"Klichal up zemwahl trabei quandef kertum wasder mouleich cual cieform rager, thoughart criwie ditmal sointer doi, den tai tag dernihm nous."
The language has "klichal" and at same time, "cieform". I only know ONE language that mixes K/C in the same roles unpredictably, it's English.
Found some lost words recognizable in other languages, as "cual" ("which" in Castellan), "back", "eine" (German "one")...
Words almost don't repeat (this is strange - in natural text, some words always repeat). No signal of systematic borrowing from another language, like Greek or Latin or Mandarin.
CONCLUSION: smells like fake.
Name:
Anonymous2010-03-19 23:33
8===================D
Name:
Anonymous2010-03-20 8:41
Flemish? Just a guess. Looks like a mix of several languages.
Name:
Anonymous2010-04-01 0:50
>>4
I think it's an artificial language, made with the very reason to challenge people to decipher it.
Name:
Anonymous2010-04-01 0:59
THE UNKNOWN LANGUAGE vs. ENGLISH TRANSLATION
Since I don't know if the language conjugate verbs or decline nouns, I'll mark too how the words were used. UA = Used Alone.
Banpais - eventually (UA)
Ken - both (UA)
Spabol longu - in general (UA)
ov Englitza - in English (indirect object)
Onmer 1/2/3 - 1st/2nd/3rd
Aux - this (UA)
Trocier - tought (UA)
This area of the site describes different passages in English and the mystery language. Some examples:
B - Sikcuan panrant ist pluwan nil dienle kritu mo shown aircen duis jahrer on reitli fran nunask.
E - He artificial to slowly spin to look out the casement alongside the bed.
B - Afim gitmat peopjust ent nalhim hetfast loec tretic mum nauseem abjahr delun par raa of kean cestitoff hascuel sicre nis sollouv rashi beitdolgu luelie gleic vienas neeber siondea ralsis starkor zugnow.
E - They're too little and they're a small too fancy and they now don't have the frights to win conflicts along the the and in the unquestioned furrows.
B - Comder pertia ein sag doitfirte faicep me torson hom tuc temp gingag cub mindouv baz stillaut gra.
E - He continues to be enchanting and comical and is getting less deadly by the day.
B - Diagie hecbur clivia lar deste verpad dernal cam, gun pea tio dou klarbi soe iner fanpaix, problung most haudet bircel hourbuen gropro.
E - To proof for the right web, squeeze a chip of it collectively, it should bludgeon together easily.
There is no specific pattern or anything of that sort, it's either extremely sensitive to any changes in a sentence or it's gibberish.
Name:
Anonymous2010-04-20 8:29
>There is no specific pattern or anything of that sort, it's either extremely sensitive to any changes in a sentence or it's gibberish.
I vote "gibberish"... ¬¬
I don't know what language it is either, but those pages (and this one quoting them) showed up when I tried to find out what language was being used in a Mother's Day card from about 1956. (Not the printed part of the card, the inscription that the giver wrote to her mother. The card itself is in English.)
The signature in the card is:
"Dú liabes Mamali!
Ji ha di so gem i tú di gad fest, fest aruck ima fress.
Dis Zizimissli"
(The word I've transcribed as "gem" above may be "gern".)
I googled on some of the phrases like "fest aruck" and "ima fress", and those translable.com pages came up. It could be, though, as others have suggested, that the translable pages just use words from many different languages.
Does anyone recognize the language used in the quoted card inscription? It seems to be a language that uses "li" as a suffix of endearment.
Name: Anonymous : 2010-03-19 20:45 is very right. There is no obvious redundancy in the translation examples which is very unnatural. Also, translable and translatish makes big efforts to exclude redundancy in the English counterpart as well. No European language matches. Remote languages are unlikely because of the comma-separated phrase fragments being in almost original length. It is certainly not a dumb fake, it is too sophisticated. It looks like a perfect machine translation (this is also what the add says) but obviously the wordbook is not one of the natural language pairs but might well be a random list if not for one side for both - which might exclude any etymological relationship between contextual related words.
Purpose: unknown. Boost you page ranking by including all misspelled words that could ever occur.
--
"Dú liabes Mamali!
Ji ha di so gem i tú di gad fest, fest aruck ima fress.
Dis Zizimissli"
This sounds very familiar to me, a bit old-fashioned but understandable if taken as German
Dú liabes Mamali - Du liebes Mamalein(Mütterchen) - Beloved Mother!
Ji ha di so gern - Ich hab' Dich so gern - I love you so much
i tú di gad fest fest aruck (likely "druck") ich tue Dich fest fest druck - ich drücke Dich so fest - I hug you so much
ima fress - i ma fress - in meine(r) Fresse/Mund - this part puzzles me
Dis Zizimissli - Das Zizimissli - (The) Zizi diminutive
maybe, but I would bet that the creators used an American style keyboard. there are no accents on any letters or specialized symbols. That alone spells fraud to me. Very few languages can use the English alphabet without any accents at all.
It's clearly a fake. In sections where there are phrases in pseudo-language along with the translation into english, I found two instances of the word "marxism" used at the subject position. I especially chose this word because even the languages that are the most reluctant to borrow foreign words (such as hungarian or finnish) adopted it without much modification. Both phrases in pseudo-language were entirely different. If it were a real language, there would be at least one common word in the two sentences. And this word would contain "Marx".
Name:
Anonymous2012-11-13 11:06
油断大敵
Name:
Anonymous2012-11-16 16:23
My theory: for each word in a sentence, it chooses a translation of that word from a random language (transliterated in ASCII.)
Why? As others have pointed out, words are infrequently repeated. The phonemic structure of the words is extremely variable, and there are some words I can pick out that are clearly words from a particular language (e.g. English, German, Spanish, Chinese.)
The only problem with this theory is that I'm not sure how it's picking which words to use and in what order, since different languages obviously have different grammatical structures.
>>15
a regional variation of bernese, which i happen to roughly understsnd. sticks with what (14) said.
so, there is a strong swiss german part, but i've also found french, german, english, norwegian, irish, polish and hebrew. (25) is likely true.
there's also some misspelled words.
>>26 >>22
Definitely not swiss german. The section quoted by >>14 and explained by >>15 is possibly middle high German. I like ima fress, I really do. No bloomin' idea what it might mean
I like the concept of Trollspeak, seen as one can't really claim anything to be dadaist nowadays.