In the opening of the 2004 movie 功夫 Kung Fu Hustle, the wife of the leader of the Crocodile Gang addresses the leader of the Axe Gang as 「大哥」. Does this mean she was his younger sister (which seems plausible given that she's married to a crime boss), or was that just a respectful term of address?
I don't speak one lick of Chinese. Would someone be kind enough to translate this box of what I assume is soup mix? Specifically, I would like to know the name of the product and the preparation instructions.
>>9
It was produced on Feb 20, 2001, and expired Feb 2003. I would throw it away.
Anyway, it's an herbal chrysanthemum tea mix. Add hot water and wait a few minutes. Not much actual instructions; most of them are serving suggestions (other things to throw in the tea).
Name:
Anonymous2013-02-15 21:11
Hey, I'm trying to learn mandarin with pimsleur right now, I wanted to start on hanzi/the written portion. I don't have the funds to buy any books and won't for awhile, I've searched for them online, but can't find any working/alive links.
Can anyone tell me the main differences between 不 and 无? My Chinese professor has told me that the latter is not used in modern Chinese, but this tells me nothing about the actual meaning of it.
Name:
Anonymous2013-02-20 3:40
>>14
"Not used in modern Chinese"...?
Geez, not sure if your professor is a moron or just lazy.
I mean, here's a simple dictionary lookup: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=1&;wdqb=%E7%84%A1*
Not *everything* here is used on a daily basis, but most still are.
Anyway, 無/无 has a stronger "lacking" or "without" meaning built into it, versus just a plain negation. It's not a bulletproof explanation, but works in general.
Pardon, "not used often in modern Chinese" would be closer to her words, adding that it was more commonly used in classical Chinese. This professor in question war born in the PRC though
In any case, thanks for the resource. So wu is more like "without" than "not"? Could it be used as an opposite to 跟 of sorts?