Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3

Name: Anonymous 2010-03-01 18:11

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.


Japanese Ask Questions Thread2
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

Name: Anonymous 2011-02-15 6:24

>>720
You have a gay lover now

Name: Anonymous 2011-02-15 9:26

>>720
Not a goddamn thing. As far as I can tell, its just gibberish.

Name: Anonymous 2011-02-15 11:48

ハンドバッグを忘れました。
買い物をすっかり忘れていた。

What's the difference? Throw your densest grammar at me, I'll plow through it, but this is really tripping me up.

Name: Anonymous 2011-02-15 12:24

>>723
「ハンドバッグを忘れました」というの文章は単に過去形を使っている。
英訳をしようとしたら、結果は「I forgot my/the handbag」になります。

逆に「買い物をすっかり忘れていた」というの文章の動詞の行動(忘れる)は過去進行形を使っている。
英語は「I had completely forgot to go shopping」。

Basically, 忘れる in the plain polite past tense form only denotes a single instance of forgetting a single event at a single point and time.

「家に教科書を忘れました」
I forgot my textbook at the house
「昨晩、お礼として上司に電話するのを忘れてしまったんだ」
I completely forgot to call my boss last night to thank him.

On the other hand, the use of ている with 忘れる in the past references a continual or resultant state of forgetting. In your example, 買い物を忘れていた can be understood as "I had been forgetting to go shopping" but sounds incredibly awkward in English. We normally just say "I forgot to go shopping, wax my vagina, walk the dog etc. etc." but the nuance in Japanese is that forgetting (along with knowing, marriage, and a few other verbs) are continual states, not instances.

Name: Anonymous 2011-02-15 14:16

>>724

Thank you for so thorough an answer, if I may, I'd like to ask two more. Can you help me understand the circumstances in which one might choose to use past progressive over the plain past? And two, you used the form 「noun」になる in the construction "結果は「I forgot my/the handbag」になります。" I run into this build all the time and for my money になる resembles the copula here. Why is this and when do you use it? Another example might be 「あの人は私のいとこになります。」 "He, she, that person IS my cousin" What's wrong with good ol' です?

Thanks a lot

Name: Anonymous 2011-02-15 17:48

>>724
>>725

On second inspection, the usage of になる I cited from your sentence reads more like "to become" which is the usage I understand. I may very well be drawing a distinction that the Japanese do not, but my question still stands. I still get a sense of "to be"ness from the construction in the sentence I provided.

Name: Anonymous 2011-02-15 17:50

>>725
As I said earlier, the plain past most often denotes that something was done completely and thoroughly during a single instance of time, while the past progressive illustrates a continual state in the past. The difference might be communicated more clearly with a different verb:

「彼女は彼と結婚していたけど結婚式のすぐ後に離婚しました」
She had been married to him but they divorced soon after the wedding ceremony.

In this sentence, the English "had been married" is actually using passive construction to show that there was a period of time during which the couple was in the state of marriage.  However, in Japanese, that clause is more literally understood as "--She had married with him [and they were still married]-- but they divorced soon after the wedding ceremony". Thus, they were once in the state of marriage thanks to the past progressive (結婚していた) but, because of the divorce, are no longer, as indicated by the use of the plain past (離婚しました). A likely response to this statement would be 「あら、離婚しているの?残念ね」/"My, they're divorced? How unfortunate". As you can see, 離婚している identifies that the (former) couple is currently divorced as both a resultant and continual state.

「noun」になる most usually means "will be/will become [noun]. In my example, the sentence simply meant "the result will be [what was in between the kagikakko]". It can be used to make a more polite sentence depending on the context but you may be seeing 敬語 (honorific terms) such as 「お食べになる」 which carries the same meaning as 「食べる」 but with a higher level of respect.

Name: Anonymous 2011-02-16 4:09

「僕の家から十分ぐらい歩くのは十軒のレストランがあります」

I'm curious as to the correctness of this sentence. I'm a bit confused as between the connector between 歩く and 十軒. I am meaning to say that "If you walk for 10 minutes you can find about 10 different restaurants".

