Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6

Name: Anonymous 2012-02-24 7:01

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/1-40

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
http://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/1-40

Name: Anonymous 2012-08-06 22:29

>>840
「新えぇ」もある

Name: Anonymous 2012-08-06 22:50

>>840
シャインじゃないですか?・・・

Name: Anonymous 2012-08-09 20:55

I have not been able to find a good translation for the word "understatement". Like:

"To say that he is overweight would be a huge understatement."

Name: Anonymous 2012-08-09 22:07

>>843
The closest I can think of is 控え目

控えめな発言/発明/言い方, 控え目に言う

などなど. It also means "to put mildly" but it carries that same kinda feeling you want.

when searching google they also give me 過小表示. As a side note, get into the habit of typing "whatever english word + 意味" and you will likely find japanese dictionary sites that give you an equivalent or multiple.

Name: Anonymous 2012-08-09 23:20

>>843
Not very precise, but for what it's worth . . .

食料事情は満足のいくものではないと言うのはなまぬるい表現だ。何百万という人が餓え死にしているのだから。
To say that the food situation is unsatisfactory is the understatement of the year. Millions of people are dying of hunger.

Name: Anonymous 2012-08-12 13:46

Can I get some feedback from you fine folks on this short letter to customer support? My Japanese writing has not developed at the same pace as my reading, unfortunately, so I'm bound to have made some mistakes somewhere.

こんにちは。近日、注文しようとします。でも疑問があります。
FedEx配送方法が利用したいです。
しかし、FedEx送料のページどおり、15キロは重すぎてFedExが利用しなそうです。
たくさんの買い物があるので、荷物は15キロ以上になる恐れがあります。
実は、本当に15キロ以上かどうか自信がありません。
そんな場合なら、何が起きるでしょうか?
EMSの代金を請求されます?(EMS配送方法が欲しくないのです。)
2つの箱に分けられます?(これは大丈夫と思います)
ありがとうございます。

Background: I'm order a lot of books from Honto soon (they have a bonus point promotion going on), but there's a chance that the whole batch might be heavier than 15kg. Since their FedEx shipping rates page only goes up to 15kg, I'd like to know what they would do in that case. I'm hoping that they won't decide to switch to EMS and charge me for that instead since EMS is more than twice as expensive.

Thanks!

Name: Anonymous 2012-08-12 14:54

This would probably work:

こんにちは。(line brake)
近日(中に)、(多数の本を)(Be descriptive about what you want)注文しようとします(が、少し)(sounds better)疑問があります。
FedEx配送方法が利用したいのですが(flows better)、FedEx送料のページに記載している情報どおり(little more clear)、15キロ以上の荷物(に)はFedExが利用できないそうです(difference between nasasou and naisou)。
(たくさんのor数多く)本を買いたいので、荷物は15キロを超えると思います。
正直にいうと、本当は私が買いたい本は15キロを超えるかどうかはっきり言えませんが、もしそうなら、EMSの代金が請求してくるか、二つの箱に分けてもらえないか(この方は優先ですが)どうなるか教えてくれれば、ありがたいと思います。
失礼します。

Name: Anonymous 2012-08-12 21:12

What does this kanji means?: 事

Name: Anonymous 2012-08-12 21:31

Name: Anonymous 2012-08-13 7:17

料理を作るのが上手です。

料理を作ることが上手です。

which is more natural?

Name: Anonymous 2012-08-13 8:41

>>850
I'd say the first

Name: Anonymous 2012-08-13 9:07

>>851
when should the latter be used?

Name: Anonymous 2012-08-13 11:07

>>850
It's not really a matter of which is more "natural", they mean two different things. What's "natural" depends on nuance of what you are saying.

Name: Anonymous 2012-08-13 11:37

>>852
の is usually for things you're familiar with, whereas こと for things you're not. (This is because the 'n' sound is softer than the 'k' sound.) In other words, you probably wouldn't use  料理を作ることが上手です to talk about yourself.

Name: Anonymous 2012-08-13 18:07

Why do they sometimes say 雨が降っていました and sometimes 雪が降りました?

I know て-form is used when something takes a while, but why do they alternate between the two?

Name: Anonymous 2012-08-13 21:34

>>855

雨が降っていました = It was raining.
雪が降りました = It rained.

Same meanings and nuances in English.

Name: Anonymous 2012-08-13 21:35

Snowed*

Name: Anonymous 2012-08-14 0:57

I have a Japanese course coming up in about a month, are there any resources you would recommend looking at beforehand? Just in choosing to take it, I noticed that it uses topic comment, which I'm mostly fine with from ASL, thoughts?

Name: Anonymous 2012-08-14 1:06

>>856
That makes sense. Thanks.

Name: Anonymous 2012-08-14 1:45

>>858

The best thing I could say is studying the kana beforehand.  Do that and you'll be ahead of the curve by a noticeable degree.

Name: Anonymous 2012-08-15 12:27

>>860
I actually don't recommend this. I did the same thing and I was ahead of the game for about a trimester, actually, having learned all the hiragana and katakana alphabets. Then, next trimester, we started on Kanji and I had never really alotted time to making flash cards or memorizing in my study schedule and I bobbled kanji for the rest of the course.

In a Japanese course, a large part of your study efforts will be directed at memorizing symbols and you can never really "get ahead" there are a lot of kanji out there. So just buckle up and do it.

Name: Anonymous 2012-08-15 13:30

Can someone explain 帰って来た to me?

