? Don`t kill me ahah

Name: Anonymous 2013-06-20 19:13

>>696
>There are many traps that will make them laugh
>(maybe 彼らを笑うのにいろいろ罠が残っておきます?
if literally translate,
彼らを笑わせようとするいろいろな罠があります。

Name: 697 2013-06-20 21:55

Altogether, I thought this is natural sentence.  If I would speak naturally,
>ダウンタウンは1982年で形成されて  -> ダウンタウンは1982年に結成されて(ダウンタウン was formed at 1982,)

>松本 人志は1963/9月/8日尼崎市に生まれまして、松ちゃんと呼ばれます。
松本 人志は1963年9月8日尼崎市に生まれて、松ちゃんと呼ばれています。(松本 is called 松っちゃん by people)

>松本さんは映画も三つありました。-> 松本さんは映画を3本撮りました(He shot three movies)

>ダウンタウンのガキの使いやあらへんでとは五人に提出させます。「他の芸人はココリコの田中 直樹と遠藤 章造」で一人ぼっちの山崎 邦正です。
ダウンタウンのガキの使いやあらへんでには五人が出演します。(Five people appear on ガキの使いやあらへんで)
他の芸人はココリコの田中直樹と遠藤章造であと一人は(the other one is)山崎邦正です。

>日本だけではなくて世界も、-> 日本だけでなく世界でも(not only Japan but also world)

Name: Anonymous 2013-06-21 1:35

>>698
ahh yea i see where my mistakes now, i should have read it one more time, but hey, it was too late and i was sleepy ahah. Some particle errors that i could have avoided. Overall not bad i guess. Many thanks to anon! I need more practice in writing!!!!!

Name: Anonymous 2013-06-21 1:39

>>697
Can i not use the causative in this sentence? 彼らを笑わせるようにいろいろな罠があります。 
I`ve never seen causative + volitional +とする

Name: 697 2013-06-21 3:53

>>700
maybe, my translattion is bad, I did not understand "will" correctly.
>There are many traps that will make them laugh
彼らを笑わせるいろいろな罠があります。
I have a question, if above sentence do not have "will",
"There are many traps that make them laugh" This sentence is grammatical correct?

Name: Anonymous 2013-06-21 3:57

>>701
yes it is gramatically correct, but i`m talking about something that will happen in the future, that`s why i used WILL.

Name: Anonymous 2013-06-21 4:11

Thank you. I understand. Japanese is very vague, so I translated will, "ようとする". I must to more study English. =)

Name: 697 2013-06-21 5:53

>>702
Incidentally, 山崎邦正 changed his stage-name. now his name is 月亭邦正(つきていほうせい). he is trying 落語.
I expect good result of your examination.

Name: Anonymous 2013-06-21 8:01

>>704
Thanks anon, i got the info from wikipedia, i will add your info and When i have done the exam i will let you all Know!

Name: Anonymous 2013-06-21 15:53

>>704
is this sencente correct referring to >>698
 で一人ぼっちのもと山崎 邦正で今月亭邦正です
..and the lonely former yamasaki housei, now tsukitei housei.

I don`t know how else to put it with the knowledge i have so far.

Name: Anonymous 2013-06-21 16:38

>>706
あと一人はピン芸人の山崎邦正で、今は月亭邦正に名前を変えました。
the other one is the lonely former Yamazaki housei, and now he changed his name Tsukitei housei.
the lonely former = ピン芸人

I think, add to part of sentence "his name was changed" is better.
If you explain only "now tsukitei housei.", perhaps listener will think "person was changed?".

Name: Anonymous 2013-06-21 17:11

>>707
ah god, i could have thought about it a little more. such a stupid mistake. thanks anon!

Name: Anonymous 2013-06-21 17:34

Please forgive me if i keep bothering you guys, but i`m not at an high level of japanese, and this is the first time actually writing something this complex, at least for me, after 3 years of university.

ダウンタウンの漫才は普通の漫才ではなく新しい漫才を作りました。正常な漫才というのは会話をしながら聴衆(ちょうしゅう)を生きるように見ますが彼らの作った漫才は会話をしながらぜんぜん聴取(ちょうしゅ)を見ません、まるで二人だけがいるようです.

Manza to downtown is not the typical/normal manzai, they created a new type of manzai. Typical manzai is that (comidians) look at the audience while having conversation, as if they were real but the manzai they created, they don`t look at the audience at all while talking, like they were the only 2 there.