Name: Anonymous 2011-02-16 7:35

>>728
Basically, except an accurate translation wouldn't contain any conditional form:

"There are 10 restaurants within about a 10 minute walk from my house"

Name: Anonymous 2011-02-16 19:17

I finished katakana a couple of days ago, and have started learning the grammar. I'm still at particles though, as something really confuses: the が particle.

ボブは魚が好きだ。
Bob likes fish. This much I can understand, as が is referring to something that was being talked about, ボブ.
Replacing が with は would turn this into "Bob" "Fish likes" I assume. Then:

俺の妹がこんなに可愛いわけがない
Why is が used here? Isn't the topic "俺の妹"? Why not は?

I'm not getting this at all, honestly. How do you usually use it? Practice, or by rule?

Name: Anonymous 2011-02-16 22:24

>>730
Subject or object; that in the sentence which is doing or being something. You can think of 'ga' as a very firm, very necessary, very connective 'wa' that establishes whatever it marks as vital to the construction of the sentence.

Another helpful tip: The 'wa' particle can almost always be eliminated from a sentence without its "meaning" changing in Japanese, and it often makes for me "natural" Japanese. However, a sentence that has a subject in Japanese (as indicated by the 'ga' particle) MUST always have a subject to achieve the same meaning.

Your example:
ボブは魚が好きだ - with topic
(ボブ・私・大統領)「は」魚が好きだ - without topic
Same meaning basic meaning.

Name: Anonymous 2011-02-16 22:41

I'm taking Japanese classes at College and I notice my Japanese teacher uses some...questionable diction.  For example, when she has us split into pairs, and tells the odd person out to work with another group she says that they can be part of a "threesome".  Then she talks about how the vertical line in 事 "penetrates" the others.  Now the thing that scares me is that www.dictionary.com mentions NOTHING about "threesome" being sexually suggestive at all, and the Random House dictionary doesn't mention anything about "penetrate" either.

Now my Japanese teacher speaks English much better than I speak Japanese, so this makes me concerned that I might make a similar faux pas if speak Japanese.  Therefore, does anyone know of a Japanese counterpart to www.urbandictionary.com where this kind of information might be chronicled?

Name: Anonymous 2011-02-17 0:20

Reposted from /jp/
My class is 9 chapters into An Integrated Approach to Japanese (the books that follow Genki) and I've been having trouble understanding/translating the 読み物. Back when my classes used Genki, the class used to tranlate together but now they don't.
Do translations exist anywhere on the internet? I don't want to have to go ask someone in real life to help me translate.

Name: Anonymous 2011-02-17 10:27

>>732
Although they're extremely common in normal speech, やる(to fuck)出る(to ejaculate), and 行く(to cum) carry implicit sexual connotations. Just try to stay away from situations wherein they could be misconstrued as carrying a double meaning.

Also watch out for sentences and phrases that mix sounds together to produce dirty words, like ちんこ、まんこ、金玉、おっぱい、etc.

Name: Anonymous 2011-02-17 10:31

>>733
脳みそを使え!

Name: 中国人 2011-02-17 12:22

Overseas Chinese person reporting in.
I got the kana down in two weeks and now I´m learning some awkward nihongo grammar.
I already own two dictionaries (Mandarin Simplified Han, Cantonese Traditional Han), but I need an english-japanese commonly used kanji dictionary that doesn´t use romaji and shit like that.

Name: Anonymous 2011-02-17 16:35

>>733
I agree with this guy: >>735
But since you seem to be an idiot, here you go.
http://eow.alc.co.jp/%E8%AA%AD%E3%81%BF%E7%89%A9/UTF-8/?ref=sa

Name: Anonymous 2011-02-17 17:03

>>734
Thanks, and it looks like my fears were at least partially justified.  That definition for 出る isn't listed on jisho.org or en.wiktionary.org or google translate.

Name: Anonymous 2011-02-17 18:30

>>738
Watch Japanese porn, you'll learn those and a few others. Isn't that a good reason to watch porn? Every reason is good to do so.

