>>652
I haven't seen the one about the older woman. So far, I've seen the ones with the return Natsumi and the trap.
I know that testicle jokes would not fly over here. It's not like it would matter anyway, because "Golden Ball" is a term that only really works in Japanese, and they changed it to "Nugget" here years ago.
The Ferris Wheel was changed so there weren't really any double entendres or innuendos. Natsumi, who was renamed to Andy, had his dialogue changed to make him afraid of heights. I don't know why, because most innuendo and double entendres fly over a kid's head. They're there to make subtle references and jokes that you can't really talk about out loud with kids. It just added to the overall atmosphere of the game.
When I play Pokémon now, I can't help but wonder what dialogue may be altered. It's like, I want to play the game as it was originally intended, but I can't really read Japanese (minus the Kana, but I'll be working on that). If I were to know it, I would have to import all future games (which costs more) and buy a Japanese 3DS because of the region-locking. This could get expensive and time-consuming. If I pirate the game, I may be able to use more accurate fan translations, but I lose functionality with a lot of features. I knew nothing could be done about it in the first four Generations of games, but now they have the ability to do something with two scripts. I've been in the ROM. I've extracted every text file, and there are two folders with the exact same dialogue in each, except one uses Kanji while the other uses Kana. I just figured since his Twitter was open to feedback, I would ask about the whole possibility of the "Localized/Unlocalized" feature. I don't know if it would work, but nothing would happen if I didn't try. I want to be able to use the name Achroma online without being called a weeaboo. Why should I just switch for a company that doesn't seem to care about the older part of the fanbase? And I want you to know, in case this is brought up, that I would do the same thing if this wasn't Japanese. I believe that a game should try to remain as true to its original version as possible when translating. Anything less just feels like... censorship to me.
I understand if no one wants to translate the message for me. I didn't expect everyone to instantly agree with my viewpoint. And this is a thread for learning Japanese, not making translation requests, so it's my bad there. But if I have a chance, I'll go for it. I don't care how immature it makes me look.