I would like to speak a few simple Japanese sentences and really need your help. I tried online translation tools but I need the romanized words to pronounce it.
Really appreciate any help. Please help me translate these:
Hi, this is a gift for you. I hope you will like it. Happy valentine's day.
Name:
Anonymous2007-02-06 11:46
Konnichiwa, kore wa kimi no omiyage desu.
Name:
Anonymous2007-02-06 12:09
teamee
Name:
Anonymous2007-02-06 18:54
Nani miten da yo, omae? Yaruki ka? Butte hoshii no?
"This is a gift for you, I hope you will like it" doesn't translate well in Japanese. The cultural equivalent would be something like "tsumaranai koto desu ga, douzo uketotte kudasai" (although it certainly depends on what terms the both of you are already, and whether you want to sound gentle or manly). And of course, the rest of the sentence is a cultural blunder as well, as >>7 pointed out.
>>9
No no no, Katakana is used for imported words and phonetics. The op specifically said he wanted it in Japanese, hence Hiragana is the right alphabet to use.
(I sense the irony will not get through any better than the last time)
Name:
Anonymous2007-02-09 10:02
Hi, this is a gift for you.
→konnichiwa,kore wa kimi eno purezentodayo.
I hope you will like it.
→yorokonde moraeruto uresii na.
And "si" is pronounced closer do "shi", amirite???
Name:
Anonymous2007-02-09 20:23
yes, he's probably just used to using si for japanese and too lazy to enter the h in there.
oh and lol at ecchi s[h]itaina
however, I don't think 「konnichiwa, kore wa kimi no purezento dayo」is really a good translation but I guess it could work, doesn't say it's from you or anything either. Now I know what I'm about to say is probably wrong but I'll try it anyways.
watashi no purezento wa kimi ni agemasu
If I made a mistake, feel free to fix it for me, so I see what I did wrong.
>>18
Look, one thing you'll realize about translation as you get better at Japanese is that it's almost impossible to get all the information from even a very simple sentence in one language into a NATURAL sounding sentence in the other language. >>15's sentence sounds a lot more natural that yours, and thus is a better translation. Yours is the equivalent of someone saying something like "this is my present, I give it to you." or something like that. It's not hard to figure out the meaning, but it just sounds silly. The other dude's sentence is fine because although he doesn't specifically say that the present is from HIM, it's implied by the fact that he's the one giving it, and it just sounds more natural.
Name:
Anonymous2007-02-10 12:03
>>18
keeping in mind I am not fluent,
"watashi" is redundant unless there's more than one present involved. also it'd be "私からのプレゼント" here otherwise it sounds like you're passing a gift you got on to her
you're using "kimi" with keigo
今日、プレゼントをあげるよ
"I'll give you a present today" is where that takes us - it's not something you'd use as you were giving the gift. you also need to specify a time since you're using the non-past otherwise it sounds like "I (will) give you presents"
>>17
si can be acceptable depending on the transliteration scheme
this reminds of when someone came up with a remarkably fluent sentence and the next posts were about whether or not he should have used a long vowel sound somewhere
WELL, IT'S ON NOW! NERD WARS!
>>21
>otherwise it sounds like you're passing a gift you got on to her
No, this isn't the case. Just as in English: "My present" could be a present you received or a present you gave, depending on the context.
>you also need to specify a time
No you don't, in Japanese present tense is often used to describe an action you are preforming right now. This is different than English. 今日、プレゼントをあげるよ sounds like you're saying that you'll give the present sometime today but not right now, as if you like forgot to bring it or something.
Name:
Anonymous2007-02-10 15:33
LOKNG FOR FREINDS
OK HERES MAH EMALE ADRES AD ME 2 CHAT IM A 28 YAARS OLD MAEL )
YMAZAKYX@HOTMALECOM!!1!11!! OMG WTF
Name:
Anonymous2007-02-10 16:21
>>21
I wasn't complaining about anything, I was just trying to get an answer to whether "si" is always pronounced "shi", or if there are exeptions.
Name:
Anonymous2007-02-10 16:26
>>24
According to my Linguistics 100 professor, there aren't any. You can take that with as big a grain of salt as you like.
Name:
Anonymous2007-02-10 17:41
hi every1 im new!!!!!!! *holds up spork* my name is katy but u can call me t3h PeNgU1N oF d00m!!!!!!!! lol...as u can see im very random!!!! thats why i came here, 2 meet random ppl like me ^_^... im 13 years old (im mature 4 my age tho!!) i like 2 watch invader zim w/ my girlfreind (im bi if u dont like it deal w/it) its our favorite tv show!!! bcuz its SOOOO random!!!! shes random 2 of course but i want 2 meet more random ppl =) like they say the more the merrier!!!! lol...neways i hope 2 make alot of freinds here so give me lots of commentses!!!!
DOOOOOMMMM!!!!!!!!!!!!!!!! <--- me bein random again ^_^ hehe...toodles!!!!!
love and waffles,
*~t3h PeNgU1N oF d00m~*
Name:
182007-02-10 18:05
thanks for pointing out my faults.
Also
>you're using "kimi" with keigo
I'm using it with respect/honorific? Oh so you mean like agemasu? Yeah I suppose that makes sense, so even if my sentence sounds unnatural kind of, it would be better if I changed agemasu to ageru?
Name:
Anonymous2007-02-11 6:32
>>1
If you're giving a gift to a Japanese woman, it'd better be your dick-in-a-box.
>>10 has it pretty good. You can't translate it literally. You have to do something along the lines of
kore...tumaranai mono desu ga, douzo...agemasu yo
you'll probably have to say douzo a few more times as you do that whole ridiculous Asian refuse and accept dance.
Note that I wrote this out in romaji because, since you have no idea how to give gifts in Japanese, you probably cannot read even kana. Also, I made the assumption that you are not super chummy pals with this person, but would still use a bit of formality.
Oh yeah, and I do speak Japanese fluently.
Name:
Anonymous2007-02-11 10:38
I'm a Japanese.
>>10 and >>28 are too polite. >>15 is friendly.very good!