Apologize for bothering you all

Name: Anonymous 2013-06-21 19:14

>>709
sorry, I could not check this thread in few hours.
ダウンタウンの漫才は普通の漫才ではない新しい漫才を作りました。
(1)典型的な漫才は観客を見ながら現実のように会話をしますが、彼らの作った漫才は
(彼らは)喋っている全ての間、まるで二人だけが居るかのように(して)観客を見ません。
or
(2)典型的な漫才は観客を見ながら会話をしますが、彼らの作った現実のような漫才は
(彼らは)喋っている全ての間、まるで二人だけが居るかのように(して)観客を見ません。

My Engrish could not read correctly that, "as if they were real" is witch point to "(comidians) look at the audience while having conversation" or "the manzai they created". if that point to "(comidians)...", translation is(1), other is (2).

>Apologize for bothering you all
I do not mind. This thread is also my learning English thread.

Name: Anonymous 2013-06-22 2:45

>>710

In this case As if = just like.

But it can also used in other ways like;

Do you think tomorrow will rain?

Who knows, as if i could read the future.

I think it`s somewhat a way of saying something with bad feelings. I may be wrong, english is not my mother language forgive me.

Name: Anonymous 2013-06-22 4:02

>>711
Thanks. as if = just like. I understand.
and sorry. I posted >>710's English is very bad.(now I read again my post, and I couldn't understand my post's mean). so, I would like to ask you,
>as if they were real but the manzai they created,
as if "they" were real <- this they is "Typical manzai"? or "the manzai they(downtown) created" ?

Name: Anonymous 2013-06-22 4:07

>>712

Note that >>709 should really have a comma between "real" and "but" to make it more readable:

Typical manzai is that (comidians) look at the audience while having conversation, as if they were real, but the manzai they created, they don`t look at the audience at all while talking, like they were the only 2 there.

"They" here refers to the audience, but honestly, it's a kind of sloppy English sentence. Obviously, the audience they are talking to is actually real when it is being performed. I'm not entirely sure what >>709 means when he says "real". Maybe he is referring to recorded manzai?

Name: Anonymous 2013-06-22 4:29

>>712
No, they is referring to the audience.

Name: Anonymous 2013-06-22 4:31

>>713
Yea sorry, by real i meant that the audience is alive, present, part of the conversation. sorry yea, bad sentence on my part.

Name: 712 2013-06-22 4:39

>>713
Thank you. They = audience, and real = live at theater(maybe).
and if we want to know "real"'s mean, we must to wait for >>709's reply.
Thanks your follow.

Name: 712 2013-06-22 4:41

>>714
>>715
I forgot refresh thread. I understand and try translate.

Name: 712 2013-06-22 5:34

>>713
>>715
I modified a little,
Manzai to downtown is not the typical/normal manzai, they created a new type of manzai.
ダウンタウンの漫才は典型的な漫才ではない新しい形[or新しいタイプ]の漫才を作りました。
Typical manzai is that (comidians) look at the audience while having conversation, as if they were real.
(literal)典型的な漫才は会話しながら観客を見ます、観客が居るかの様に。->典型的な漫才は観客が居るかの様に観客[or観客の方]を見ながら会話します。
but the manzai they created,
しかし彼らの作った漫才は、
they don`t look at the audience at all while talking, like they were the only 2 there.
(彼らは)喋っている間中観客を見ず、まるで二人だけのようです。

I think "look at" -> "look toward" is natural, for Japanese translation.
If "look at the audience" literal translate "観客を見る", in this case, audience is necessary to exist.
If "look toward the audience" literal translate "観客の方を見る" in this case audience is no necessary exist.

Name: Anonymous 2013-06-22 5:50

>>718

Ok i see, i knew i should have used the ~ず(に) structure.

Just curiosity, why is there particle か in ..居るかの様に?

Because you don`t know if there is or there is not? does it come from the かどうか structure?

Thanks anon, really from the heart for taking the time to assist a noob like me

Name: Anonymous 2013-06-22 8:27

>>719
かの様に[彼の様に]
"か in かの様に" is 彼(not mean "he"). similar English is "that"(maybe :3)
(Japanese grammatical explanation : 遠称の指示代名詞)
まるで居るかの様に in this case, "か" refers to just before verb. ([まるで/居る。][彼(refers to 居る)/の/様に])
if I forcible translate is that, "as if that, audience were real".
"か-の様に" is emphasize to Verb than "の様に". in other words, "more emphasize sense of reality".

"か in か-どうか" is different. this "か" is 並列助詞(parallel particle(?))

...above is my construction. if you can talk to Japanese grammatical expert, please ask him/her.
my Japanese grammar was bad, as same as English. :3

I think usually use below.
just like Noun = まるで Noun のように
as if Subject Verb = まるで Subject は Verb(た-form) かの様に

Newer Posts