One thing I find intriguing and often hilarious is how Hollywood movies that go to Japan get Japanized. The titles can range from straight translation or Katakana, to wierd ass left field stuff.
My personal favorite has to be the recent remake of the Italian Job... or as the Japanese labeled it "Mini Mini Daisakusen" or "the big mini cooper plan"... however you want to translate it, it gets down to brass tacks... the movie is a big advert.
Name:
smashmethod2005-01-14 4:22
well that obviously sucks, but you could say the same for Japanese/HK films which go to Hollywood, they bastardize the movies, and some hollywood films take the plot, change it to their liking and make it totally sh*t.
Recently released in the US, in House of Flying Daggers they cut parts of the movie out, most of these scenes are important parts of the movie, though most are violent and bloody scenes.
Name:
SPAMZILLA2005-01-14 5:27
At least with house of flying daggers it wasn't bastardized to the point of needing Quintin Terintino's name to get entry into the states.
Are you serious? Terintino just happened to like it. That's it.
Name:
Anonymous2005-01-20 19:26
>>2 Nobody cares, this thread is about bastardization of english titles.
Name:
Anonymous2005-02-05 14:17
My Die Hard DVDs have the Spanish title on them too - Jungla de Cristal, which sort of makes sense for the first one, set in a high-rise building of glass and steel, but very little sense for the sequels set in an airport and in the city streets.
Name:
Anonymous2005-02-23 22:45
Spain gets awesome dubbing - often sounding much better than the original. But titles are absolutely bizarre. For example, National Treasure -> The Search.
This same thing happens everywhere. In Germany for instance, where I live, whenever there is a movie with only one word, it is realesed here with a subtitle. For example, Hitch became Hitch: Der Date Doktor.
Name:
Anonymous2005-05-18 23:51
Impacto Profundo!
Name:
Anonymous2005-05-19 16:18
In Sweden the first James Bond movie released was called 007: Med rätt att döda. Translated to english: 007: With a license to kill. Then when a Bond movie with that title, well, only License to kill was actually released they gave it the title Tid för hämnd, Time for revenge.
>>10
Same thing with Alien in Sweden. Alien - Den åttonde passageraren. (The eight passenger.) On a sidenote the original release got a really nice translation of the tagline. "In space no one can here you scream." became "I rummet kan ingen höra dig skrika." (In the room no one can here you screm.) WTF?
Name:
Anonymous2005-05-30 15:46
lol sweden
Name:
Anonymous2005-06-01 5:35
Movie titles usually get changed to something completely different, it's the same in Spain. Some tieles are properly translated, others aren't even alike, and take something else from the movie. For example, Signals -> Señales (Signals) was ok; The Village -> El Bosque (The Forest) was WTF. This has always happened with Hollywood movies for some reason, and I don't think it's that they're adapting titles to our liking or anything.
Name:
Anonymous2007-05-12 16:55 ID:qm2UYiNn
"Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl" in Italy
"La Maledizione della Prima Luna (the curse of the first moon)"
Worst offender for Germany: The Good, The Bad and The Ugly
-> Zwe glorreiche Halunken (Two Glorious Scoundrels, making it sound like a silly comedy)
But it also works the other way round: Once Upon A Time In The West -> Spiel mir das Lied vom Tod (Play the song of death for me).
Name:
Anonymous2010-12-02 3:24
The Producers was originally released in Sweden with a direct translation of the title and it flopped, it was re-released as Springtime for Hitler and it was a hit. After that, every Mel Brooks film was released in Sweden with a "Springtime for..." title, Young Frankenstein became Springtime for Frankenstein, Blazing Saddles became Springtime for Sherriff, etc.