Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 7

Name: Anonymous 2012-09-03 14:03

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.
日本の方からのご協力も大歓迎です。


■USEFUL TOOLS

Rikaichan
http://www.polarcloud.com/rikaichan/
A pop-up dictionary for Firefox that shows readings and definitions when you hover over words.

Rikaikun
https://chrome.google.com/webstore/detail/jipdnfibhldikgcjhfnomkfpcebammhp
Same as above, but for Chrome.

Anki
http://ankisrs.net/
Flash card program mainly useful for vocab and kanji repetition. Can sync decks between computers and your phone.


■WEB-BASED DICTIONARIES

ALC
http://www.alc.co.jp/
Offers a web interface to the Eijirou dictionary, made for use in translation work.

kotobank
http://kotobank.jp/
Pretty good for J-J lookups. J-E/E-J definitions from Progressive.

Tangorin
http://tangorin.com/
The best interface to Jimu Buuriinu-sama's EDICT, which is a mess, so don't use this unless you have to.

weblio 類語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/
It's an extensive thesaurus.

(If you want the best J-E/E-J dictionary, get an EPWING copy of Kenkyusha.)


■MEDIA

D-Addicts
http://d-addicts.com/forum/torrents.php
It's a horrible community, but it's THE go-to for drama series. Many variety shows turn up there as well.

JPopsuki
http://jpopsuki.eu/
It's a private music tracker with an extensive selection of just about everything.

KeyHoleTV
http://www.v2p.jp/video/english/
An application that lets you stream live TV in shit quality.

Tokyo Toshokan
https://www.tokyotosho.info/
anime anime anime anime anime


■PREVIOUS THREADS

See >>2 for links.

Name: 712 2013-06-22 5:34

>>713
>>715
I modified a little,
Manzai to downtown is not the typical/normal manzai, they created a new type of manzai.
ダウンタウンの漫才は典型的な漫才ではない新しい形[or新しいタイプ]の漫才を作りました。
Typical manzai is that (comidians) look at the audience while having conversation, as if they were real.
(literal)典型的な漫才は会話しながら観客を見ます、観客が居るかの様に。->典型的な漫才は観客が居るかの様に観客[or観客の方]を見ながら会話します。
but the manzai they created,
しかし彼らの作った漫才は、
they don`t look at the audience at all while talking, like they were the only 2 there.
(彼らは)喋っている間中観客を見ず、まるで二人だけのようです。

I think "look at" -> "look toward" is natural, for Japanese translation.
If "look at the audience" literal translate "観客を見る", in this case, audience is necessary to exist.
If "look toward the audience" literal translate "観客の方を見る" in this case audience is no necessary exist.

Newer Posts