Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Translate this from Japanese for me?

Name: Anonymous 2011-07-15 11:49

I found the moonrunes for Okabe Rintarou's character song, I wondered if anyone could help me by translating it?

遠からずたどり着く場所 快楽の発明の末
つぶやいた言葉に 真偽を求めようなんて無用
狂気広げて潜り込む

無限に繰り返す時間 分岐のスイッチ
漂流の奇襲 神からの通告
与えられた守る世界 ここで眼を見開き 正常にイカれてゆくまでさ

難攻不落の new gate 決められた偶然は
握るこの手に委ねられたのだと 気づいたあの日から
運命を変える 陰謀の魔の手へと 向かい続ける そうさ恐れるがいい
邪悪なオーラとともに行くだけ

序章にしか過ぎぬ夜明け 108のアイデアここに
打ち砕く支配を くぐりぬけて見渡し夢遊
過去と未来を紡ぎ出す

途切れそうな扉の前 裂け目を縫って
おんなじ月日がまるで違う日々で
揺さぶられる先の記憶 強い眼で追いかけ きっと願った道になるはず

常套手段の NEW WORLD時空跳躍の旅路を
可能にするはこの俺次第だと 信じたあの日から
心のある場所 本当の時間など わからないけど そうさ今を生きる
答えはもうすぐ見えるであろう

決められてる そう世界の意思でもある すべて俺に任せるがいいさ
エル・ブサイ・コングルゥ囁け 救われるはずだ
闇の機関 秘密 他言無用 使命の果て…

難攻不落の NEW GATE決められた偶然は
握るこの手に委ねられたのだと 気づいたあの日から
運命を変える 陰謀の魔の手へと 向かい続ける そうさ恐れるがいい
邪悪なオーラとともに行くだけ

俺は諦めたりしない 廻れ日々よ

Name: Anonymous 2011-08-01 22:56

It's almost as gibberish as the automatic translation but much more accurate. Here's the first half:

The place I'll soon struggle to reach, the end of the invention
of pleasure
Searching for the validity of words whispered is without a cause
Open a world of madness and slip inside

Time repeated without end, a junction switch
The surprise attack of a drift, a divine declaration
I open my eyes in world that was bestowed and to which I return, but only until I'm taken there naturally

The impregnable NEW GATE, I realized ever since that day,
that fate predestined had been entrusted to this hand
Change my fate, still peering into the hands of the devil of
conspiracy, that's right - it's good to fear
I can only proceed with an aura of pure evil

A twilight that can't progress past the prologue,
See the world before you while sleep walking, evade the control that smashes 108 ideas here
Spin out the past and the future

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List