Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Translate this from Japanese for me?

Name: Anonymous 2011-07-15 11:49

I found the moonrunes for Okabe Rintarou's character song, I wondered if anyone could help me by translating it?

遠からずたどり着く場所 快楽の発明の末
つぶやいた言葉に 真偽を求めようなんて無用
狂気広げて潜り込む

無限に繰り返す時間 分岐のスイッチ
漂流の奇襲 神からの通告
与えられた守る世界 ここで眼を見開き 正常にイカれてゆくまでさ

難攻不落の new gate 決められた偶然は
握るこの手に委ねられたのだと 気づいたあの日から
運命を変える 陰謀の魔の手へと 向かい続ける そうさ恐れるがいい
邪悪なオーラとともに行くだけ

序章にしか過ぎぬ夜明け 108のアイデアここに
打ち砕く支配を くぐりぬけて見渡し夢遊
過去と未来を紡ぎ出す

途切れそうな扉の前 裂け目を縫って
おんなじ月日がまるで違う日々で
揺さぶられる先の記憶 強い眼で追いかけ きっと願った道になるはず

常套手段の NEW WORLD時空跳躍の旅路を
可能にするはこの俺次第だと 信じたあの日から
心のある場所 本当の時間など わからないけど そうさ今を生きる
答えはもうすぐ見えるであろう

決められてる そう世界の意思でもある すべて俺に任せるがいいさ
エル・ブサイ・コングルゥ囁け 救われるはずだ
闇の機関 秘密 他言無用 使命の果て…

難攻不落の NEW GATE決められた偶然は
握るこの手に委ねられたのだと 気づいたあの日から
運命を変える 陰謀の魔の手へと 向かい続ける そうさ恐れるがいい
邪悪なオーラとともに行くだけ

俺は諦めたりしない 廻れ日々よ

Name: Anonymous 2011-07-15 16:54

Soon reach the end of the current location for fun
Muttered the feasibility of Nantes for the truth in the words of 求 Meyou
Climb the spread of insanity

Repeat infinitely branching time switch
God's surprise notice from erosion
Squid normally until we were faced with the world, with eye protection given

Is determined a new gate can not be compensated for by chance
Since that day realized that this was holding my hand
I was very scared of the way and continue to change hands between the fate of conspiracy
Just go with the aura of evil

The idea here 过 Ginu dawn, only the introduction of 108
Bordering the slipping through the crushing domination somnambulism
Spinning in the past and the future

To sew the front door and tore breaks
Days in the month Onnaji very different
Chased off the road should be the eyes, and wished for a strong memory shook the

Trip hop space-time in the world by conventional means new
From that day to allow me to believe that this is due to
I live so I do not know where the heart, such as real-time
The answer seems to soon

I let all the good intentions in the world so I was determined
You must save the Sharm el-Busaiko switch 嗫 Ke RUU
The end of the mission of the agencies is feasible to uncover the mystery of darkness ...

NEW GATE determined at risk by accident
Since that day realized that this was holding my hand
I was very scared of the way and continue to change hands between the fate of conspiracy
Just go with the aura of evil

I'm not every day you give up Maigret

Name: Anonymous 2011-07-15 18:06

I see. Is there a more coherent translation of it? because it's almost the same as the Google translate version. I'd just like to make sense of it, that's all.

Name: Anonymous 2011-07-15 18:11

>>3
"the pleasure of being cummed inside"

Name: Anonymous 2011-07-16 11:01

>>3
Yes, there is. I'm working on it for you. Just chill.

Name: Anonymous 2011-07-16 18:11

>>5
Thanks a bunch man, if you're not trolling me of course.
I anxiously await your post.

Name: Anonymous 2011-07-17 11:10

Kind of a pain in the ass to translate so I'm passing on this one. Good luck to that other guy.

Name: Anonymous 2011-07-17 13:08

>>7
Are you >>5 ?
Hopefully not, because I really hope someone can do this.

