Name: Anonymous : 2010-03-19 20:45 is very right. There is no obvious redundancy in the translation examples which is very unnatural. Also, translable and translatish makes big efforts to exclude redundancy in the English counterpart as well. No European language matches. Remote languages are unlikely because of the comma-separated phrase fragments being in almost original length. It is certainly not a dumb fake, it is too sophisticated. It looks like a perfect machine translation (this is also what the add says) but obviously the wordbook is not one of the natural language pairs but might well be a random list if not for one side for both - which might exclude any etymological relationship between contextual related words.
Purpose: unknown. Boost you page ranking by including all misspelled words that could ever occur.
--
"Dú liabes Mamali!
Ji ha di so gem i tú di gad fest, fest aruck ima fress.
Dis Zizimissli"
This sounds very familiar to me, a bit old-fashioned but understandable if taken as German
Dú liabes Mamali - Du liebes Mamalein(Mütterchen) - Beloved Mother!
Ji ha di so gern - Ich hab' Dich so gern - I love you so much
i tú di gad fest fest aruck (likely "druck") ich tue Dich fest fest druck - ich drücke Dich so fest - I hug you so much
ima fress - i ma fress - in meine(r) Fresse/Mund - this part puzzles me
Dis Zizimissli - Das Zizimissli - (The) Zizi diminutive