Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4

Name: Anonymous 2011-04-09 8:07

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Japanese Ask Questions Thread3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

Name: Anonymous 2012-01-09 11:54


そいつが無理なことはきさまがいちばん知っているはずだ。

How does this translate to? It has 2 subject particles, so it means there are 2 different people?

Does this sentence mean? You(X) are impossible(?), He(Y) is the first, you (Y) should know that.

Name: Anonymous 2012-01-09 13:15

>>681
Yeah, it looks like there are two different people (そいつ and きさま, meaning "that guy" and "you", both used in somewhat harsh terms).

I'd probably translate it as something like: "That guy's impossible.  You of all people should know that."

Name: Anonymous 2012-01-09 14:27

>>682
681 here. yea i imagined there were 2. but why is there `..ことは`, instead of, let`s say だ?
It`s taken from dragonball if that matters.

Name: Anonymous 2012-01-09 21:36

I've been learning how to read Japanese on and off for about a year, and I can do a decent job if it's pretty basic grammar or if I have a dictionary on me, but it just hit me a couple days ago that I have absolutely no listening comprehension.

Does anybody have a good way to work on this?  Should I just listen to a lot of Japanese audio and it will start to "come to me" after a while?  If the sentence is very long at all, I can either focus on the beginning and miss the verb, or focus on the verb and miss what the rest of the sentence is about.

Thanks in advance.

Name: Anonymous 2012-01-09 22:17

>>684
yeah pretty much, listen to a lot of shit while continuing to study.

Music, tv shows, podcasts, 等々

Name: Anonymous 2012-01-09 23:02

>>685
Alright, thanks.

Name: Anonymous 2012-01-09 23:49

>>685
Do you have any podcasts you recommend?

Name: Anonymous 2012-01-10 6:34

>>687
it was kinda hard to find some podcasts but I did get Hideo Kojima's podcast called hideraji and one called 恋愛心理学知りたい!

Name: Anonymous 2012-01-10 18:20

Hi guys, I've heard people saying もしも___言うたら instead of 言ったら. Is this just an informal way of saying it? Or is there a difference in meaning?

Name: Anonymous 2012-01-10 20:37

>>689
I could be wrong, but I though you added もしも to the beginning if you weren't sure whether it was true or not.

Name: Anonymous 2012-01-10 22:34

Up ‘ere, when you engage in what the federal government calls “illegal activity” but what we call “a man tryin’ to make a livin’ for his family sellin’ moonshine liquor,” it behooves oneself to keep his wits. Long story short, we hear a story too good to be true… it ain’t.

Name: Anonymous 2012-01-11 1:06

この文章を和訳してもらえませんか?

¶3.  (SBU) On multilateral issues, Sinclair emphasized that New
Zealand sees the TPP as a platform for future trade integration in
the Asia Pacific.   If the eight initial members can reach the
"gold standard" on the TPP, it will "put the squeeze" on Japan,
Korea and others, which is when the "real payoff" will come in the
long term.  He also stated that another challenge in negotiating is
that the current economic and commercial situation has put a great
deal of pressure on domestic agendas.   Negotiators must therefore
be very cognizant of the impact on jobs, wages, and other such
factors.  When asked what New Zealand's position is on including
new members, Sinclair put forth that "smaller is better" for the
current deal.  However, he emphasized, that what is more important
is U.S. Congressional approval and if "critical mass" can be
achieved with the initial eight.  New Zealand will take a
"constructive view" if the group needs to "bulk up" and include
Malaysia, for example.

Name: Anonymous 2012-01-11 4:16

>>690
Ah yes, I added the もしも for context. What I meant specifically is the difference between 言うたら and 言ったら.

