Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Help with translation

Name: Anonymous 2009-06-07 18:36

I'm trying to translate the tracklising for the Dai-Guard OST1.  I've been trying for years and the various on-line translators have worked well for most of the tracknames but there are a small handfull which are causing a headache, especially as they produce different results on different translators and I'm wondering if anybody here could help.
 
05. レゾネーション            
10. 迷走役員会                
14. 星の木馬 歌:新居昭乃     
15. 忌ワシキモノ
25. 勝利ヘノ道

thanks.

Name: Anonymous 2009-06-08 7:22

Hello, I just started learning Japanese, but the following two are pretty obvious to me:

05. レゾネーション - resonation
25. 勝利ヘノ道 - road to victory

Name: Anonymous 2009-06-08 10:22

05. resonation
10. vagus board
14. Songs Star horse: new home
15. washikimono
25. heno road victory

I'm glad I could help.

Name: Anonymous 2009-06-08 10:25

サイズは

Name: Anonymous 2009-06-08 16:21

>>3
No, you haven't helped anyone. Go back to /b/ you worthless faggot.

Name: Anonymous 2009-06-09 6:05

>>5
Why so serious?

Name: Anonymous 2009-06-11 11:27

My Japanese is awful, but since this thread is some days old, I'll give it a shot.

5. Resonation. I can't believe you couldn't get that o.O
10. Hobo's board meeting.
14. The wooden horse star song: (By) Arai Akino
14. Mourning the Japanese way.
25. As my fellow anon said: Road to victory.

I hope that's correct, since neither Japanese nor English are my native languages.

Name: Anonymous 2009-06-11 16:28

>>7
Thanks.  These make more sense than the machine translations that >>3 posted.

The 'Resonation' track, I knew it was a english word of some kind but for some reason I wasn't firing on all thrusters that night, besides I've never been that good at wordgames and I couln't get the engrish that the machine translators were giving me. to click into place.

Name: 青空 2009-06-12 11:49

>>8
10. Hobo's board meeting.
14. The wooden horse star song: (By) Arai Akino
14. Mourning the Japanese way.

These are incorrect.

Name: Anonymous 2009-06-12 18:29

>>9
Care to provide the correct translation, douchebag?

Name: 青空 2009-06-13 6:21

>>10
No, not anymore, since you called me a douchebag.

Name: Anonymous 2009-06-13 16:47

>>10
I aplogize. But you behaved like a douchbag.

Name: Anonymous 2009-06-13 17:18

>>12
How's pointing out inaccuracies "behaving like a douchebag"? The fuck...

Name: Anonymous 2009-06-13 18:33

>>13
If you know it's inaccurate, then you should post the correct answer, not just point my mistakes and saying "lol, those are wrong." If you are so fluent in Japanese as to realize I made mistakes, then you should also be able to provide the translations the OP's asked for.

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List