Why do they "subject returned and came". Why not only use one of them?

Name: Anonymous 2012-08-15 16:24

>>861
Lol are you retarded. If you know 100 Kanjis you're obviously ahead of someone who knows 50.

Name: Anonymous 2012-08-15 19:50

>>861
Well no shit, making an effort to stay ahead isn't a one-time deal. Once you're ahead, you have to keep working to stay ahead. It's just that some explanations will be easier to get when you're not trying to learn elementary orthography at the same time.

Name: Anonymous 2012-08-15 22:37

>>862
Look for an explanation of ってくる and っていく on google. They're a dime a dozen.

Name: Anonymous 2012-08-16 2:46

>>862

Huh?  I don't understand.  When I said "ahead of the curve", I meant a headstart AT THE BEGINNING.  Obviously, you won't cruise the rest of your studies just because you learned kana earlier.  Kanji is another story, and you should definitely keep up with those as well.  It's easy to neglect reviewing those.

Name: Anonymous 2012-08-16 21:04

にほんは なんご

I'm really confused here, this would mean ’Regarding Japan, what language?' Pretty much asking what language do they speak in Japan. If this is wrong could someone please explain why, I'm having trouble getting around the なん or なに rule

Name: Anonymous 2012-08-16 22:11

Reading Kino's Journey right now, and I'm confused on a sentence.

何度も言うけれどモトラドの運転はスポーツなんだ。自転車ほどではないにしろ、ただ走っているだけでかなりのエネルギーを消耗する。
(NOTE: Motorads are basically talking motorcycles. Said talking motorcycle is the speaker here.)

Specifically, the second clause of the second sentence. From what I understand, the text goes something like "I've told you plenty of times! Operating a motorad is a sport. Not as much as bicycling is," and from there it seems like he's saying "although just running wastes a lot of energy", which I don't feel fits the rest of the sentence. Any thoughts?

Name: Anonymous 2012-08-16 22:18

>>867
wait are you getting confused by your own writings

Name: Anonymous 2012-08-16 22:32

>>867
日本は何語 could be understood as "What is the language of the Japan" but its 1st year structure meant to teach you the basics.

>>868
That's what it says. Chalk it up to bad writing if you want. He's saying that that the energy consumption of the Motorads are less than that of bicycles.

Name: Anonymous 2012-08-16 22:37

>>868
I hope you at least realized that the second sentence doesn't state that bicycling is more of a sport than that motorad thing.

"Even if it's not [as exhausting as] bicycling, just driving [the motodora] consumes/takes quite a lot of energy."

Not sure if you were just misunderstanding this meaning of 走る (車が走る etc), or if you have way larger problems (can't into implied topics etc).

Name: Anonymous 2012-08-16 22:42

>>870
that would be nanigo not nango and if that shit's from a book or language guide it must be horrible for sure

also don't blame bad writing if you can't comprehend the language properly

Name: Anonymous 2012-08-16 22:48

>>870
>>871

Thanks, I think I get it now. I didn't think the ほど could refer to the second clause like that, but it makes sense that it does. I had also never seen にしろ or はしる used in those contexts. Thanks again.

Name: Anonymous 2012-08-16 22:54

>>872
>also don't blame bad writing if you can't comprehend the language properly

I can and it seems like bad writing.

Name: Anonymous 2012-08-16 23:00

>>873
Since you put "although" in there I figured you'd decoded it correctly, にしろ is basically the same as にしても.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17207/m0u/

Name: Anonymous 2012-08-16 23:08

>>874
i'm sure it's not yomiuri bungakusho material but in >>870 you clearly demonstrated miscomprehending a sentence this simple so gooby-kun please reflect on your current level of understanding instead of throwing around bullshit remarks like "it seems like bad writing" because this type of shit is typical of what you can expect to find in native sources now stop posting tia

Name: Anonymous 2012-08-16 23:12

>>876
Stop being retarded. I didn't "miscomprehend" anything. >>871 even corroborated what I said. I think its bad writing. That's my opinion.  Fuck off already.

Name: Anonymous 2012-08-16 23:18

>>877
To clarify, (because you'll need it) the reason I say "chalk it up to bad writing" is because the OP was confused by the obvious dichotomy between the two sentences. Besides trying to connect the first clause of the second sentence to the first sentence instead of seeing how it related closer to the second, just from a composition standard and without having any previous or further context, the reason why the OP was confused could be "chalked up" to the illogical flow of ideas i.e. bad writing.

Name: Anonymous 2012-08-16 23:46

>>877
i am >>871. let's compare the translations once more
>自転車ほどではないにしろ、ただ走っているだけでかなりのエネルギーを消耗する。
>He's saying that that the energy consumption of the Motorads are less than that of bicycles.
>"Even if it's not [as exhausting as] bicycling, just driving [the motodora] consumes/takes quite a lot of energy."
did you spot the difference? you missed the subject and therefore couldn't properly translate the sentence.

let's use simple logic. does a bicycle consume energy? (hint: it doesn't.) would it then make any sense that a talking motorbike uses less energy than it?

Name: Anonymous 2012-08-16 23:53

>>878
this exact type of sentence composition is typical of japanese. important information tends to come towards the end, while modifiers can show up a long while before the concept they're modifying.

if you feel that it's illogical in regards to the flow of ideas, that might be because you haven't managed to break out of your SVO thought pattern

Newer Posts