Name: Anonymous 2011-07-17 13:10

>>8
No, he's not. I'm >>5
He's right though, making this flow in a way that is becoming of the coherency of the English language is a tad more difficult than translating news stories and tweets. I'll have it a few days.

Name: Anonymous 2011-07-18 5:33

>>9
Thank you very much for taking the time to do this. I will patiently await your translation.

Name: Anonymous 2011-07-22 13:04

>>9
Sorry if I'm being rude or anything... but it's been a fair few days. Are you still doing it?

Name: Anonymous 2011-07-30 14:10

>>9
I guess you gave up...
Bumping in the hopes that someone else will take this up.

Name: Anonymous 2011-07-30 16:29

>>12
Not really, I was in Vegas for a week. Give me another day or two and I'll have it done.

Name: Anonymous 2011-07-31 13:47

>>13
Ah! I'm sorry I lost hope. Thanks so much.

Name: Anonymous 2011-08-01 22:56

It's almost as gibberish as the automatic translation but much more accurate. Here's the first half:

The place I'll soon struggle to reach, the end of the invention
of pleasure
Searching for the validity of words whispered is without a cause
Open a world of madness and slip inside

Time repeated without end, a junction switch
The surprise attack of a drift, a divine declaration
I open my eyes in world that was bestowed and to which I return, but only until I'm taken there naturally

The impregnable NEW GATE, I realized ever since that day,
that fate predestined had been entrusted to this hand
Change my fate, still peering into the hands of the devil of
conspiracy, that's right - it's good to fear
I can only proceed with an aura of pure evil

A twilight that can't progress past the prologue,
See the world before you while sleep walking, evade the control that smashes 108 ideas here
Spin out the past and the future

Name: Anonymous 2011-08-02 9:42

>>15
Oh great! Thanks a bunch, I look forward to part 2.

Name: Anonymous 2011-08-02 20:37

Second half:

Before the gate that is to be hushed, on the same date that seems to be different day after day, I sift through the cracks and with determined eyes run after the shaken emotions that must become the path I wished for

The New World of usual measure, since the day I believed the possibility of making the journey of a space-time jump relied soley on me, in a certain place in my heart, I don't understand what time really is but - that's right- I live for today.
The answer is at my finger tips

It's being decided, such a world has a will, everything can be left to me
Whisper of El Psy Congroo and you shall be saved

The engine of darkness, secrets, better left unsaid, the bounds of the mission

The impregnable NEW GATE, I realized ever since that day,
that fate predestined had been entrusted to this hand
Change my fate, still peering into the hands of the devil of conspiracy, that's right - it's good to fear
I can only proceed with an aura of pure evil

The twisting days that I won't abandon
____________

Also, slight correction: I translated 夜明け in the fourth stanza as "twilight", where it actually means "dawn" or "morning twilight". Just fwi.

Name: Anonymous 2011-08-02 20:40

I'm lazy but do you need anything else translated why this thread is still bumped?

Name: Anonymous 2011-08-03 6:30

>>18
Thanks a bunch for translating this for me.
You couldn't give a shot at translating Space Engineer for me, could you?
Obviously if you don't want to that's fine, you've done enough for me as it is.

宇宙エンジニア 打ち込まれたキー
静かに揺れるカーソ\ル

あの日語った 遠い未来の話
澄んだ瞳が 胸を締め付ける

深く深く 闇に落ちても
先回りして 僕がキミを照らす―\―\―\

宇宙エンジニア 打ち込まれたキー
奇怪な振る舞い 量子にも満たないセクタ
質量未保存 法則の否定
静かに揺れるカーソ\ル

この瞬間の 空は絶対じゃなく
繋がれた手も 同じ意味を持つ

強く強く 蝶が舞うなら
雨を降らせて 風を止めてみせる―\―\―\

宇宙エンジニア 理解の及ばぬ
不明なコードは 箱の中の猫も消した
重なり合わせの 波動関数も
高飛車に打ち消される

宇宙エンジニア 打ち込まれたキー
奇怪な振る舞い 量子にも満たないセクタ
質量未保存 法則の否定
静かに揺れるカーソ\ル

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List