>>723
「ハンドバッグを忘れました」というの文章は単に過去形を使っている。
英訳をしようとしたら、結果は「I forgot my/the handbag」になります。
逆に「買い物をすっかり忘れていた」というの文章の動詞の行動(忘れる)は過去進行形を使っている。
英語は「I had completely forgot to go shopping」。
Basically, 忘れる in the plain polite past tense form only denotes a single instance of forgetting a single event at a single point and time.
「家に教科書を忘れました」
I forgot my textbook at the house
「昨晩、お礼として上司に電話するのを忘れてしまったんだ」
I completely forgot to call my boss last night to thank him.
On the other hand, the use of ている with 忘れる in the past references a continual or resultant state of forgetting. In your example, 買い物を忘れていた can be understood as "I had been forgetting to go shopping" but sounds incredibly awkward in English. We normally just say "I forgot to go shopping, wax my vagina, walk the dog etc. etc." but the nuance in Japanese is that forgetting (along with knowing, marriage, and a few other verbs) are continual states, not instances.