Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

日本語 Japanese Ask Questions Thread 6

Name: Anonymous 2012-02-24 7:01

If you have a question about the language, ask it and fellow 4channers might see it and answer it for you.

Japanese - Ask questions thread
http://dis.4chan.org/read/lang/1174719097/1-40

日語 Japanese Ask Questions Thread2 質問
http://dis.4chan.org/read/lang/1206158123/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 3
http://dis.4chan.org/read/lang/1267485093/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 4
http://dis.4chan.org/read/lang/1302350850/1-40

日本語 Japanese Ask Questions Thread 5
http://dis.4chan.org/read/lang/1330050873/1-40

Name: Anonymous 2012-06-29 5:06

>>642
So this prompted me to start looking into these issues specifically. And for what it's worth, there aren't any double entendres on the ferris wheel that I can see at all. I wasn't able to find an official translation, but the Japanese all seems fairly straightforward. Holding hands does not count as a double entendre. Cuddling to stay warm is also not a double entendre. Crying about a former lover is not a double entendre. I was not able to find one solid example. I would even hesitate to call them "innuendo", they're at the level of Saturday morning cartoon romance. I don't know what the translation did, but many people seem to act like there's some big cover up for a hidden dirty sex message or something.

Also, フラッシュ does not have anything to do with "flashing" in Japanese. That was not intended to be a dirty joke. That is probably why they changed it, so people would not think that's what it was. Maybe there were better ways than changing it to something unrelated, but considering that translating "literally" in this case would make a joke that didn't exist before, I can understand the change.

Basically your gripe comes down to random names they changed. I don't see how this warrants a retranslation at all. I'm sorry they used synonyms for move names that you didn't like.

Newer Posts