Name: Anonymous 2011-02-17 20:48

>>739
だよね

Name: Anonymous 2011-02-17 21:09

Checking to see whether the grammar of this sentence is correct:

「資金とは特定な目的のための金額である」
”A fund is an amount of money for a specific purpose"

Name: Anonymous 2011-02-17 22:31

This sentence confuses me.  Can anyone translate it?

魚を持っていて、自分の身体ほどもあるそれを一尾、空に放り投げて石榴の口に流し込んだ。

Name: Anonymous 2011-02-18 2:29

>>741

資金とは特定の目的のためのお金である

almost collect, but this is more better than yours.

Name: Anonymous 2011-02-18 5:40

dubs

Name: Anonymous 2011-02-18 14:20

>>736 anyone

Name: Anonymous 2011-02-18 18:28

>>745
jisho.org

Name: Anonymous 2011-02-18 23:43

>>742
"Holding a fish, its single fin nearly as big as my entire body, I flung it into the sky and it poured into the pomegranate's mouth."

Or something like that. Some context would help.

Name: Anonymous 2011-02-19 0:47

>>747

i am a heron. i haev a long neck and i pick fish out of the water w/ my beak. if you dont repost this comment on 10 other pages i will fly into your kitchen tonight and make a mess of your pots and pans

Name: Anonymous 2011-02-19 7:06

Consider this: A pack of wild Niggers.
Savage, slavering Niggers nearing your white home. Trampling your white lawn. Raping your white daughter.
And you can't do shit since they're savages. The Nigger leader grabs your wife and fucks her with his shaman stick.
The primal Niggers finally dominate your household. They watch barbaric shows on TV and you are forced to be their slave.
Such is the downfall of White Man.

Name: Anonymous 2011-02-19 8:32

>>748
I'll be fucking ready, you winged piece of turkey cunt. Bring it.

Name: Anonymous 2011-02-19 11:40

>>748
>>749
Come at me bros
I have a shotgun

Name: Anonymous 2011-02-19 16:45

クラブはいいね。誰かにモテキがくることだってあるし!まぁ、自分は紛れもなく例外だけどね。

halps

Name: Anonymous 2011-02-19 16:47

日本語で「build muscle」を何と言いますか?
表現として意味はウェイトリフティングとかすれば、身体の筋肉が大きくなることです。
筋肉を建てる?作り上げる?構築する?そのほか?

Name: Anonymous 2011-02-19 16:47

クラブはいいね。誰かにモテキがくることだってあるし!まぁ、自分は紛れもなく例外だけどね。


what does it mean?

Name: Anonymous 2011-02-19 16:56

>>754
"Clubs (or possibly a sorority or fraternity) sure are nice, huh? I mean, anybody can get their 15 minutes of fame with the opposite sex! Well, I guess there's no mistaking that I'm the only exception."

って感じ

Name: Anonymous 2011-02-19 17:54

>>747
The sentence is from a book, and someone is making food with stuff he found in the forest.  I still don't understand how a fish pours into a pomegranate's "mouth," but thanks anyways!  I think it might have something to do with zakuro sushi.

Name: Anonymous 2011-02-19 20:04

Is there some kind of widely agreed upon method/guide to start learning the language?

Name: Anonymous 2011-02-19 20:39

>>757
Go to college.

Name: Anonymous 2011-02-19 21:16

>>731
I see... So to sum it up, it is what the sentence or conversation centers around, but it works essentially like "wa".

in the case of "俺の妹がこんなに可愛いわけがない", it is defining the most important object/subject of the sentence, and in the case of "ボブは魚が好きだ", "fish" is what the sentence is centered on.

ボブが魚は好きだ。 "Bob is the one that likes fish."
ボブは魚が好きだ "Bob likes fish (specifically)."

Please correct me if I am wrong.

Name: Anonymous 2011-02-19 21:25

>>759
>ボブが魚は好きだ。
This says "Fishes like Bob".

Newer Posts