Name: Anonymous 2012-01-11 5:50

>>692
一方的な問題に関しては、アジア太平洋でニュージーランドはTPPを将来的な貿易統合の手段として見ているとシンクレア氏は強調した。最初の八員はTPPの「金本位」に達することが出来ると、日本や韓国や他の国家に圧力をかけはじめて、長期的には「実際的利益」が来る。現在の経済的で商業的な状況が国内的な利益の追求に圧力をかけたのは交渉に対して難問になっているということもシンクレア氏は述べた。その状況に従って、交渉担当者が雇用や給料や同じような因子に対する影響を認識すべきだ。ニュージーランドの新入会者を含む提案に対する立場について聞かれたら、今の取引には「大きければ大きいほどよいことに限らない」ということをシンクレア氏は持ちかけた。だが、もっとも大事なことは米国議会の承認と八員の協力で「本格化」を遂げられるようになるかということだ。

Name: Anonymous 2012-01-11 10:31

So, i`m playing Ni no kuni on NDS and Oriba sais:

母さん 戻ったよ。

これ今日の分。

Wtf does 今日の分 mean? i`ve seen that 分 already twice in sentences that have nothing to do with time.

Name: Anonymous 2012-01-11 10:55

>>695
Portion, share, allotment, etc.

Name: Anonymous 2012-01-11 11:16

>>695
yeah 分 doubles as meaning dividing something up, into portions and such.

Name: Anonymous 2012-01-11 11:34

>>694
I think you may overuse 的  bit and 一方的 is the opposite of multilateral, but I think this was pretty good. I probably couldn't make a quality translation of that yet.

Name: Anonymous 2012-01-11 11:42

695 here, thanks.
so, i started playing japanese games on a NDS emulator in order to improve my reading/comprehension skills of japanese.
Now this sentence;

世界は自分のいるこの世界だけではない。

Can it possibly mean:

The world that exsists/is in one-self, is not this world only?


WTF? these sentences always get me like a noob.

Name: Anonymous 2012-01-11 14:06

>>699
自分のいる is the same as 自分がいる
が usually becomes の when modifying another clause

The world is not only the world you live in.

That's how I would translate it.

Name: Anonymous 2012-01-11 14:16

>>698
I totally read that as unilateral, sorry.

Name: Anonymous 2012-01-11 15:55

>>701
No sweat brah, good work.

Name: Anonymous 2012-01-11 17:12

ニノ国 Dude here. Can anyone explain me how the final particles わけ works? i don`t get it at all. And what is the しもうた word?

For example;

この世界に飛ばされたしもうたわけや。

I`ve been launched in this world ...?

Thanks.

Name: Anonymous 2012-01-11 19:15

>>703
OSAKA DIALECT
MY HEAD IS SPINNING

Name: Anonymous 2012-01-11 21:00

>>703
That character speaks with osaka dialect, and my best guess here would be しもう = しまう しもうた = しまった。

I probably can't explain わけ well but it holds a meaning of both "situation" and "reason" placing, rather than trying to place a specific word on it to translate I'd just take it like when you see it as "this is the situation" or "this is the reason" depending on the context.

In this case; "We/it got launched/sent/dropped into this world yo."

Ghetto creativity artistic rights taken by me.

Name: Anonymous 2012-01-11 23:29

>>703
Stop playing DS games and pick up a goddamn textbook.

Name: Anonymous 2012-01-12 2:18

So I picked up RTK (Remembering The Kanji) as suggested by this squidoo article:

http://www.squidoo.com/how-to-learn-kanji#module152073203

The guy recommends reading volumes 1 and 3 to memorize what the kanji look like, and skipping 2 since it's complete shit at explaining the meanings. Instead, he suggests 'Master Japanese: Self Guided Immersion for the Passionate Language Learner'. Here's a relevant link:

http://l2mastery.com/language-master-guides/master-japanese-self-guided-immersion-for-the-passionate-language-learner

The problem is I can't find a torrent of it, so I'm wondering if there's anything you guys would recommend to take RTK 2's place?

