I'm sure some of my grammar was incorrect, but it's usually fun because sometimes the participants actually understand Japanese. I only kept using 私は so that if an online translator was used, the meaning would be clear.
I also added this bit 私はアメリカ人です、私は英語がわかります。 because some strangers were associating incest as "typical Japanese sentence."
It seems that most strangers assume that the question is written in Chinese as well.
>>615
I expect that much, but it hurts my feelings when they don't bother to hide it.
Name:
Anonymous2011-12-20 7:49
>>621
>レストランに働こうと思います
I'm thinking about working at a restaurant
I think I'm gonna work at a restaurant
etc.
>レストランに働きたい(と思います)
(I think) I want to work at a restaurant
Volitional plus 思う expresses a go-getter, "I'm considering do this thing" kind of sentiment. Volitional plus 思っている extends the frame of the consideration and is often translated as "I've been thinking about..." or "I've been considering..."
Name:
Anonymous2011-12-20 9:14
Hello /lang/,
First time using this board.
I would just like to ask help on how to write something in Japanese. I want to greet someone this Christmas saying something like:
Hello X-san,
I am not Japanese and I'm not good at the language but I just wanted to greet you a Merry Christmas!
P.S. I like your songs and I hope to hear more in the future!
Not a Japanese student question, but still a language question. Occasionally when I am listening to a Japanese person introduce himself through an interpreter, when the person finishes the introduction the interpreter says something ridiculous like "Let's have fun together." If it had only happened once I would assume the person was just strange, but since the same thing has happened several times I'm wondering if it's a "thing." Does anyone have an idea what they might actually be saying?
Japanese introductions almost always end with よろしくお願いします yoroshikuonegaishimasu. It's a cultural phrase that doesn't translate well. It holds meaning along the lines of.
Let's get along together.
Let's take care of each other.
I hope we work well together.
I'm in your care.
Your interpreter took probably the worst awkward route you can translate yoroshiku with.
What exactly does じぶん mean? I keep hearing it many different contexts whenever I'm watching Japanese media, and I haven't been able to determine what it actually means.
あんたは察しが良くて合わせてくれたけどねー
You caught on quickly, and cooperated with us, but...
こんなに惚れられて霊夢も難儀だわあ
It must be hard having someone like her fall in love with you, Reimu.
0024
でも
But...
彼女の気持ちは痛いほどわかるから
I understand all too painfully how she feels...
ねえ
Hey
アリス?
Alice?
あなたさえ良ければ
If it’s alright with you
暫くここに泊まってみない?
Do you want to sleep over for tonight?
フェアでないのは
How unfair it can feel...
ね
Right, Alice?
Name:
Anonymous2011-12-29 22:42
>>631
Thank you!
I'd actually love to have a hard copy of a dictionary, but I'm not sure of a good one to buy. Could you recommend any good dictionaries?
Rikaichan provided an answer pretty similar to your answer. However I wasn't expected Rikaichan to provide an answer because I wasn't sure of the appropriate kanji to represent じぶん
Name:
Anonymous2011-12-30 16:02
>>633
I almost want to say for the second line that it's Gensoukyou itself that's eternal, but the next line supports yours.
Anyway, seems fine.
Name:
Anonymous2011-12-31 10:09
Would this be correct?
毎日泳ぐいきます。
The intended translation being:
"I swim everyday."
Name:
Anonymous2011-12-31 17:54
>>636
toss in a に particle and it makes it "I go swimming every day"
毎日泳ぐに行きます
you could just as easily say 毎日泳ぎます
Name:
Anonymous2012-01-01 18:21
Hey guys, think this translation is ok?
今さら人に聞けない怒らせ方講座
And now, a course on how not to tell provocative things to people.