Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon.

Pages: 1-

Help tranlate into japanese?

Name: Anonymous 2008-11-02 2:07

I need to translate something into coherent Japanese, just not sure how to do it. Here is what I want to say:

Personally, I think in all countries、cultural events allow people to be able to remember significant historical facts.

I have some vocab:
個人的 personally
万国に (in) all countries
国民 National people 
慣行 customs
できる be able to
大切なの史実をおぼえる remember important historical facts.

Can anyone help me construct the full sentence?

Name: Anonymous 2008-11-02 2:24

自分で万国に国民は文化できことで大切な史実をおぼえると思う。

this is close but I'm not 100% what you wanted to say

自分で isn't really even really needed, but i threw it in there anyway lol. 個人的 doesn't work well there.

Name: Anonymous 2008-11-02 2:35

thanks for the reply.
あの。。。 「できこと」て、何?

Look over it again, I am thining along the lines of ...大切なの史実をおぼえられると思う

Perhaps it makes more sence:
Personally, I think a countries cultural events allow it's people/citizens to be able to remember significant historical facts.

Name: Anonymous 2008-11-02 3:21

>>3
the の isn't needed after な
できこと means even. you would usually hear イベント though if the event is relevant to culture than i think できこと sounds better.

also yes i forgot to say おぼえられる is better because of it is potential form.

im sorry if my English is bad. Im Croatian lol

Name: Anonymous 2008-11-02 4:18

Personally, I think in all countries, cultural events allow people to be able to remember significant historical facts.

私見を述べさせていただきますと、いかなる国におきましても文化行事というものは、重要な史実を思い起こさせるものであると、私は考えます。

Don't rely on grammar or such. Translations have nothing to do with that kind of linguistic bullshit, especially between two completely different languages. Just read/listen to English sentences, picture what they say in your mind, and then express the image in the target language just like you do when you speak in English. That's it.

Name: Anonymous 2008-11-02 6:41

>>5
that is overly complex and nothing like how a native would say it

Name: Anonymous 2008-11-02 8:04

>>6
I'm >>5 and my first language is Japanese. Take it to any educated native Japanese speaker if you don't think it sounds natural. If you want a colloquial version, here you go:

個人的に言えば、どこの国でも文化的な催し物というのは歴史上大事なことを思い出させてくれると思う。

If you want it to be more informal (and spoken):

ま、俺的にはどこの国だろうが、伝統行事って言うの?ああいうのって昔かっらの大事なこと思い出さるもんじゃないかと思う。

Name: Anonymous 2008-11-02 12:34

>>7
my first language is Japanese

Yeah because everyone really is what they claim to be on the internet.

Name: Anonymous 2008-11-02 14:29

>>8
Don't know why you don't think I am. But anyway, you better fuck your own asshole.

You didn't ask any native speaker or teacher if those translations sounded natural, did you? Don't open your mouth when you don't know what you're talking about.

Name: Anonymous 2008-11-02 14:36

I am a native speaker and I teach Japanese for a living, and I would never phrase anything in any of those three ways. You are a troll.

Name: Anonymous 2008-11-02 14:45

All right. I give up. If you happen to see a real native speaker and show those sentences for some reason, you'll know how pathetic you ARE.

じゃあこれ以上何も言わないけど、あんまり匿名掲示板に浸ってると何も信じられなくなるよ。まあそれが原因かどうかは知らないけどさ。疑り深すぎるのもどうかと思うよ。

Name: Anonymous 2008-11-02 16:14

>>9
結局お前の母は風俗だ!

Name: Anonymous 2008-11-02 16:20

>>12
いや、どっちかって言うと俺の元カノが風俗嬢って言う方が近い。
正確にいうとキャバ嬢で援際してた。おかんが昔どうだったかなんか知るかよw
つか、風俗いっておかんが出てきたらうけるなw

Name: Anonymous 2008-11-02 16:21

って自分で書いてて援際ってなんだよw
援交な。どうやって変換してたかバレバレだなw

Name: Anonymous 2008-11-02 23:33

why does every thread here turn into an intellectual battle.

personally i would opt for
>>2
it is the shortest and would easily be understood.

none of you are Japanese. even if you are, fuck off back to 2chan.

Name: Anonymous 2008-11-03 0:43

>>15
I think it just because they want to brag about their language skills. Actually I did (Sorry!). Anyway, >>2's sentence doesn't make sense because of several grammatical errors and his nonnative-ish word choice. It's not that >>2's grammar is poor. In fact, I think he has a good command of Japanese, but if I was to say the same thing using similar wording, I'd say:

どこの国でも国民は文化行事を通して大切な史実を思い出せると自分は思う。

I hope this looks simple enough for you. It sure sounds natural.

Maybe this is because I'm a native speaker, but I don't see a big difference between this sentence and the example I gave in >>5 in terms of simplicity. >>5's Japanese may be a little too formal, but the given English sentence isn't very informal in the first place.

Anyway, I'm sorry for swearing. I was chatting on 2ch in very bad language so I just felt those were normal and didn't think it would be offensive in here; the interface is pretty much the same!

I hope you enjoy moonspeak.

Talk to you on 2ch/2chan,

Name: ThingThing 2008-11-03 18:09

If I were to say 'I am not a teacher. I am a student.', could I simply say;
Boku wa sensei ja arimasen. Gakusei desu.

Name: Anonymous 2008-11-03 22:19

Yes, you could say that... but I guess jyaarimasen sounds a bit femanon if you like it like that.

Name: Anonymous 2008-11-04 2:23

>>17
>>18
"ja arimasen" is never masculine, but not particularly feminine either. You may sound slightly feminine when you use that phrase in very informal conversation, but it's just because you're speaking politely.

Name: Anonymous 2008-11-04 2:27

And given that he's apparently talking to a stranger because he's saying he's not a teacher, being polite makes perfect sense, I think.

Name: Anonymous 2008-11-10 5:30

sensei ja nai desu

Name: Anonymous 2008-11-11 2:50

>>20
you got wonned by >>21

Name: Anonymous 2008-11-11 4:08

>>22
wat

Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List