Name: Anonymous 2012-01-12 7:10

Language Enrollments Change since 2006

1 Spanish 864,986
 5.10%

2 French 216,419
 4.80%

3 German 96,349
 2.20%

4 ASL 91,763
 16.40%

5 Italian 80,752
 3.00%

6 Japanese 73,434
 10.30%

7 Chinese 60,976
 18.20%

8 Arabic 35,083
 46.30%

9 Latin 32,606
 1.30%

10 Russian 26,883
 8.20%

11 Ancient Greek 20,695
 – 9.4%

12 Biblical Hebrew 13,807
 – 2.4%

13 Portuguese 11,371
 10.80%

14 Korean 8,511
 19.10%

15 Modern Hebrew 8,245
 – 14.2%

Name: Anonymous 2012-01-12 11:37

>>707
I would recommend Kanjidamage.com in place of all of RTK. Free and quicker.

Name: Anonymous 2012-01-12 16:50

Can anyone explain me what the fucking meaning of 調子 is?

Name: Anonymous 2012-01-12 17:25

Anyone know a radio station site for Japanese rock/techno/trance (full tracks)? Using last.fm , but meh... Could use youtube I s'pose, but I really prefer not have to touch it for a new a song to come on. Using itunes for free podcasts btw, shit's great.

Name: Anonymous 2012-01-12 18:51

>>711
http://www.r-a-dio.com generally has good tracks playing.

Name: Anonymous 2012-01-12 22:56

>>710
Unfortunately, it can mean a whole lot of things depending on the context it's in.  Is there any particular sentence you found that in?

Generally, a close English equivalent could be a word like "tone", where tone can also apply to a bunch of things like one's manner, mood, or style ("I don't like your tone, mister!"), or their health ("good muscle tone"), or in terms of music, etc.  It might help somewhat if you think about it like that.

Name: Anonymous 2012-01-13 7:52

Can anyone help me?

お前さん なかなか人の役に立っているようだな。


It looks like you could be(?) / are helpfull to quite some people.

Why the の? and not を?

Name: Anonymous 2012-01-13 7:57

このまま続ければ「マスターカード」を手に入れるのも夢ではない・

If you continue like this, it won`t be a dream to hold in your hand the Master card?

Can anyone assist me? Thanks anons.

Name: Anonymous 2012-01-13 8:23

>>714 Because that's how 役に立つ is used. Also, "quite helpful" not "quite some people".

>>715 I can't really give an exact English translation without knowing what that's a response to, but I have a hunch that も is being used more in the sense of "even if".

Name: Anonymous 2012-01-13 8:52

>>714
tatsu, as a jidoushi, does not take the wo particle by itself. In the phrase "yakunitatsu" or its contracted form "yakudatsu", the ni particle is used to signify to what or whom something is being helpful.

In your sentence, "You" is "being helpful towards" or literally "standing the role" of other people. This is not a direct action in Japanese or English, but more accurately a state. Thus it doesn't make sense to use "wo".

>>715
"At this rate, it's not a dream to get your hands on even a mastercard"

"teniireru" is more accurately translated as "obtain" or even more accurately "get one's hands on". I hope that you know what a mastercard is and especially that neither does it have an elevated status nor is there only one in the world. So "the" isn't necessary.

Name: Anonymous 2012-01-13 14:27

How far into RTK should I get before I attempt to start picking up sentences in kanji, as opposed to kana?

Name: Anonymous 2012-01-13 15:21

>>718
I assume after your second run through the whole thing where you actually learn how to READ them. This is why I don't like RTK.

Name: Anonymous 2012-01-13 15:43

I just started using anki, and I already have various decks for things like guitar fret training, kana, genki vol. 1 vocab, etc. It's highly inconvenient manually switching between decks just to review, so I'm wondering if there's a way to automate this? I heard something about combining all the decks into 1 deck, but being a noob, I'm not sure how to do this (and it would skew the graphs anyways, so I'm not sure I would want to.HALLLPPP!

Newer Posts