Return Styles: Pseud0ch, Terminal, Valhalla, NES, Geocities, Blue Moon. Entire thread

Teach me English plz!

Name: Anonymous 2008-09-08 8:24

I'm a Japanese and my English fucking sucks.
Does anyone talk with me and correct my English?

Name: Anonymous 2008-09-11 16:52

>>17
おお、また丁寧に!本当にありがとうございます。
Wow, you are really courteous! Thank you very much.

>I recommend reviewing the use of articles (冠詞).
う、・・・思っていた以上にネイティブには冠詞がかなり引っかかるんですね・・わかりました。
…For native speakers, articles are more important than I expected...
I see.

>LF is 和製英語
知らんかった。和製英語悪質だな・・
...和製英語 made this way..

>I recommend against using abbreviations like "thx" and "plz". Using them is not incorrect, but they are mostly used by teenagers.
若者言葉が癪に障るという事ですか。確かに分かります。
OK. I hate young person word, too.

>You probably know this but not all foreigners only speak English or even speak English at all. If I were you I would pick a foreign girlfriend that speaks Japanese, that would be less trouble (笑).
なるほど。確かに外人が日本語をしゃべるのもなかなか萌えて良いんだが、いつも自分に負い目があるようで何かやり難い部分がありそう・・。
I can understand. Foreigners speaking Japanese are certainly better for me. But I'll feel indebtedness too much.

>>18
んー正直そこまで厳密に日本語を捉えたことが無かった・・・
I've never think of Japanese so seriously.
>>18は日本人?)
(Is >>18 Japanese?)
ただ自分の拙い日本語もちょっと擁護してやって良いですか?(笑)
二点あります。まず一点目。
But may I protect my Japanese? There are 2 points. First,

>Japanese language has to levels of usage: formal and informal.
It's also known as ですます だである.
You began with formal, then shifted suddenly to informal.
初めの「お教えしましょう」と後に続く文章との違いは敢えて言えば自分から読み手へ直接向けた文章かどうかという事です。また少なくとも自分の中ではそんな感覚を持って文章を書いたつもりだったのですが・・・。
The difference between "お教えしましょう" and the sentences following it is if you speak to the reader directly. I wrote >>16 with such a mean intended.

次に二点目
Next,
>じゃあ・・・
>私が英語を勉強する理由の一つをお教えしましょう。
>まず率直に言いますと、外国人女性は素晴らしいです。
>たとえば京都に住んでるとよく外国人観光客が団体で
>歩いているのを見かけますが、やはり外国人女性は格別に美しく見えます。
>そこで私が外国人女性と交際するにはどうすればいいか考えました。
>レディーファースト、人間性、社会性。この3つは常識です。
>あと必要なものと言えば?
>・・・私は根本的な事を忘れていました。
>それは英語です
訂正してくださって有難うございます。ただ
Thank you for the correction. But

>そこで私が外国人女性と交際するにはどうすればいいか考えました。
というのは、あらかじめ考えてきた、というニュアンスですよね?そこで
means "you thought it beforehand" doesn't it?

>・・・私は根本的な事を忘れていました。
と言うと、この文章を書いている途中にその事実(英語が必要だという事実)を思い出した、という意味になります。これは初めの
means "you noticed the fact while you're writing"
Therefore it is inconsistent with following sentence.

>私が英語を勉強する理由の一つをお教えしましょう。
という宣言に矛盾しますよね?

Newer Posts
Don't change these.
Name: Email:
Entire Thread Thread List