How does the しまった work in 「心にしまった寂しさ」? Is it even 仕舞う? The best I can come up with is: The loneliness [put away in my heart?] is piling up like the falling snow.
「眠れない夜、窓の外に冬の匂い感じて、見上げたなら……恋色の空」
Is there any difference in meaning between 見上げたら and 見上げたなら? I used to think なら was only for nouns, but lately I've been seeing them with verbs too.
Thanks!
Name:
Anonymous2012-09-05 15:09
>>3
The ideas you're looking for here are "close", "cut off", "contain". 仕舞う doesn't really come close; think to "end", "finish", "tie off", etc. 締まる・閉まる・しまる are your culprits. So your problem was simply misidentification. You could possibly say the loneliness "contained in" "quartered off in" "closed off in" my heart will come to pile up like a dancing/falling snow. Or something.
I wrote a long explanation of the differences between conditionals, which is your real question here. You can either go back in the threads and find it or look anywhere else for a satisfactory explanation. It has nothing to do with parts of speech. Here the thinking is: "if I/you/etc. were to, was to" where the result or subsequent will follow as a matter of fact directly related.
No, it's しまう, as in かばんにしまう (to put away in one's bag). こころにしまる doesn't make any sense (just compare googling "こころにしまう" vs "こころにしまる" or any kanji variants thereof).
Know of any image recognition matching japanese syllables program? I've not everything memorized so that'd be quite useful when you can't really write it into a dictionary.
im not sure how to interpret this?
are they saying they only issue prepaid webmoney numbers or they DO NOT issue prepaid numbers as they are readily availiable [elsewhere?]
Name:
Anonymous2012-09-08 17:31
>>10
Disregard >>11's link and pick up the Genki books.
Name:
Anonymous2012-09-08 18:31
>>13
They only issue prepaid numbers for use on specified sites, and not general use numbers (which it sounds like they used to issue). It would have helped if you provided the site this was on or a bit of context, though.
Tae kim's guide is pretty good. It runs through the grammar and gives examples. Genki is good too, but if you understand all of tae kim's then you're in a good place to start reading on your own and move away from structured learning textbooks.
Name:
Anonymous2012-09-08 19:56
>>15
thanks, that actually makes sense.
Its a RMT website and i asked if they sold prepaid WM code, and they, like you say, only sell prepaid for certain sites (games) not prepaid for general use, although they do sell WM accounts pre-loaded, which is why i was confused as to how to interpret.
thanks again!
Name:
Anonymous2012-09-10 4:01
I'm still trying to learn the basic Japanese verb forms. My textbook describes ~tara as a verb form which can mean if or when depending on context.
However, I notice the phrase なんて言ったらいいのかなぁ which I think the translation is 'how should I say it'.
How does that work? doesn't 言ったら mean '(if) he/she says'? Why is the ~tara form used here?
"What would be good if I said it" > "What should I say"
"should" does not exist in Japanese, so we use idiomatic forms.
Name:
Anonymous2012-09-10 4:17
>>19
Just to avoid confusion, by "Should does not exist in Japanese", I mean that it does not exist as a single simple word. Of course the idea of "should" is perfectly expressible.
If you want to make things simple, just think of ~たらいい as "should" or "would be good".
In an attempt to be more complex, a sentence like パスタを食べたらいい would literally translate to "If I/you ate pasta, that would be good". Essentially, 言ったらいい basically comes out like: "If I/you said _____, it would be good", which in question form is more like "What would be good to say?"
Name:
Anonymous2012-09-10 6:19
how the fuck do i send money to japan banks that dont have SWIFT codes? GG seven bank / net bank japan
Name:
Anonymous2012-09-10 15:59
Is it worth buying 1945 flash cards for $112?
Name:
Anonymous2012-09-10 17:23
>>23
Where are you finding such expensive flash cards? I don't see any point in dropping that much money when you can just download anki and work with that. You could probably buy an older ipod touch for that kind of money and use it mobile, even, if that's the issue.
Name:
Anonymous2012-09-10 18:40
Is there a general term for readings that change when acting as a prefix? (not rendaku, since I think that's only for suffixes)
e.g.
雨, あめ to あま- (雨雲, 雨宿り)
酒, さけ to さか- (酒屋, 酒場)
Name:
Anonymous2012-09-11 8:39
>>23
Fuck. No. Go to walmart, buy them for 50 cents, make your own.
>>25
As far as I'm aware, no. Just knowing the acceptions.
I come not, friends, to steal away your retard called SFBE.
Name:
Anonymous2012-09-11 19:52
まぁ、さすがに寿士でもそこまで酷いことはしないだろう。
Assuming liberal translation, does "Well, I guess even Hisashi has a limit to his cruelty" stray too far from the original phrase?
Name:
Anonymous2012-09-11 21:40
No, that's pretty much spot on. What makes you think it's too liberal?
Name:
Anonymous2012-09-11 22:06
Just trying to strike a balance between both.
Name:
Anonymous2012-09-12 2:46
The only issue I could see is that it makes no direct reference to そこ. Of course in the original it might have just been abstract, in which case it's ok, but if there was some consideration as to whether hisashi might do action X, it's probably best to put it something like "even hisashi wouldn't be so cruel as to X"
Name:
Anonymous2012-09-12 7:34
I may revise it to "even Hisashi wouldn't go that far with his cruelty". How does that sound?
Name:
Anonymous2012-09-12 8:06
>>32
Worse. Just keep thinking of it as "I guess even Hisashi wouldn't go that far/do something that cruel"
Name:
Anonymous2012-09-12 12:52
i need help..i have problems understanding japanese complex sentences..i know the grammar very well, but when it comes to translate i`m lost. i already failed 2 times my exam about translating a page of random books in university..if the sentence is simple i get it..what do i do?
Name:
Anonymous2012-09-12 15:43
If you have problems understanding complex sentences, then you don't "know the grammar very well". Grammar is more than just knowing how a particular particle works, it's how sentences are put together logically. The best thing you can do is look through example sentences and see the meaning of those. Only experience will enable you to quickly figure out the meaning of a sentence.
Name:
Anonymous2012-09-12 16:05
>>35
Or just read, but if your problem is that you can't understand what you read, I'm not sure what that will get you.
Name:
Anonymous2012-09-12 16:30
>>36
where can i find e books or online stories/books in japanese? maybe japanese books that are translated from english. thanks