On my old laptop, I used to be able to use the IME no problem to type katakana with the whole consonant then vowel to produce a moonrune. Now, each letter on the keyboard corresponds to a kana (or something along those lines) and me trying to type in nip ends with me just hammering the keyboard until I stumble across the right symbols.
Does anyone know what setting I'd have to change to go back to the old method?
>>162 has a good option, but you should also be able to just go into language settings on your ime and change your keyboard layout.
Name:
Anonymous2012-10-15 0:29
Hey all, I am currently in language school in Japan. It's not really as "fun" as you might think, but I have a question. Is there a comprehensive app that I can put on my ipod to look up kanji with no reading given by drawing them? My friend lent me his electronic dictionary that had the writing pad on it for a while but he needs it to study for JLPT1. I really really need something to look up kanji in class without having to constantly ask my Chinese classmates-and half the time they give me the Chinese reading of it.
how the fuck do i type '' づ /zu/dzu'' (i copy paste from wiki)
as in つづく
like you see at the end of every episode,
because obv i get ず or ズ from the windoes JP ime
I tried to use an online kanji lookup, but either there was no entry for it, or I simply used it wrong.
Name:
Anonymous2012-10-19 19:09
>>172
it looks vaguely like ヘチ but to be honest it's probably a signature/highly stylized character and you're not going to know what it is unless someone already knows what it is (i.e., knows something about plate manufacturers, I guess)
Googling ヘチ doesn't give much of anything, either.
Are you sure it's Japanese?
Name:
Anonymous2012-10-19 19:27
>>173 http://ompldr.org/vZnkxaQ/IMG_20121019_15541938561237.jpg
it looked like Japanese to me, and the plate is very much a Japanese sort of look, I suppose it could be something other than Japanese. I started by looking up the kanji for all the Japanese prefectures and none of them match, so I was thinking it could be a signature. I might need to find a community geared towards dishware if it's a signature.
It may very well be Japanese, I was just tossing that out there. It doesn't look like any characters I'm familiar with, and I know a decent amount. If it is indeed a character or characters then it's very highly stylized. Sorry I can't be of any help, perhaps someone else here might recognize it.
Name:
Anonymous2012-10-20 6:37
I'm looking for images of girls in sundresses. Is there any other term for sundress other than:
>サンドレス?
Name:
Anonymous2012-10-20 9:12
>>174
In all honesty, it's just a shitty attempt to make something look Japanese (just like the plate itself)
I just thought it might be interesting to see if I could find out when/who made it, there is some stains on the backside of the plate from the flow blue on it, you can even see a small blue stain on the lower right of the first image, making me suspect it was hand-made.
主 seems to be あるじ here as in "lord". この身 is himself. "In the same way as she chose me as her master". Context is important, though. Why ask for a translation of a single sentence without giving any context?
I'll post the passage, and what i poorly translated it to be, my skills are still awful.
「問おう。貴方が、私のマスターか」 I will ask, are you my master?
闇を弾く声で、彼女は言った。 she said in the darkness
召喚に従い参上した。 I come according to your summons
これより我が剣は貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。ここに、契約は完了した」
My sword is with you in this, your fate is with me. Here, the contract is completed.
そう、契約は完了した。 Yes, the contract is complete
彼女がこの身を主と選んだように
Name:
Anonymous2012-10-21 16:59
闇を弾く means to blast the darkness or push back the darkness or what have you. 闇を弾く声 "a voice that sunders the darkness", I guess? Don't know what to put for the English.
With something like よう you can't leave out the sentence after that, as they're linked:
彼女がこの身を主と選んだように。
きっと自分も彼女の助けになると誓ったのだ。
"As she had chosen me as her master, surely I too had sworn to be her ally"
Regardless of how rough the English is, that's the idea. If you're just starting out, Type-moon stuff might not be the best idea. Nasu is very melodramatic and there are tropes coming out the ass in his works, ones you won't be familiar with. I won't say don't do it, but I will say you're going to have a hard time.
Also, this isn't directed solely at you, but for god's sake POST AS MUCH CONTEXT AS POSSIBLE EVERYONE IN THIS THREAD WHO ASKS QUESTIONS. A single sentence will NEVER get you a good answer, unless that sentence is intended to stand alone (say, a textbook example). Don't give a rough description of "a guy is talking to a girl and he says x. Translation help?" Give a fucking transcription, please.
You should still pick something you enjoy. If Galaxy Angel is something you're interested in, then I think that would be a good choice. Lighthearted things are often easier to understand, although humor can be difficult to translate.
Further, I don't know what your specific goal is, but you shouldn't learn Japanese by trying to translate. That's a sure path to failure. Translating is way more than just knowing Japanese and knowing English. You need a basis in Japanese itself (i.e., the ability to read Japanese) before you can start making any meaningful translation happen.
1-2 hours of my bare minimum, this used to include kana until i memorised them all, now its just kanji and vocabulary i've added to anki, re-reading genki etc.
Then i just do whatever i can in japanese in my spare time, anime/music/whatever i can, its not really structured, thought translating a VN might help.
The end goal is to be fluent as possible in approx. 12 months time, As then i have to work for a year in japan, although its in a english speaking lab i'd still like to be able to talk to people whilst i'm not in work.
>>186
A year is a reasonable amount of time to get conversationally competent. Just keep inputting as much Japanese as you can and you should become able to output over time.
>>189
It would help if we had some kind of context about what you're writing or why, or for whom. What are you trying to say? "it's easier for clever guys with no emotion than guys with lots of emotion to fulfill their goals by convincing the women they seek that they have strong emotions"? Then it doesn't make sense to use 方. You're not comparing methods, you're comparing guys.
其れ等 looks kind of pretentious but I'll leave that up to you.
I also don't know what you're trying to say with 女の目から無愛想にする力を持っている. 無愛想 means unsociable or rude, it's not really used for romantic emotions (i.e. a guy can be 無愛想 but still love his wife, he's just not very good at being friendly/personable). 女の目から無愛想にする is the part that really weird to me though, I assume you're trying to say "makes them seem unromantic in the eyes of women". You could say something like 女に冷たく感じさせる or something like that, though ideally you'd restructure it a bit so the causative isn't necessary.
If I've misunderstood your intent I apologize, but I found this very difficult to read, at least compared to my usual material.
It is easier for an artful Man, who is not in Love, to persuade his Mistress he has a Passion for her, and to succeed in his Pursuits, than for one who loves with the greatest Violence. True Love hath ten thousand Griefs, Impatiencies and Resentments, that render a Man unamiable in the Eyes of the Person whose Affection he sollicits.
Oh, so it's an E>J translation. That makes much more sense then (as to why it sounded so strange). I don't envy your job.
One issue is your "and" in the first sentence. You could say ~納得させ、そして目標を成し遂げるのが楽である and that sounds better to me. There might be a better way to say "succeed in his Pursuits", because frankly I'm not sure if the English has some kind of nuance I'm missing.
Not sure how to fix the latter one, then. You could try the 冷たく感じさせる but that sounds a little too colloquial given how the original is. I'm afraid something like this is beyond anything I can (or would like to ) do.
You've probably already looked this stuff up but if not, here's some other translated quotes of his that might give you some inspiration.
Name:
Anonymous2012-10-25 17:11
hey lang, where can i find sentences to translate and exercise online? Like short stories (please not the kid ones), random sentences, you know, just to practice comprehension skills
japanese wikipedia, asahi shimbun, aozora bunko, etc.
go nuts.
Name:
Anonymous2012-10-25 18:31
how do you write, 'cool' and 'the best/ number 1'
as in, i hear it all the time in anime as,
ka-kuii! cool かっくいい?
sai-ko! the best さいーこ?
I cant look them as i cant spell it, or its slang, or kana?
[like thats cool!, you're cool! /not actually cold]
and when i search, obviously it comes out as PSYCHO so, although i want to use, im afraid im going to be saing the wrong thing